Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Тема начата: злой от апреля 26, 2009, 19:02

Название: Из Катулла
Отправлено: злой от апреля 26, 2009, 19:02
Господа, о чем стихотворение?

AMEANA puella defututa

tota milia me decem poposcit,

ista turpiculo puella naso,

decoctoris amica Formiani.

propinqui, quibus est puella curae,

amicos medicosque conuocate:

non est sana puella, nec rogare

qualis sit solet aes imaginosum.

 
Название: Из Катулла
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 26, 2009, 19:35
Цитата: злой от апреля 26, 2009, 19:02
Господа, о чем стихотворение?
AMEANA puella defututa
tota milia me decem poposcit,
ista turpiculo puella naso,
decoctoris amica Formiani.
propinqui, quibus est puella curae,
amicos medicosque conuocate:
non est sana puella, nec rogare
qualis sit solet aes imaginosum.

Амеана, девка, вые***ная вдоль и поперек,
потребовала от меня все десять тысяч!
Эта девка с безобразным носом,
подруга сорящего деньгами формианца.
Близкие, которым она забота,
Друзей и медиков зовите!
— Совсем безумная, и к тому же,
пусть поимеет обыкновение смотреться в зеркало.


Вообще, где-то должен быть стихотворный перевод.
Название: Из Катулла
Отправлено: Nevik Xukxo от апреля 26, 2009, 19:39
Причастие в первой строчке можно как-то более прилично перевести?  >(
Название: Из Катулла
Отправлено: злой от апреля 26, 2009, 19:40
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 26, 2009, 19:35
Цитата: злой от апреля 26, 2009, 19:02
Господа, о чем стихотворение?
AMEANA puella defututa
tota milia me decem poposcit,
ista turpiculo puella naso,
decoctoris amica Formiani.
propinqui, quibus est puella curae,
amicos medicosque conuocate:
non est sana puella, nec rogare
qualis sit solet aes imaginosum.

Амеана, девка, вые***ная вдоль и поперек,
потребовала от меня все десять тысяч!
Эта девка с безобразным носом,
подруга сорящего деньгами формианца.
Близкие, которым она забота,
Друзей и медиков зовите!
— Совсем безумная, и к тому же,
пусть поимеет обыкновение смотреться в зеркало.


Вообще, где-то должен быть стихотворный перевод.


:o

давится вставной челюстью
Название: Из Катулла
Отправлено: Хворост от апреля 26, 2009, 19:43
К какому времени эти великие стихи относятся?
Название: Из Катулла
Отправлено: agrammatos от апреля 26, 2009, 19:47
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 26, 2009, 19:35
Вообще, где-то должен быть стихотворный перевод.
QVAESO
Владислав Отрошенко История песен: рассказы о Катулле (http://magazines.russ.ru/znamia/2009/1/ot.html)
Название: Из Катулла
Отправлено: 0383 от апреля 26, 2009, 19:49
Цитата: Невский чукчо от апреля 26, 2009, 19:39
Причастие в первой строчке можно как-то более прилично перевести?  >(
Я бы начал это причастие с приставки "пере". Так лучше смысл передает. :D
Название: Из Катулла
Отправлено: злой от апреля 26, 2009, 19:50
Цитата: Hworost от апреля 26, 2009, 19:43
К какому времени эти великие стихи относятся?

Гай Валерий Катулл (лат. Gaius Valerius Catullus) (ок. 87 до н.э. – ок. 54 до н.э.) — один из наиболее известных поэтов древнего Рима и главный представитель римской поэзии в эпоху Цицерона и Цезаря.

Огромная часть книги стихов Катулла — ругательные послания, где автор изощряется в потоках далеко не всегда мотивированной свирепой брани по адресу врагов или друзей. Но даже в бранных стихотворениях Катулла есть и серьёзная составляющая, например, начинающееся шутливым непристойным ругательством послание «Pedicabo ego vos et irrumabo» к друзьям Фурию и Аврелию перерастает в важнейшее программное стихотворение, где автор высказывает принципиальные для него мысли о соотношении авторского образа и личности писателя.
Название: Из Катулла
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 26, 2009, 19:54
Цитата: Hworost от апреля 26, 2009, 19:43
К какому времени эти великие стихи относятся?

Когда Катулл это написал, не знаю. Я как-то в латинском литературоведении не очень. Тут вот Аграмматос ссылку дал.
Название: Из Катулла
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 26, 2009, 19:55
Цитата: злой от апреля 26, 2009, 19:50
Огромная часть книги стихов Катулла — ругательные послания
прообраз быдлорепперов "your mom is so fat that..."
Название: Из Катулла
Отправлено: Wolliger Mensch от апреля 26, 2009, 19:56
Цитата: Невский чукчо от апреля 26, 2009, 19:39
Причастие в первой строчке можно как-то более прилично перевести?  >(

Нет. Dēfutūtus значит «тот, который е***ся так много, что это негативно отразилось на состоянии здоровья и внешнего вида». 
Название: Из Катулла
Отправлено: Хворост от апреля 26, 2009, 19:58
"казак Равид" — это щютка?
Название: Из Катулла
Отправлено: agrammatos от апреля 26, 2009, 21:53
ЦитироватьВообще, где-то должен быть стихотворный перевод.
Цитировать
QVAESO
Владислав Отрошенко История песен: рассказы о Катулле (http://magazines.russ.ru/znamia/2009/1/ot.html)
Ex hāc paginā Gaius Valerius Catullus (http://rudy.negenborn.net/catullus/text2/l41.htm) facile huius carminis versiō Anglica, Francogallica, Teutonica sive Germanica, Norvegiēns, Portugallica, Hispannica, Italica et Croatica  invenīrī potest. 

Обсуждение слова portugallica ушло сюда: http://lingvoforum.net/index.php/topic,16168.0.html
Название: Из Катулла
Отправлено: Expontista от января 29, 2012, 16:51
С меня Амеана, е***ая шлюшка,
  Тысячу просила одного задатка, -
Та, что носом хлюпает прегадко,
  Формианского козла подружка!
Видно, девочка совсем уж очумела;
  К лекарям пора нести изгнать заразу.
Или в зеркало она ни разу
  На себя, быть может, не смотрела?

Faciant meliora potentes.  ;-)