Как перевести на английский фразу из бородатого анекдота: "Могу копать, могу не копать"?
"I can dig and I am able not to dig"?
Цитата: Новичок от мая 2, 2009, 19:31
Как перевести на английский фразу из бородатого анекдота: "Могу копать, могу не копать"?
"I can dig and I am able not to dig"?
Я не знаю этот бородатый анекдот, но эта фраза переводится так:
I may dig and I may not.
Цитата: Elik от мая 2, 2009, 21:31
Цитата: Новичок от мая 2, 2009, 19:31
Как перевести на английский фразу из бородатого анекдота: "Могу копать, могу не копать"?
"I can dig and I am able not to dig"?
Я не знаю этот бородатый анекдот, но эта фраза переводится так:
I may dig and I may not.
Вообще конечно так, но имелось ввиду в контексте, а там не очень смысл такой фразой передается. Сам анекдот:
Мужик приходит устраиваться работать на стройку. Его спрашивает мастер:
- Что делать умеешь?
- Могу копать...
- А что еще?
- Могу не копать...
- Ну а, скажем, лестницу поставить сможешь?
- Смогу... Но только долго копать придется!
can - могу в смысле способен физически
may - могу в смысле имею право/разрешение
I may dig and I may not dig - получается: имею разрешение копать и не имею разрешения копать
I can dig and I cannot dig - могу копать и не могу копать.
Новичок,
прислушайтесь к Elik-у. Он дело говорит.
may - это не только 'may I come in', это ещё и возможность, основанная на неуверенности - "могу копать, а могу и не копать", независимо от того, чья на то добрая воля.
Klein Zaches, а при чём здесь «возможность, основанная на неуверенности»?
Вопрос:
Цитировать— Что делать умеешь?
И дальше в русском анекдоте обыгрывается семантика глагола "мочь":
Цитировать— Могу копать...
— А что еще?
— Могу не копать...
— Гм, а еще?
— Могу тебя заставить копать...
— А лестницу сделать можешь?
— Могу. Но это надо очень долго копать...
Тут "могу" и в смысле "умею" - can, и в смысле "могу, если хочу" - may (в одном из смыслов).
Bhudh,
Цитата: Bhudh от мая 3, 2009, 16:21
Тут "могу" и в смысле "умею" - can, и в смысле "могу, если хочу" - may (в одном из смыслов).
Whatever. Но Вы же согласны с тем, что Elik был прав, употребив may вместо can?
Да все знают, что такое can, may, able to и т.д., не надо уж как дебилам обьяснять. Фишка в том, что при переводе конкретно в данном случае, теряется семантика "могу не копать" - не в смысле, "могу не делать что? - копать", а в смысле "могу что делать? - не копать".
С Elik'ом согласен, но из-за двусмысленности русского "мочь" перевод полным быть не может. Вообще, точные переводы анекдотов, особенно основанных на языковой игре — это что-то на грани фантастики, сами понимаете.
(Пост написан одновременно с постом Beermonger'а. Причём не дебила.)
а можно сказать I can also not dig ?
А чем вариант с "able" - am able not to dig плох?
Цитата: Новичок от мая 3, 2009, 20:25
А чем вариант с "able" - am able not to dig плох?
Потому что он кривой. Очень.
I can dig and I couldn't.
Вот вам вариант перевода этого анекдота:
Цитировать- Что делать умеешь?
- Могу копать...
- А что еще?
- Могу не копать...
- Ну а, скажем, лестницу поставить сможешь?
- Смогу... Но только долго копать придется!
-What can you do?
-I can dig.
-What else?
-I can stop diggin'.
-And can you build a stairway?
-I can, but it will take a hell of a diggin'.
Годится?
Цитата: Elik от мая 3, 2009, 23:30
-I can stop diggin'.
"I can keep myself from diggin'."
Цитата: Elik от мая 3, 2009, 23:30
- Ну а, скажем, лестницу поставить сможешь?
"Well, can you lean a ladder (against the wall)?"
"What can you do?"
"I can do digging."
"Okay, what else?"
"I can do no digging"
Если одной фразой
I can do digging OR no digging (AND -- ошибка)
Но по-английски звучит малопонятно, потому что dig -- это также "врубаться"
Цитата: Darkstar от мая 3, 2009, 23:46
"What can you do?"
"I can do digging."
"Okay, what else?"
"I can do no digging"
так в Америке бы не сказали. т.е. можно так, но ваш вариант звучит странно. вряд-ли в спонтанной речи такое кто-то бы сказал.
Цитата: Elik от мая 3, 2009, 23:30
-I can stop diggin'.
Звучит так, как будто он уже начал копать...
По-моему, без знания ориганала получается какой-то бессмысленный набор предложений.
Да уж Regn специалист...
Лучше всего вариант, на самом деле
"I can do digging."
"I can do without" (Могу и обойтись)
или просто
"I can dig"
"I can NOT dig"
но тоже не смешно получается.
Цитата: UKVYE от мая 4, 2009, 00:41
Да уж Regn специалист...
Лучше всего вариант, на самом деле
Даркстар, залогиньтесь.
Цитата: UKVYE от мая 4, 2009, 00:41
Лучше всего вариант, на самом деле
"I can do digging."
"I can do without" (Могу и обойтись)
С вами не согласны носители языка.
Если человека спрашивают, что он может делать, ответ "I can do digging" вот именно в такой форме звучит странно и так никто бы не ответил в 99% случаев.
Можно сказать "I can do some digging" если имеется ввиду порция какой-то общей известной заранее работы. Можно сказать "I can do the digging", если всю копальную часть вы берете на себя.
Но об умении копать "I can do digging" скорее всего не скажут.
Цитата: Алексей Гринь от мая 4, 2009, 00:43
Даркстар, залогиньтесь.
и как я сразу не догадался :)
Наверно, лучше всего вот так
"What can you do?"
"Diggin' "
"Okay, what else?"
"No diggin' "
Цитата: regn от мая 4, 2009, 00:49
Можно сказать "I can do some digging" если имеется ввиду порция какой-то общей известной заранее работы. Можно сказать "I can do the digging", если всю копальную часть вы берете на себя.
Как-то витиевато объясняете, в русском давно есть для этого одинарные глаголы.
I can do some digging = могу покопать
I can do the digging = могу перекопать :)
Цитата: Алексей Гринь от мая 4, 2009, 00:51
Как-то витиевато объясняете, в русском давно есть для этого одинарные глаголы.
I can do some digging = могу покопать
I can do the digging = могу перекопать
Да уж, закрутил я :)
Цитата: Алексей Гринь от мая 4, 2009, 00:51
I can do the digging = могу перекопать
Хотя, тут может быть и подкопать, и выкопать. В английском данное выражение довольно гибкое семантически.
Цитата: regn от мая 4, 2009, 00:54
Хотя, тут может быть и подкопать, и выкопать. В английском данное выражение довольно гибкое семантически.
перекопать как раз = «если всю копальную часть вы берете на себя» как вы сказали :)
Я перекопал поле.
Я покопал поле.
Неважно.
Цитата: Darkstar1 от мая 4, 2009, 00:51
Наверно, лучше всего вот так
"What can you do?"
"Diggin' "
"Okay, what else?"
"No diggin' "
Если даже там ставить инфинитив и говорить целую фразу, т.е. "I can dig / I can not dig", то пауза (и пробел) между "can" и "not" почти однозначно отнесут слово "not" к слову "dig". С глаголом "can" в этом отношении просто. Вот с "may" надо дополнительную паузу делать. Ну или из контекста будет ясно.
Цитата: Алексей Гринь от мая 4, 2009, 00:56
перекопать как раз = «если всю копальную часть вы берете на себя» как вы сказали :)
Я перекопал поле.
Я покопал поле.
В английском можно же добавлять модификаторы типа "through, under, across, in, out etc". Но, скажем, если описывается детально такой процесс, ответ может быть
"ok, whatever. I can do the digging". Т.е. копать могу, все равно, как там копать.
Я потому так витеивато объяснил в начале.
Цитата: Darkstar1 от мая 4, 2009, 00:51
Наверно, лучше всего вот так
"What can you do?"
"Diggin' "
"Okay, what else?"
"No diggin' "
По-моему, самый удачный вариант.
Here's the correct translation:
A guy applies to be a construction worker.
-What can you do?
-I can dig.
-What else?
-I can NOT dig.
-Can you lean a ladder?
-Sure, but that's a lot of digging.
-Don't call us, we'll call you.
-:(
Да, с артиклем, как всегда, пролет... странно...
Может просто так:
"What can you do?"
"Dig"
"What else?"
"NOT dig."
Поймут ли это англофоны?
"Могу не копать" это сокращение от "А могу и не копать" т.е. показывает сопротивление рабочего и смысл анекдота в том, что заставить рабочих что-то делать очень трудно, хоть они и кажутся рабами.
Цитата: Darkstar1 от мая 4, 2009, 01:25
Да, с артиклем, как всегда, пролет... странно...
Может просто так:
"What can you do?"
"Dig"
"What else?"
"NOT dig."
that doesn't make sense
Цитата: Darkstar1 от мая 4, 2009, 01:25
"What can you do?"
"Dig"
"What else?"
"NOT dig."
Разговор с мексиканцем?
"А могу и не" ближе к "I might not", "What if I don't", но в русском это выражается одним глаголом "мочь", а в английском разными can и may, поэтому в русском юм. эффект основан на пересечении разных значений в одном глаголе, которого может не быть в других языках.
Darkstar, баяните, я об этом уже́ говорил.
По-испански, тоже так не говорят
Puedo trabajar Могу работать
Puedo dejar de trabajar Могу перестать работать
Но "puedo no trabajar" google дает только 29 cлучаев
"I might not dig" - может и не буду копать
Мне кажется, что здесь изначальная ошибка в значении русского слова "мочь". Здесь, в этом примере имеется ввиду "уметь", значит и употреблять для перевода другое слово.
- Что ты можешь (умеешь) делать?
- Я могу (умею) копать у я могу (умею) не копать.
- What can you know?
- I know to dig and I know how not to dig.
Иначе, при употреблении слов may и can смысл будет искажен, и получится типа хочу копаю, хочу не копаю.
Результаты 1 - 10 из примерно 1 740 000 для "I can do without"
Цитата: Alone Coder от мая 4, 2009, 03:39
Результаты 1 - 10 из примерно 1 740 000 для "I can do without"
yes it means that if you are without X then you'll somehow manage
А если я скажу "I can dig NOT", насколько это неестественно будет звучать?
Цитата: svarog от мая 4, 2009, 07:57
А если я скажу "I can dig NOT", насколько это неестественно будет звучать?
Йода какой-то.
Цитата: Алексей Гринь от мая 4, 2009, 08:03
Цитата: svarog от мая 4, 2009, 07:57
А если я скажу "I can dig NOT", насколько это неестественно будет звучать?
Йода какой-то.
Мне просто кажется, что это лучше передаст русскую "ритмику" высказывания (I can dig , and I can dig NOT), и в то же время не является чем-то из ряда вон для английского уха.
Но возможно я глубоко заблуждаюсь. )
Цитата: svarog от мая 4, 2009, 07:57
А если я скажу "I can dig NOT"
Нет, это правильно не.
Еще раз: если "not" написать и произнести отдельно от "can", то оно автоматически соотнесется со следующим словом. Если уж сильно переживаете - ну, сделайте маленькую паузу :)
ЦитироватьI know to dig and I know how not to dig.
I know how to dig.
I know how not to dig.
Так можно сказать, но юмористический эффект все равно почти теряется.
I can dig NOT! I kid you NOT!
Наверно так тоже можно в каком-то контексте, но это уже совсем из другой области юмор, и тоже не очень понятно. На уровне намеренного искажения.
И всё-таки, моё языковое чувство упорно навязывает мне конструкции типа "I know not", "i believe you not" как "правильно звучащие"... :donno: Давайте спросим у нейтивов?
(Насчёт того предложения с копаньем я не настаиваю, вполне возможно что там это NOT в конце совсем кривобоко).
Native speakers (Americans) suggested "I can and I can not". But I am not sure whether they know Russian well.
Цитата: svarog от мая 4, 2009, 17:43
И всё-таки, моё языковое чувство упорно навязывает мне конструкции типа "I know not", "i believe you not" как "правильно звучащие"... :donno:
Это правильные конструкции, насколько мне известно, но жутко архаичные. Так говорили разве что во времена Байрона.
Цитата: Байрон
A sister whom he loved, but saw her not
Before his weary pilgrimage begun:
Я сомневаюсь, что кто-то сейчас так говорит.
Понятно, что вариант с "able" - "кривой". Т.е. это неестественно звучит. Но КАК инначе изменить положение "not"? А если не менять положения, то получается, что отрицание относится к модальному глаголу.
Цитата: Новичок от мая 4, 2009, 18:34
Понятно, что вариант с "able" - "кривой". Т.е. это неестественно звучит. Но КАК инначе изменить положение "not"? А если не менять положения, то получается, что отрицание относится к модальному глаголу.
:wall:
Вы не читаете предыдущих постов? Ничего не получится, что он относится к модальному глаголу!
Если сказать "I can not dig" с пробелом и паузой - то "not" к "can" не относится. В речи кроме письма и фонем есть еще интонация.
..."to dig or not to dig?" :??? "Принц Датский" рыдал бы от зависти...
А почему бы вообще от этого не отказаться?
- What can you do?
- I dig
- and what else?
- I don't
etc.
The same said the natives. But when being asked how to write it they shrugged their shoulders.
Или "can" может писаться раздельно с "not"?
Цитата: Новичок от мая 4, 2009, 19:14
Или "can" может писаться раздельно с "not"?
По правилу: если "not" к нему относится, то пишется вместе и произносится без паузы [kæn(O)t].
Ага. Получается, что на самом деле "not" не всегда пишется слитно с "can".
А с "may" - НА ПИСЬМЕ как понять, к чему относится "not" - к "may" или последующему инфинитиву?
Can the ambiguity be avoided?
Цитата: Новичок от мая 4, 2009, 19:22
А с "may" - НА ПИСЬМЕ как понять, к чему относится "not" - к "may" или последующему инфинитиву?
Можно сделать паузу, как и и писал. Интонация спасет мир :)
I may go ~ I may not | go ~ I may | not go
Казалось, что в аналитическом языке должны быть именно грамматические средства. Оказывается не так :(
А вот это: "этого не может быть" и "этого может не быть" - "it cannot be" и "it may not be"?
"It can't be true" - я бы с ходу так сказал
Цитата: Новичок от мая 4, 2009, 19:39
"этого не может быть"
this cannot be
Цитата: Новичок от мая 4, 2009, 19:39
"этого может не быть"
maybe this won't happen
maybe this isn't true
Цитата: regn от мая 4, 2009, 19:41
"It can't be true" - я бы с ходу так сказал
Понятно. Этого не может быть. А "этого может не быть"? Понятно, что это эквивалентно по смыслу "это может быть". Но каков дословный перевод? "It may be" - правильно?
iopq живет долгое время в США с детства. ему можно верить однозначно.
"it may happen", "it might happen" -- может, это случится
"maybe, it won't happen", "it might [pause] not happen" -- может, это не случится
После модальных (кроме "can") иногда тяжело отнести отрицание к правильному слову. Помогает интонация и контекст.
also you can say "it may not happen"
somehow by using "may" you're implying the meaning "может, это не случится"
but if you use "can" as in "it cannot happen" you're implying "это не может случится"
it CANNOT happen :: it has "no ability", i.e. no chance to happen
it MAY/MIGHT | not happen :: it has a possibility to not happen
In the second example the verbs "may" and "might" are used interchangeably in modern American English.
That's clear. Thanks.