Вот, пожалуй, в последнее время популярным является термин из психоанализа dominantrix, русскими буквами записывается, но косвенных падежей я как-то не замечал. Как это сказать? Хотя бы датив... "доминантрицибус" или "доминантриксам" - одинаково страшно звучит... ;D
да и множественное число тоже не вполне ясно...
A dominatrix (plural dominatrices or dominatrixes) or mistress is a woman who takes the dominant role in bondage and discipline, dominance and submission or BDSM.
:???
По-умному должно быть доминатриса.
Наверное.
Цитата: "Алексей Гринь" от
По-умному должно быть доминатрисса.
"Госпожа".
В контексте понятно.
Цитата: "Flos" от
"Госпожа".
В контексте понятно.
Я не считаю, что к психоанализу подходит термин "госпожа".
Цитата: "Алексей Гринь" от
Я не думаю, что в психоанализе подходит термин "госпожа".
Предрассудки.
В описаниях услуг проституток эта самая "доминатрикс" называется именно "госпожа". Устоявшийся термин. Нужно только использовать шире.
:)
ЦитироватьПо-умному должно быть доминатриса.
в именительном, по аналогии с "императрица"? пожалуй... ;up:почему-то в литературе более-менее недавние заимствования в таком виде мало встречаются :srch: предпочитают
путаницу. Серьезно, ну не встречал формы "доминантриса".
А греческие мифы в переводе Куна? В детстве мне резало ухо "Сфинкс" - ж.р. А не "Сфинца". Вероятно, все зависит от времени заимствования и того, собственное ли это имя? Или есть норма для дальнейших нововведений?
Цитата: "Сергій" от
Серьезно, ну не встречал формы "доминантриса".
лат. - рус.
Beatrix - Беатриса
Actrix - актриса
и по аналогии:
Dominatrix - доминатриса
У слов на -trix в латинском родительный падеж -īcis. Форма косвенных падежей (-ice) закрепляется во французском (в котором Ц > С) и попадает в русский (это верно для "Беатриса" и "актриса").
Слово dominatrix скорей всего заимствовано из английского, и все эти флуктуации не обязаны быть.
Поэтому я и говорю -- "по-умному", т.е. соблюдая традиции, должно быть "доминатриса". В эпоху геймеров, компьютеров и карт-ридеров вполне может быть и "доминатрикс".
Цитата: "Сергій" от
В детстве мне резало ухо "Сфинкс" - ж.р. А не "Сфинца".
Слово греческое, родительный падеж "Сфингóс", если не ошибаюсь. Не откуда взяться Ц. Если и пытаться обрусить слово, то должно быть *Сфинга.
Имена собственные не обязаны транслитерироваться как есть (см. выше про Беатрису, которая нонче употребляется не только для французских Beatrice, но и для Beatrix). Зависит от времени адаптации слова.
Не думаю, что есть какая-то норма.
Цитата: Алексей Гринь от апреля 24, 2009, 12:53
У слов на -trix в латинском родительный падеж -īcis. Форма косвенных падежей (-ice) закрепляется во французском (в котором Ц > С) и попадает в русский (это верно для "Беатриса" и "актриса").
И для "биссектриса"! :)
Цитата: Квас от апреля 24, 2009, 12:57
Цитата: Алексей Гринь от апреля 24, 2009, 12:53
У слов на -trix в латинском родительный падеж -īcis. Форма косвенных падежей (-ice) закрепляется во французском (в котором Ц > С) и попадает в русский (это верно для "Беатриса" и "актриса").
И для "биссектриса"! :)
Математики всё про своё да про своё.
Кстати, форма "Сфинга" тоже встречается.
Есть еще "матрица" из "matrix", через французский и немецкий.
Если по этому пути, то "доминатрица".
Цитата: "Flos" от
Есть еще "матрица" из "matrix", через французский и немецкий.
через немецкий, стало быть