Несколько месяцев назад на ЛФ была довольно активная тема о неполиткорректных пословицах и поговорках. Интересно, какие есть образцы "неполиткорректности" в лексике других языков? К примеру, в украинском есть глагол "вициганити" (что-либо оч. нагло выпросить, но, думаю, значение можно понять интуитивно). Другой пример, но уже на основе полит. взглядов - "скомуниздити" (слышал аналог и в русской речи), т.е. "украсть" - но здесь явно видно наследование русского матерного глагола "спиздить".
Еще один интересный пример, но уже обратный по значению: то, что одно из четырех литературных обозначений птицы "аист" ("чорногуз") можно буквально перевести на русский как "черножопый". Видимо, именно поэтому неонацики местного разлива в украиноязычной ругани в адрес африканских мигрантов не используют кальки из соответственной русской лексемы.
Вопрос к форумлянам (-чанам, -цам и прочая): существует ли подобный слой "неполиткорректной" лексики в других языках?
Цитата: Conservator от апреля 25, 2009, 13:07
К примеру, в украинском, есть глагол "вициганити"
И в русском.
Цитата: Conservator от апреля 25, 2009, 13:07
Вопрос к форумлянам (-чанам, -цам и прочая): существует ли подобный слой "неполиткорректной" лексики в других языках?
Обычно с кем воюют/конкурируют, тех и поминают.
Цитировать
french
1) You're french, aren't you? So french it — Ты ведь француженка, не правда ли? Ну тогда возьми в рот She frenched me — Она взяла у меня в рот
2) Then the perverse chap actually frenched her — Этот извращенный тип отлизал у нее между ног
Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. © «Русский язык-Медиа», 2003, Глазунов С.А. 16 тыс. статей.
Правда, непонятно, за что их так американцы.
Цитироватьdutch bargain
сделка, выгодная только одной стороне
ЦитироватьDutch courage
1) смелость во хмелю; кураж; уверенность, стимулированная алкоголем
I'll have a couple of drinks to give me Dutch courage, then I'll join you. — Сейчас пропущу пару стаканчиков для храбрости и присоединюсь к вам.
2) алкоголь, принимаемый для храбрости
Цитата: Xico от мая 4, 2009, 02:33
Правда, непонятно, за что их так американцы.
Ещё у френчей стереотип трусов и баб за то, что во второй мировой быстро сдались.
А «отлизать» — может быть от «французского поцелуя» (French kiss it > French it.)
http://uncyclopedia.wikia.com/wiki/French
В испанском есть неполиткорректное выражение hacerse sueco - притворяться глухим, буквально - прикидываться шведом.
(Испанского я не знаю, просто это выражение попалось в одной книге и запомнилось).
Цитата: Conservator от апреля 25, 2009, 13:07
в украинском есть глагол "вициганити" (что-либо оч. нагло выпросить
В польском тоже есть такое -
wycyganićЕсть ечё
ocyganić - обмануть
Цитата: Pinia от января 18, 2010, 01:18
Цитата: Conservator от апреля 25, 2009, 13:07
в украинском есть глагол "вициганити" (что-либо оч. нагло выпросить
В польском тоже есть такое - wycyganić
В русском тоже есть "выцыганить".
Всевозможные образования от слова "жид" (зажидить, жидиться) и т.д. в смысле "жадничать".
"Делать что-либо по еврейски" - делать что-то неоптимальным, излишне усложнённым, или просто непривычным способом.
Это заниматься сексом по Камасутре что ли?
Цитата: Alexi84 от января 18, 2010, 00:58
В испанском есть неполиткорректное выражение hacerse sueco - притворяться глухим, буквально - прикидываться шведом.
(Испанского я не знаю, просто это выражение попалось в одной книге и запомнилось).
У нас это называется «включить таджика» («Ты мне тут таджика не включай!») :)
Цитата: kiryll от января 18, 2010, 05:21
Это заниматься сексом по Камасутре что ли?
При чём здесь секс?
Пример употребления выражения из реальной жизни:
Недавно при мне наши бухгалтеры обсуждали на обеде отличия в личных рецептах приготовления борща. Начали обсуждать овощную поджарку: нужно ли свеклу обжаривать, или варить, и если обжаривать, то вместе с луком, морковкой, и другими овощами - или отдельно (что бы свекла не окрашивала лук в красный цвет).
И тут одна заявила - а я вообще для супа всё отдельно обжариваю, отдельно лук, отдельно мокровь и т.д., мол только так можно добиться оптимальной степени прожарки.
На что ей заметили: "ну, это уж как-то совсем по-еврейски".
Разумеется, говоривший это не имел в виду, что так принято в еврейской кухне, а просто хотел сказать, что это уж слишком сложно и необычно.
Цитата: jvarg от января 18, 2010, 04:40
"Делать что-либо по еврейски" - делать что-то неоптимальным, излишне усложнённым, или просто непривычным способом.
Верно, у нас в Уфе тоже так говорят.
Цитата: Hellerick от января 18, 2010, 06:40
Цитата: Alexi84 от января 18, 2010, 00:58
В испанском есть неполиткорректное выражение hacerse sueco - притворяться глухим, буквально - прикидываться шведом.
(Испанского я не знаю, просто это выражение попалось в одной книге и запомнилось).
У нас это называется «включить таджика» («Ты мне тут таджика не включай!») :)
А это выражение в первый раз слышу.
Вспомнил ещё неполиткорректное выражение "делать что-л. по-эстонски" - то есть очень медленно. "Эстонец" - очень флегматичный, заторможенный человек.
Цитата: Alexi84 от января 21, 2010, 23:13
Вспомнил ещё неполиткорректное выражение "делать что-л. по-эстонски" - то есть очень медленно. "Эстонец" - очень флегматичный, заторможенный человек.
Аналог "горячего финского парня" :)
О таком знаю, но редко приходится слышать в живой речи. Недавно слышал фразу "Как прибалт думаешь!" в том же значении, но от человека старшего возраста.
Цитата: jvarg от января 18, 2010, 06:51
Разумеется, говоривший это не имел в виду, что так принято в еврейской кухне, а просто хотел сказать, что это уж слишком сложно и необычно.
К этому же. Объемный и сложный документ, том обзывают Талмудом.
А ещё есть русское словечко "подъевреивать", якобы политкорректный заменитель традиционного "подЖИДать" :D
Последнее китайское предупреждение.
Итальянское выражение parlare turco - что-либо бессмысленное или непонятное, сродни русскому "для меня это китайская грамота".
в Европе употребляют (в Швейцарии, Греции, Франции)
(точнее, от жителей этих стран слышал)
для обозначения стиля одежды гостей с востока
(и новых русских касается, и сербов, и народа дальше с востока)
"Турко Барокко"
diaper head
У немцев есть выражение "турецкий дипломат" - для обозначения пластиковых пакетов из дешёвого магазина Альди
выходцев с Бл. Востока обозначают: Kamelendriver
Цитата: Alexi84 от марта 22, 2010, 16:55
Итальянское выражение parlare turco - что-либо бессмысленное или непонятное, сродни русскому "для меня это китайская грамота".
вспомнилось, когда отдыхал в детстве в селе на Украине (Черкасская обл), слышал слово "турок" в значении "непонятливый человек". И еще помню видел такое развлечение для маленьких детей - крутить головой налево-направо и быстро говорить "турка-турка-турка...". Выглядит это довольно смешно и поэтому приводит маленьких детей в жуткий восторг...
задумался - различать (дискриминировать) людей по цвету волос выходит в английском языке и многих других принято (blonde-brunette), а по цвету кожи (white-negro) - нет. дискриминация однако. :donno:
Цитата: hodzha от марта 24, 2010, 14:50
вспомнилось, когда отдыхал в детстве в селе на Украине (Черкасская обл), слышал слово "турок" в значении "непонятливый человек".
Мама мне как-то рассказывала, что когда она училась в школе, их учитель немецкого языка и литературы употреблял слово "турки" в том же самом значении. Так он ругал непонятливых или ленивых учеников. :)
У нас есть выражение орус матала - ведуший себя как русский. В негативном плане:)
Oszwabić = шваб = немиец = обмануть
Цитата: Beermonger от января 18, 2010, 01:47
Цитата: Pinia от января 18, 2010, 01:18
Цитата: Conservator от апреля 25, 2009, 13:07
в украинском есть глагол "вициганити" (что-либо оч. нагло выпросить
В польском тоже есть такое - wycyganić
В русском тоже есть "выцыганить".
В чешском "cigánit" - постоянно врать :)
Судя по высказываниям некоторых политиков, в Украине слово "молдаван" - страшное ругательство.
В австрийском варианте немецкого языка есть выражение "пить по-чешски" - употреблять алкоголь в огромных количествах, сильно напиваться.
Правда, само слово точно не помню, что-то вроде tschechern.
один раз в живой речи совершенно простого человека (по специальности охранника) слышал "монголы" в значении "люди, которым никто не указ", "хулиганы"...
Цитата: Alexi84 от апреля 5, 2010, 20:38
tschechern.
Сразу пришло на ум сделать русскую кальку - чехерить)) Или, чешиться)
"работать как негр"
Цитата: hodzha от апреля 5, 2010, 22:30
"работать как негр"
пахать, как негр на плантации
Но это - фразеологизм, а мне интересна лексика.
"Ну ти як молдован" у нас так говорят если человек медленно соображает, не до ходит с первого раза.
А также "ну ти як турок/ти турок"-тупица
Цитата: Alexi84 от января 18, 2010, 00:58
В испанском есть неполиткорректное выражение hacerse sueco - притворяться глухим, буквально - прикидываться шведом.
У жены моего дяди было такое странное ругательство: "У, швед". Особенно смешным это казалось по отношению к мужу - чернявому и смуглому.
Откуда взялось - загадка.
Включать таджика
Цитата: RockyRaccoon от июня 10, 2018, 19:56
Цитата: Alexi84 от января 18, 2010, 00:58
В испанском есть неполиткорректное выражение hacerse sueco - притворяться глухим, буквально - прикидываться шведом.
У жены моего дяди было такое странное ругательство: "У, швед". Особенно смешным это казалось по отношению к мужу - чернявому и смуглому.
Откуда взялось - загадка.
Не карелка ненароком? ;D
Я больше нигде таких... ярких... поговорок о других национальностях как-то даже и не встречал.
Цитата: Awwal12 от июля 4, 2018, 22:19
Не карелка ненароком?
Вообще-то не знаю происхождения её семьи, но на карелов они совершенно не похожи, ни внешне, ни тем более по характеру - уж больно суетливые и громкоорущие.
Цитата: jvarg от января 18, 2010, 04:40
"Делать что-либо по еврейски" - делать что-то неоптимальным, излишне усложнённым, или просто непривычным способом.
Моя мама с этим значением употребляет "...по-турецки".