Здравствуйте.
Вот мне интересно, существуют ли на свете нержикающие чехи, то есть чешский диалект, где ржикающий звук произносится как мягкое нефрикативное р (как, например, в русском) либо как твёрдое р?
И вообще, как распределены чешские диалекты? Какие особенности характерны для различных областей? Я вот слышал, некоторые чехи вместо "оу" произносят "у", или вместо "мн" произносят "мь"?
Есть ли какая-нибудь подробная информация о чешских диалектах (не словацких, а именно чешских)? Заранее спасибо.
Если понимаете чешский, есть вот тут немного: http://cs.wikipedia.org/wiki/N%C3%A1%C5%99e%C4%8D%C3%AD_%C4%8De%C5%A1tiny
Цитата: Grkst от мая 1, 2009, 20:36
Я вот слышал, некоторые чехи вместо "оу" произносят "у",
восточная Морава
Цитата: Grkst от мая 1, 2009, 20:36
Вот мне интересно, существуют ли на свете нержикающие чехи, то есть чешский диалект, где ржикающий звук произносится как мягкое нефрикативное р (как, например, в русском) либо как твёрдое р?
восточная Морава
Цитата: Алексей Гринь от мая 1, 2009, 21:01
восточная Морава
Можно ли считать восточноморавский идиом скорее словацким чем чешским диалектом?
Цитата: Алексей Гринь от мая 1, 2009, 21:01
Если понимаете чешский, есть вот тут немного: http://cs.wikipedia.org/wiki/N%C3%A1%C5%99e%C4%8D%C3%AD_%C4%8De%C5%A1tiny
Понравилась slezská :)
Цитата: Roman от мая 2, 2009, 09:32
Можно ли считать восточноморавский идиом скорее словацким чем чешским диалектом?
Ну так, восточноморавская диалектная группа имеет второе название — moravskoslovenská nářeční skupina :)
http://cs.wikipedia.org/wiki/V%C3%BDchodomoravsk%C3%A1_n%C3%A1%C5%99e%C4%8Dn%C3%AD_skupina
А можно вот это прокомментировать:
Цитироватьzměna ý na í (například bík místo býk)
:o
Цитата: Roman от мая 3, 2009, 10:40
А можно вот это прокомментировать:
ЦитатаЦитироватьzměna ý na í (například bík místo býk)
:o
Возможно, тут имеется в виду по сравнению с чешским богемским (не списовным), в котором ý = [ej].
То есть, богемскому býk [bejk] соответствует моравское bík [bi:k]. Как я понял.
Цитата: Алексей Гринь от мая 3, 2009, 19:56
Возможно, тут имеется в виду по сравнению с чешским богемским (не списовным), в котором ý = [ej].
Наверное, вы правы, но всё равно очень
странное представление диалектных черт путём сравнения не с литературным языком, а с другим диалектом, однако!
Знакомые словаки говорили, что "мраване" говорят на отдельном языке и он менее понятен, чем чешский. Что там сильное влияние "швабов".
А про Богемию сказали, что она на старых картах и только. Про свой словацкий сказали, что в нем сильное мадьярское влияние, но он ближе к русинскому. "К русскому?" - переспросил я. "К нему тоже" - подтвердили они. Меня тогда удивило, что польский для них непонятен. Словаки, конечно были не лингвисты, но всеж всю тогдашнюю Ческо-Словенско (и не только) проездили.
Цитата: Алексей Гринь от мая 3, 2009, 19:56
Цитата: Roman от мая 3, 2009, 10:40
А можно вот это прокомментировать:
ЦитатаЦитироватьzměna ý na í (například bík místo býk)
:o
Возможно, тут имеется в виду по сравнению с чешским богемским (не списовным), в котором ý = [ej].
То есть, богемскому býk [bejk] соответствует моравское bík [bi:k]. Как я понял.
Моравские ý, í произносятся мягчее, чем в литерарном языке.
Цитата: пгуые от мая 3, 2009, 20:51
Знакомые словаки говорили, что "мраване" говорят на отдельном языке и он менее понятен, чем чешский. Что там сильное влияние "швабов". А про Богемию сказали, что она на старых картах и только. Про свой словацкий сказали, что в нем сильное мадьярское влияние, но он ближе к русинскому. "К русскому?" - переспросил я. "К нему тоже" - подтвердили они. Меня тогда удивило, что польский для них непонятен. Словаки, конечно были не лингвисты, но всеж всю тогдашнюю Ческо-Словенско (и не только) проездили.
Никогда не слышала, что бы словаки плохо понимали моравские диалекты. Я сама живу в Моравии, со словаками часто общаюсь - ничего такого не заметила ;) :)
А швабское влияние в моравском - это что такое?...
Цитата: Konopka от мая 4, 2009, 00:04
Я сама живу в Моравии
А это правда, что вы никогда не говорите ý = ej?
А как же песенка zejtra mám svůj den? :(
И у вас ассимиляция k nám [g nám], na shledanou [na zhledanou]?
Цитата: Алексей Гринь от мая 4, 2009, 00:09
Цитата: Konopka от мая 4, 2009, 00:04
Я сама живу в Моравии
А это правда, что вы никогда не говорите ý = ej?
А как же песенка zejtra mám svůj den? :(
И у вас ассимиляция k nám [g nám], na shledanou [na zhledanou]?
В некоторых моравских областях тоже произошло изменение ý = ej, хотя оно позже еще перевратилось в простое длинное é (в ганацких наречиях) например "vysoké strom". В остальных моравских говорах сохранилось ý.
Что касаетя слова zejtra - там ведь переход aj в ej (zajtra - zejtra). Форма zítra более новая, хотя в Моравии используется практически только она.
Асимилация у нас есть, /goknu/ - k oknu, /ze mnou/ se mnou ... :)
В многих диалектах тоже частично сохранилось длинное ó (вместо литерарного ů) - móžeš
Цитата: Konopka от мая 4, 2009, 00:36
Асимилация у нас есть, /goknu/ - k oknu, /ze mnou/ se mnou ...
Ужас.
S sebou = zebou? :)
Ужас.
S sebou = zebou? :)
[/quote]
Нет, в этом случае произносится литерарно :green:
Цитата: Konopka от мая 4, 2009, 00:36
Форма zítra более новая
И по моим сведениям придумана пуристами, не очень разбирающимися в этимологии. Хорошо хоть, что напр. место dělej не придумали какого-то dělý.
Цитата: lehoslav от мая 4, 2009, 01:13
Цитата: Konopka от мая 4, 2009, 00:36
Форма zítra более новая
И по моим сведениям придумана пуристами, не очень разбирающимися в этимологии. Хорошо хоть, что напр. место dělej не придумали какого-то dělý.
так и есть: za jutra > zajtra > zejtra > zítra :)
такое же и: prej > prý (мол, что)
Цитата: пгуые от мая 3, 2009, 20:51
Знакомые словаки говорили, что "мoраване" говорят на отдельном языке и он менее понятен, чем чешский. Что там сильное влияние "швабов".
это не швабы а австрийцы ;) диалект в брно (hantec) например под влиянием идиш и австрийского варианта немецкого и арготизмов.
šprechtit > mluvit (sprechen), fyrhaňky > záclony (vorhang), ajznbón > železná dráha (eisenbahn)...
этот диалект уже более или менее мёртв, он продолжает только в книгах а в речи только некоторые слова (šalina, gómat...)
Цитата: Ян Хавлиш от мая 6, 2009, 10:14
šprechtit > mluvit (sprechen), fyrhaňky > záclony (vorhang), ajznbón > železná dráha (eisenbahn)...
А jo < нем. ja?
Цитата: Алексей Гринь от мая 6, 2009, 14:37
Цитата: Ян Хавлиш от мая 6, 2009, 10:14
šprechtit > mluvit (sprechen), fyrhaňky > záclony (vorhang), ajznbón > železná dráha (eisenbahn)...
А jo < нем. ja?
да. :yes:
:umnik:
-о там присутствует потому, что в австрийском немецком
[а] > [оa] (bahn > bohn, was > wos...)
А я думал zitra появилась как сокращение z jutra -> z jitra -> zjitra -> zitra, а вот оно как...
Цитата: Альберг от мая 6, 2009, 17:21
А я думал zitra появилась как сокращение z jutra -> z jitra -> zjitra -> zitra, а вот оно как...
Я тоже так думал :) Наверное так же думали те, кто нормировал литературный язык.