Буду потихоньку выкладывать слова для перевода.
abuse
abusive
accelerators
access
access rights
account activation
account settings
activate
activation code
activation email
activation link
activity
adjust
admin approval
admin log
admin panel
admin team
administrate
administration
administration center
administrator account
admins and moderators
advanced options
advanced search
adversely affect
africa
age restriction
agent
agreement
alert
american
announce topic
announcement
apologies
applaud
application
Что-то контекста маловато (по крайней мере, для человека, не съевшего собаку на переводе интерфейсов) для восстановления смысла. Непонятно даже, abuse - это какая часть речи.
Цитата: Квас от мая 2, 2009, 15:59
Непонятно даже, abuse - это какая часть речи.
Я тоже не в курсе. :) Сейчас добавлю толкования.
Блин, добавил толкования, называется! :wall:
10 минут насмарку! >( Придётся отложить: работать надо. :(
Дубль два:
access — доступ
activate — активировать
activation — активация
add — добавить
administrate — администрировать
administration — администрирование
age — возраст
agent — агент
agreement — соглашение
alert — предупреждение
align — выравнивание
american — американский
announcement — уведомление (?)
applaud — хлопать аплодировать
application — прикладная программа
apply — приметить
approval — утверждение, одобрение
approve — одобрить
archive — архив
array — массив
arrow — стрелка
assign — присвоить, назначить
assignment — назначение, присвоение
asterisk — символ «звёздочка» (*)
attach — прикрепить файл к сообщению
attachment — файл, прикреплённый к сообщению
attribute — атрибут
authenticate — идентифицировать пользователя
authentication — идентификация пользователей
author — автор
authorize — уполномочить, санкционироать, разрешить доступ...
automatic — автоматический
avatar — аватар
backup — сделать резервную копию
ban — запретить доступ
banned — забаненный :)
banning — запрещение доступа
Кое-что для почина:
access - aditus
administrate - administrāre
administration - administrātiō
american - americānus
applaude - (ap)plaudere
apply - adhibēre
approve - probāre
approval - probātiō
arrow - sagitta (?)
author - auctor
Насчёт add и announce: статьи в CCELL разработаны подробно, нужно выбрать подходящее значение.
Цитата: myst от мая 2, 2009, 21:18ban — запретить доступ
banned — забаненный :)
banning — запрещение доступа
Порылся я тут в словаре — и нако-те-сь вам!
Цитата: Online Etymology Dictionaryban (v.), O.E. bannan "to summon by proclamation", a sense surviving only in banns of marriage (1198; spelling with double -n- attested from 1549), which also is partly from //o.fr. ban "public proclamation", from Frank. *ban, cognate of the O.E. word. Main modern sense of "prohibit" is from O.N. banna "curse, prohibit", and probably in part from //o.fr. ban, which also meant "outlawry, banishment". O.E., Frank. and O.N. words all are from P.Gmc. *bannan "proclaim, command, forbid" (cf. O.H.G. bannan "to command or forbit under threat of punishment", Ger. bannen "banish, expel, curse"), from PIE base *bha- "to speak" (cf. //o.ir. bann "law", from the same root; see fame). Sense evolved from "speak" to "proclaim a threat" to "curse".
fame, c.1290, "celebrity, renown", from //o.fr. fame, from L. fama "talk, rumor, report, reputation", from PIE base *bha- "to speak, tell, say" (cf. Skt. bhanati "speaks"; L. FARI "to say"; Arm. ban, bay "word, term"; O.C.S. bajati "to talk, tell"; O.E. boian "to boast", ben "prayer, request"; Gk. pheme "talk", phone "voice, sound", phanai "to speak"; //o.ir. bann "law").
А также
Цитата: Online Etymology Dictionarybanish, c.1320, banischen, from banniss-, extended stem of //o.fr. banir "to proclaim an outlaw", from Frank. *bannjan "to order or prohibit under penalty", or from V.L. cognate *bannire.
Теперь можно думать, что образовывать от
FARI и, что не в тему, но очень интересно — откуда взялся "V.L. *bannire"? Не германизм ли?
Цитата: Квас от мая 2, 2009, 22:56
CCELL
Что это, где взять, как пощупать? :)
Цитата: myst от мая 3, 2009, 01:38
Цитата: Квас от мая 2, 2009, 22:56
CCELL
Что это, где взять, как пощупать? :)
Это тот самый A Copious and Critical English-Latin Lexicon, огромная отсканированная книжка, которая обретается на гуглевых буксах. При необходимости могу приводить полностью текст статей или (предпочтительно ;D) давать ссылку на соответствующую страницу книги.
age - aetās
align - aequāle facere (?)
A copious and critical English-Latin lexicon Авторы: Joseph Esmond Riddle, Karl Ernst Georges, Thomas
http://books.google.ru/books?id=iSITAAAAYAAJ
Вспомнил. Это чудовищный скан. Я не осилю его... :'( Неужели его никто ещё не распознал?
Цитата: myst от мая 3, 2009, 11:16
Неужели его никто ещё не распознал?
Разве что поискать на www.archive.org.
Цитата: Квас от мая 3, 2009, 12:25
Разве что поискать на www.archive.org.
Нашёл (http://www.archive.org/details/copiouscriticale00ridduoft), но в текстовом варианте мусор. :(
:)
access — доступ - приступъ
activate — активировать - възгнѣтити/въздвигнути/въставити/стрькнути
activation — активация - въздвиженье/въставленье
add — добавить - приложити
administrate — администрировать - рядити
administration — администрирование - уряженье
age — возраст - вьрста/рокъ
agent — агент - дѣльникъ
agreement — соглашение - рядъ
alert — предупреждение - варенье
align — выравнивание - ровьнянье
american — американский - омериканьскыи
announcement — уведомление (?) - вѣсть
applaud — хлопать аплодировать - плескати
application — прикладная программа - приложенье
apply — применить - приложити
approval — утверждение, одобрение - твьрженье
approve — одобрить - утвьрдити
archive — архив - кровище
array — массив -
arrow — стрелка - стрѣлъка
assign — присвоить, назначить - присвоити/намѣнити/наречи
assignment — назначение, присвоение - намѣненье/присвоенье
asterisk — символ «звёздочка» (*) - звѣздъка
attach — прикрепить файл к сообщению - приставити
attachment — файл, прикреплённый к сообщению - приставленое
attribute — атрибут - своиство
authenticate — идентифицировать пользователя - познати
authentication — идентификация пользователей - познанье
author — автор - творьць
authorize — уполномочить, санкционироать, разрешить доступ... - дати/оставити/позволити/пустити
automatic — автоматический - самовольныи/самобытьныи
avatar — аватар - икуна
backup — сделать резервную копию - копленье
ban — запретить доступ - възборонити
banned — забаненный - възбороненыи
banning — запрещение доступа - боронь
:??? Мы тут как бы про латинский...
Цитата: myst от мая 4, 2009, 23:55
:??? Мы тут как бы про латинский...
это по ходу о древних языках - может и пригодится :)
Цитата: andrewsiak от мая 4, 2009, 23:56
это по ходу о древних языках - может и пригодится :)
Будем сразу для всех древних делать? :)
Цитата: myst от мая 5, 2009, 00:03
Цитата: andrewsiak от мая 4, 2009, 23:56
это по ходу о древних языках - может и пригодится :)
Будем сразу для всех древних делать? :)
на тех, что попроще.
alert — предупреждение - варенье ??
Цитата: Karakurt от мая 5, 2009, 00:51
alert — предупреждение - варенье ??
<*БѢ
ВАРЬ ;)
Цитата: Karakurt от мая 5, 2009, 00:51
alert — предупреждение - варенье ??
предупреждать, предостерегать -
варити.
Цитата: Karakurt от мая 5, 2009, 00:51
alert — предупреждение - варенье ??
Чтобы вас не смущало слово, можете добавить к нему приставку
пред-.
Цитата: Квас от мая 2, 2009, 22:56
arrow - sagitta (?)
Может, cursor(um)? :???
Неужели все англо-латинские словари только онлайн? :(
Да ты шо?! (http://yandex.ru/yandsearch?text=English-latin+dictionary+%2Bdownload&stpar2=%2Fh1%2Ftm5211%2Fs2&stpar4=%2Fs2&stpar1=%2Fu0)
В основном для наладонников выдаёт, правда (эмуль нужен али как?), но и вот это (http://polyglot.boom.ru/download.html) нашёл. Щас проверять будем...
Цитата: myst от мая 5, 2009, 19:13
Неужели все англо-латинские словари только онлайн? :(
Классика: WORDS (http://users.erols.com/whitaker/words.htm) (хотя латинско-английский, но есть обратный поиск).
Сомневаюсь, однако, что есть словари, сравнимые с кребсовским и Ко, в котором столько информации по синонимам и стилистике.
Цитата: Bhudh от мая 5, 2009, 20:42
вот это нашёл
Ох, уж эти любители бинарных форматов. :wall:
Цитата: Квас от мая 5, 2009, 20:46
сравнимые с кребсовским и Ко
Это тот страшный скан или что-то другое?
Цитата: myst от мая 5, 2009, 20:51
Цитата: Квас от мая 5, 2009, 20:46
сравнимые с кребсовским и Ко
Это тот страшный скан или что-то другое?
Он самый. :yes:
Цитата: myst от мая 5, 2009, 20:50Ох, уж эти любители бинарных форматов.
Это ты про кого?
Цитата: Bhudh от мая 5, 2009, 21:00
Это ты про кого?
Про создателей словаря исессина. :)
Так, ладно. Какой онлайновый хороший?
Выбирай (http://yandex.ru/yandsearch?text=English-Latin+dictionary+%2Bonline+%2Bbest&stpar2=%2Fh0%2Ftm12%2Fs1&stpar4=%2Fs1) ;D
Цитата: Bhudh от мая 6, 2009, 00:40
Выбирай ;D
Как же я выберу, если ни черта в них не разбираюсь? :'(
http://www.archives.nd.edu/cgi-bin/wordes.exe нормальный?
Цитата: myst от мая 6, 2009, 18:19
http://www.archives.nd.edu/cgi-bin/wordes.exe нормальный?
Это тот же WORDS, на который я раньше ссылку давал: латинско-английский с обратным поиском (можно скачать). Не худший вариант, однако в Лингво Мультилингвал, например, есть Дворецкий тоже с обратным поиском. На безрыбье...
Цитата: Квас от мая 6, 2009, 18:28
Это тот же WORDS, на который я раньше ссылку давал: латинско-английский с обратным поиском (можно скачать).
;D Это у меня бывает. Ладно, покурю пока его.
Цитата: Квас от мая 6, 2009, 18:28
Не худший вариант, однако в Лингво Мультилингвал, например, есть Дворецкий тоже с обратным поиском.
Дворецкий стал англо-латинским? :o
А что там за обратный поиск в Лингво? Это который «Поиск везде»?
Цитата: myst от мая 6, 2009, 19:31
Дворецкий стал англо-латинским? :o
:D
Ну, при прочих равных русско-латинский же круче англо-латинского.
Цитата: myst от мая 6, 2009, 19:31
А что там за обратный поиск в Лингво? Это который «Поиск везде»?
Ну да, "Поиск везде": эффект в принципе тот же, что и у Витакера. У Дворецкого статьи подробнее, но у Витакера предлагается обозримое множество вариантов.
Цитата: Квас от мая 6, 2009, 20:08
Ну, при прочих равных русско-латинский же круче англо-латинского.
В нашем случае, по-моему, совсем нет.
abuse - lat. abusus
abusive - lat. abusivus - (fr. abusif)
accelerators - lat. accelerare
access - lat. accessus
activity - lat. activitas
adjust - fr. Ajuster (add+ justus (lat.) = добавить правду ≈ исправление)
administration - lat. administrare (управлять – не совсем точно – хотя управление на рум. = администраре (управлять - (a) administra))
P.S.
Весь список есть в рум-м - через рум. толковый словарь - там ссылки происхождения.
Хотя - activate ссылка на fr. activer - от - activ - fr. actif, lat. activus; (II şi) rus. aktiv.
Где надо склонять глаголы - не могу помочь
agent - lat. agens
agreement - lat. Conventio
apologies - lat. apologia
applaud - lat. applaudere
application - lat. applicare
access – aditus - lat. accessus
apply — приметить - lat. notare
attribute — атрибут - lat. attributum
author — автор - lat. au[c]tor
ban — запретить доступ - lat. interdictio, -onis.
adjust - lat. adaptare
admin approval - admin = lat. administratio; approval = lat. permissio, -onis.
archive — архив – кровище – (lat. depositum – не подходит, нужны синонимы. Архив у них по другому как-то); depositum = склад; хранилище.
assign — присвоить, назначить - присвоити/намѣнити/наречи - lat. designare; lat. attribuere; lat. destinare
assignment — назначение, присвоение - намѣненье/присвоенье - (lat. designare; lat. attribuere); lat. destinatio.
asterisk — символ «звёздочка» (*) – звѣздъка - lat. symbolum; Lat. stella;
attach — прикрепить файл к сообщению – приставити (lat. annexio, -onis – анексия – не подходит данное слово в таком виде. Прикрепить – от - fr. Annexer (в рум. (а) анекса – anexa)
attachment — файл, прикреплённый к сообщению – приставленое - lat. annexus
approve – probāre = lat. approbare (в рум. = aproba)
approval - небыло у них этой формы - от - lat. approbare (в рум. = aprobare)
Archive – отсутствует в латинском.
archive← archi+ve
ARHI- = латинский элемент со значением "превосходства, супер"
Archive - возможно в латынь было бы – Arhivare (глагол)
P.S.
глагол для - lat. depositum - в латинских источниках не встретели - хотя это не озночает что его точно не существовало.
depositum → fr. dépositaire - it. depositare - рум. депозитаре
P.S. - 2
не удержался и поставлю предмет для критики
у меня этимология для Arhivare - получается предположительно так
Arhivare (рум.- Архивирование)← Arhi+var-e супер+крепость
вар - санскрит
Цитата: Ion Bors от июня 26, 2009, 17:04
от - lat. approbare (в рум. = aprobare)
Цитата: Ion Bors от июня 26, 2009, 17:04
lat. approbare (в рум. = aproba)
Цитата: Ion Bors от июня 26, 2009, 17:04
(в рум. (а) анекса – anexa)
Цитата: Ion Bors от июня 29, 2009, 09:53
рум. депозитаре
чего радуетесь, это не собственно румынские слова, а поздние заимствования из латыни c оглядкой на итальянский
Цитата: Ion Bors от июня 29, 2009, 09:53
ARHI- = латинский элемент со значением "превосходства, супер"
ёпрст, про греческий не слышали?
лат. archivum < греч. ἀρχεῖον
арх(и)- это греческий элемент (и значит не "супер", а "власть, управлять, главный, управляющий, хозяин и т. д."), ваши этимологии как всегда бессмысленны
Да в слова архиепископ архимандрид и т. д. - они греческого происхождения
Нет, там румынский для паралели - но не идёт речь о происхождении.
супер - образно.
Для архи - есть по моему 3 значения близкие - переводить их мне занимало времени.
в грамматике рум. ближе к латыни чем итальянский.
Цитата: Ion Bors от июня 29, 2009, 10:09
в грамматике рум. ближе к латыни чем итальянский.
мы вообще-то про лексику сейчас
Цитата: Ion Bors от июня 29, 2009, 10:08
Для архи - есть по моему 3 значения близкие - переводить их мне занимало времени.
в собюственно греческом ἀρχι- значит старший, главный; отсель уже идут все остальные значения в латинском
Цитата: Алексей Гринь от июня 29, 2009, 10:19
мы вообще-то про лексику сейчас
речь шла о глаголах
ARHI- это в новогреческий
в латыни
ARHI- = латинский элемент со значением = превосходная степень, превосходный;
P.S.
не могу спорить что было раньше
у меня инф. для ARHI-
латынь и новогреческий
Обсуждение этимологии слов в этой теме — злобный оффтоп. Удалю.
adjust - lat. conformare (addjustare - не встречался в латынь)
Цитата: myst от июня 29, 2009, 20:58
Обсуждение этимологии слов в этой теме — злобный оффтоп. Удалю.
Лучше вынести в новую ветку.
Цитата: Ion Bors от июня 29, 2009, 09:53
Archive – отсутствует в латинском.
Cartulārium это будет
Υε ρφρ?βυντηατ;ψ-νξ γξζδβκψζ&
Цитата: Квас от июня 22, 2010, 00:13
нксзддбкпсзд
Вот это да!
Абазинский, jule!
Цитата: Bhudh от июня 21, 2010, 23:51
Υε ρφρ?βυντηατ;ψ-νξ γξζδβκψζ&
Νανι μο Ϝακαριμασεν. Δοννα γενγο δεσῠ κα;
それはツランスクラーヅです
Цитата: Евгений от июня 27, 2010, 15:17
Цитата: GaLL от июня 27, 2010, 14:02
γενγο
γεγγο :)
Я тоже сначала об этом подумал, но в японском бывает и -gg-, хотя и крайне редко, в современных заимствованиях: βαγγυ «сумка». Впрочем, учитывая, что в транслитерациях интервокальный ŋ обычно не различается с g, γεγγο тоже логично. :)
Цитата: Bhudh от июня 27, 2010, 15:10
それはツランスクラーヅです
「Τορανσυκυ...」ττε ταδασιι δεσυ νε; Δεμο, σονο μεσσηζι (#54) γα ῐαττο Ϝακαριμασῐτα ῐο. :)
:o А что это над латинским интерфейсом как наизмывались?
Не знаю, кток там издевался :donno:.
Я задал простой вопрос: «Ну как, интерфейс-то появился?», а остальные стёбиться нача́ли...
Цитата: Bhudh от июня 27, 2010, 20:26
Ну как, интерфейс-то появился?
Он появится, как только я выучу латинский. :)
Так а эта, остальные слова выложить?