Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Тема начата: vitdes от апреля 15, 2009, 20:32

Название: Помогите перевести слова из моего сна
Отправлено: vitdes от апреля 15, 2009, 20:32
suil ol kamil -- что это такое вообще? Как переводится? На каком это языке?
Название: Помогите перевести
Отправлено: Xico от апреля 15, 2009, 20:36
Цитата: "vitdes" от
suil ol kamil -- что это такое вообще?
Источник? Записывали на слух? В какой ситуации?
Название: Помогите перевести
Отправлено: vitdes от апреля 15, 2009, 20:45
Цитата: Xico от апреля 15, 2009, 20:36
Источник? Записывали на слух? В какой ситуации?

Сон. На кирпичной стене было написано четкими белыми буквами. Сцена была очень странной и фраза очень-очень не понятна, но в тоже время буквы то латинские. Очень интересно. Год уже интересует. Ни кто не смог перевести.
Название: Помогите перевести
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 15, 2009, 21:26
Цитата: "vitdes" от
Ни кто не смог перевести.
Потому что ничего не значит. Игра сознания.
Название: Помогите перевести
Отправлено: vitdes от апреля 15, 2009, 21:34
Цитата: Алексей Гринь от апреля 15, 2009, 21:26
Потому что ничего не значит. Игра сознания.
Может быть у кого получится перевести по отдельности каждое слово. Думаю может быть спокойно и турицкий или вообще арабский (транслитом английским) язык.

Хоть кто-нибудь помогите, просто так не сыпится такая информация.
Историю расскажу, если перевод как-то повлияет на меня.
Название: Помогите перевести
Отправлено: Iskandar от апреля 15, 2009, 21:37
Ну допустим в конце الکامل
Название: Помогите перевести
Отправлено: vitdes от апреля 15, 2009, 21:40
Цитата: Iskandar от апреля 15, 2009, 21:37
الکامل
А что значит по-русски?
Название: Помогите перевести
Отправлено: Xico от апреля 15, 2009, 21:41
Цитата: "vitdes" от
suil
Похоже на слово "глаз" в ирландском (súil).
Цитата: "vitdes" от
ol
... пить (ól)
Название: Помогите перевести
Отправлено: Iskandar от апреля 15, 2009, 21:44
Цитата: vitdes от апреля 15, 2009, 21:40
Цитата: Iskandar от апреля 15, 2009, 21:37
الکامل
А что значит по-русски?

Совершенный
Но первое слово мало на что арабское похоже, пускай будет ирландское  ;D
Название: Помогите перевести
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 15, 2009, 21:46
ol - чем на эсперанто
Название: Помогите перевести
Отправлено: vitdes от апреля 15, 2009, 21:49
Цитата: Алексей Гринь от апреля 15, 2009, 21:46
ol - чем на эсперанто
Я понимаю русский и английский, остальные языки мне пока не дались.
Что это значит по-русски?
Название: Помогите перевести
Отправлено: Xico от апреля 15, 2009, 21:51
Danish OL Olympic games.
Esperanto ol than.
Ido ol it.
Korean (Transliterated) ol go up, zebra.
Ma'ya ol portal, opening, center, game ball, middle, heart, head.
New Guinea Pidgin English ol they.
Saami ol SG.
Saxon (Low) ol old.
Tok Pisin ol they.
Turkmen ol it, she, he.
Название: Помогите перевести
Отправлено: Xico от апреля 15, 2009, 21:52
Turkmen kamil best, perfect.
Название: Помогите перевести
Отправлено: Xico от апреля 15, 2009, 21:52
Scottish suil letter s of Gaelic alphabet.
Название: Помогите перевести
Отправлено: Алексей Гринь от апреля 15, 2009, 21:58
Цитата: "vitdes" от
Я понимаю русский и английский, остальные языки мне пока не дались.
Что это значит по-русски?
ol = "чем" на эсперанто (как в предложении "я лучше, чем он")
Название: Помогите перевести
Отправлено: Квас от апреля 15, 2009, 22:36
Цитата: vitdes от апреля 15, 2009, 20:32
suil ol kamil

Я думаю, это слова из какой-то книги Вавилонской библиотеки (см. Х.Л. Борхес Вавилонская библиотека).
Название: Помогите перевести слова из моего сна
Отправлено: Testimunha от сентября 7, 2011, 08:30
Есть такая песня у Clannаd "Suil а Ruin".А "оl" на азербайджанском значит "будь".
Название: Помогите перевести слова из моего сна
Отправлено: Rómendil от сентября 7, 2011, 09:18
Скорее всего это что-то сгенерированное сознанием и идущее изнутри наружу, а не наоборот. Так что смотреть нужно на себя и пытаться понять, с чем это может ассоциироваться.
Название: Помогите перевести слова из моего сна
Отправлено: Маркоман от сентября 7, 2011, 09:21
Цитата: Testimunha от сентября  7, 2011, 08:30
Есть такая песня у Clannаd "Suil а Ruin".
Siúil, a rúin.
Название: Помогите перевести слова из моего сна
Отправлено: Удеге от сентября 7, 2011, 09:30
Цитата: vitdes от апреля 15, 2009, 20:32
suil ol kamil -- что это такое вообще? Как переводится? На каком это языке?
Эврика!!!
    Это же обращение к жидкому терминатору на узбекском языке!
SUIL - суйилмоқ, стать жиже. Повелит.наклонение, ед.число "суйил", при некотором усилии воображения "суил"
OL   - "ол" это "бери", "возьми" на узб. же.
KAMIL- есть слово "кам".
            Дунёнинг бир мири кам - миру не хватает одного медяка(в смысле - мир несовершенен)
            Гапингни камлат - сделай короче свою речь.
            Обращение к кому-нибудь с призывом умерить какие -то качества общие, обращение без подробностей
            прозвучало бы: камил!
Может человеку был вещий сон с от-потусторонними советами оттаять, стать добрее, взять то , что возможно и жить, умерив
претензии... Во как. :???
Название: Помогите перевести слова из моего сна
Отправлено: Iskandar от сентября 7, 2011, 09:43
Комил же... Арабизм "совершенный"

Цитата: Удеге от сентября  7, 2011, 09:30
KAMIL- есть слово "кам".
            Дунёнинг бир мири кам - миру не хватает одного медяка(в смысле - мир несовершенен)
            Гапингни камлат - сделай короче свою речь.
            Обращение к кому-нибудь с призывом умерить какие -то качества общие, обращение без подробностей
            прозвучало бы: камил!

;D Нужно попросту кам - тадж. "мало". А -ил что за морфема?  :-\
Название: Помогите перевести слова из моего сна
Отправлено: Borovik от сентября 7, 2011, 09:52
Цитата: Удеге от сентября  7, 2011, 09:30
    Это же обращение к жидкому терминатору на узбекском языке!
:E:
Салом! Сен Терминаторми?  Мен Сара Коннормин.  := :D
Название: Помогите перевести слова из моего сна
Отправлено: Удеге от сентября 7, 2011, 09:54
Цитата: Iskandar от сентября  7, 2011, 09:43
Комил же... Арабизм "совершенный"

Цитата: Удеге от сентября  7, 2011, 09:30
KAMIL- есть слово "кам".
            Дунёнинг бир мири кам - миру не хватает одного медяка(в смысле - мир несовершенен)
            Гапингни камлат - сделай короче свою речь.
            Обращение к кому-нибудь с призывом умерить какие -то качества общие, обращение без подробностей
            прозвучало бы: камил!

;D Нужно попросту кам - тадж. "мало". А -ил что за морфема?  :-\
Шу одамнинг кўкрагига орден тақилсин. Пусть на грудь этого человека вешается орден.
Но вот если бы можно было обратиться непосредственно к ордену и сказать " вешайся на грудь" по узб было бы " кўкракка тақил"
Название: Помогите перевести слова из моего сна
Отправлено: Borovik от сентября 7, 2011, 09:58
А как звучит в узбекском инфинитив от кам-?
Название: Помогите перевести слова из моего сна
Отправлено: Удеге от сентября 7, 2011, 10:00
С помощью этой морфемы образовываются безличные глаголы. Вспомнил.
Название: Помогите перевести слова из моего сна
Отправлено: Borovik от сентября 7, 2011, 10:07
Цитата: Удеге от сентября  7, 2011, 10:00
С помощью этой морфемы образовываются безличные глаголы. Вспомнил.
Вот-вот. Не владея узбекским, всё же позволю себе усомниться в том, что форма камил возможна
Название: Помогите перевести слова из моего сна
Отправлено: Удеге от сентября 7, 2011, 10:14
Цитата: Borovik от сентября  7, 2011, 10:07
Цитата: Удеге от сентября  7, 2011, 10:00
С помощью этой морфемы образовываются безличные глаголы. Вспомнил.
Вот-вот. Не владея узбекским, всё же позволю себе усомниться в том, что форма камил возможна
В ответе - доля стеба, конечно. Но такая форма теоретически возможна. Ёрилтош, сказка, "расколись камень"
Неопред.форма была бы "камилмоқ".
Название: Помогите перевести слова из моего сна
Отправлено: Borovik от сентября 7, 2011, 10:19
Цитата: Удеге от сентября  7, 2011, 10:14
Неопред.форма была бы "камилмоқ".
А может все же камаймоқ?
Название: Помогите перевести слова из моего сна
Отправлено: Удеге от сентября 7, 2011, 10:31
Цитата: Borovik от сентября  7, 2011, 10:19
Цитата: Удеге от сентября  7, 2011, 10:14
Неопред.форма была бы "камилмоқ".
А может все же камаймоқ?
Тут нюанс.
Камайди - само по себе стало кам.
Камил - гипотетически возможное. А так было бы камай, конечно. В том сне...
Шутка обернулась теоретическими пытками.
Название: Помогите перевести слова из моего сна
Отправлено: Borovik от сентября 7, 2011, 10:46
Цитата: Удеге от сентября  7, 2011, 10:31
Цитата: Borovik от сентября  7, 2011, 10:19
А может все же камаймоқ?
Тут нюанс.
Камайди - само по себе стало кам.
Камил - гипотетически возможное.
Тогда камайтилирмоқ?

Цитата: Удеге от сентября  7, 2011, 10:31
Шутка обернулась теоретическими пытками.
Так мы ж на ЛФ  :donno: Тут добрая половина жителей - обсессивно-анальна на почве ЧСВ. Шучу.
Мне просто интересно было, что узбекский настолько отличается от ТЯ которые я знаю
Название: Помогите перевести слова из моего сна
Отправлено: Удеге от сентября 7, 2011, 10:54
Понятно.
Правильно камайтирилмок. Вообще люди не заморачиваются и  говорят кам килмок, кам булмок и.т.д.
  Тош, ёрил - камень, колись.
  Ўт, ёқил    - огонь, зажгись и.т. д..
Я и "объяснил" сон теоретически возможным.
  На самом деле слова из сна, будь они узб.глаголами выглядели бы:
    Суйил, ол, камай.
Название: Помогите перевести слова из моего сна
Отправлено: Драгана от сентября 7, 2011, 13:06
Да ничего не значит, просто сон! Рандомные сочетания.
Название: Помогите перевести слова из моего сна
Отправлено: Удеге от сентября 7, 2011, 23:56
Цитата: Драгана от сентября  7, 2011, 13:06
Да ничего не значит, просто сон! Рандомные сочетания.
Вы стремительно ушли. Но успел я почувствовать шлейф теплого чувства к этому сну, как к оставленному без присмотра ребенку, которого обижают злые дяди. Ваш сон? :)
Название: Помогите перевести слова из моего сна
Отправлено: Oleg Grom от сентября 8, 2011, 00:45
Цитата: Драгана от сентября  7, 2011, 13:06
Да ничего не значит, просто сон! Рандомные сочетания.
Это же ЛФ! Тут могут даже бессвязный лепет в доску пьяного человека перевести с древнешумерского или санскрита.
Название: Помогите перевести слова из моего сна
Отправлено: Удеге от сентября 9, 2011, 08:22
Цитата: Borovik от сентября  7, 2011, 10:19
Цитата: Удеге от сентября  7, 2011, 10:14
Неопред.форма была бы "камилмоқ".
А может все же камаймоқ?
Рассуждал вчера по памяти. :wall:
Потом залез в скачанный лугат. Оттуда было: камимоқ   разг. от камаймоқ
А от камимоқ пов.накл. вт.лицо.на ты только камил. :dayatakoy:
Название: Помогите перевести слова из моего сна
Отправлено: Драгана от сентября 9, 2011, 14:13
А меня сегодня во сне в армию забирали. Вот кошмарила, эмоции были - ааа, какого рожна и девушек стали призывать, и везут куда-то к черту на рога, от семьи отрывают... А если бы дядька из военкомата сказал какую-н.тарабарщину,и ее переводить? :-D
Название: Помогите перевести слова из моего сна
Отправлено: Удеге от сентября 9, 2011, 14:21
Нет, конечно. Просто совпадения тут странные. Я, например, не хочу видеть такой сон. :stop:
Уже.
Название: Помогите перевести слова из моего сна
Отправлено: Вадимий от сентября 9, 2011, 15:09
Offtop
Интересно, если попросить Метадоговора перевести «дыр бул щил» с шумерского, переведёт? :)
и да, сабж тоже, конечно.
Название: Помогите перевести слова из моего сна
Отправлено: arseniiv от сентября 9, 2011, 15:48
«Suil ol kamil» переводится «Suil ol kamil». И да, ТС нас уже покинул, кажется.
Название: Помогите перевести слова из моего сна
Отправлено: Oleg Grom от сентября 9, 2011, 16:08
Offtop
Цитата: Вадимий от сентября  9, 2011, 15:09
Метадоговора перевести «дыр бул щил» с шумерского, переведёт?
Здесь где-то была тема для вопросов метадоговору, спросите :)
Могу пока перевести с румынского:) Запишем сначала латиницей: Dâr bul șil. Теперь уберем лишнюю диакритику, исправим искажения переписчиков, вставим недостающие буквы: Dar, bui și (e)l. Dar - вводное слово "итак", bui - глагол в форме простого перфекта (набросился, напал), și - предлог "и", el - "он". Следовательно фразу можно перевести как "Итак, и он набросился...". Совершенно очевидно, что Алексей Крученых взял древнерумынскую эпическую поэму и, немного исказив ее, выдал за футуристические стихи на русской зауми.
Название: Помогите перевести слова из моего сна
Отправлено: Вадимий от сентября 9, 2011, 16:12
Offtop
Спасибо! :) А «убешщур // скум // вы со бу // р л эз» (так вроде)? есть этимология румынская? :)
Название: Помогите перевести слова из моего сна
Отправлено: Oleg Grom от сентября 9, 2011, 16:52
Offtop
Цитата: Вадимий от сентября  9, 2011, 16:12
Спасибо! :) А «убешщур // скум // вы со бу // р л эз» (так вроде)? есть этимология румынская? :)
В "убещур скум" однозначно читается iubișor scump (догогой любименький), дальше разбивка может быть такой va să (-b) urlăm. Va - это усеченная форма глагола хотеть в 3 л. ед. ч. b - позднее искажение, z - неправильное прочтение, т.к. перевернутая румынская кириллическая m (м) выглядит почти как кириллическая же z (ꙁ). Тогда фраза будет читаться как "любимый-дорогой хочет, чтобы мы [ему] крикнули" (дословно "провыли", "проорали"). Т.к. оригинал утерян, то смысл всего пассажа не совсем понятен. Но можно предположить, что повествование идет от лица женщины (что-то типа плача Ярославны в СПИ). И тогда весь фрагмент надо понимать так: кто-то на напал на героя поэмы, ему тяжело и он хочет услышать голоса родных
Название: Помогите перевести слова из моего сна
Отправлено: Удеге от сентября 10, 2011, 07:04
Цитата: arseniiv от сентября  9, 2011, 15:48
«Suil ol kamil» переводится «Suil ol kamil». И да, ТС нас уже покинул, кажется.
Когда мышку отремонтируют, прокрутите назад. Перевод все же другой. :yes:
Гипотетический, конечно...
Название: Помогите перевести слова из моего сна
Отправлено: Demetrius от сентября 10, 2011, 07:43
Цитата: arseniiv от сентября  9, 2011, 15:48
«Suil ol kamil» переводится «Suil ol kamil». И да, ТС нас уже покинул, кажется.
По-моему это был с самого начала троллинг. ;D

Но да, за что я люблю ЛФ.