suil ol kamil -- что это такое вообще? Как переводится? На каком это языке?
Цитата: "vitdes" от
suil ol kamil -- что это такое вообще?
Источник? Записывали на слух? В какой ситуации?
Цитата: Xico от апреля 15, 2009, 20:36
Источник? Записывали на слух? В какой ситуации?
Сон. На кирпичной стене было написано четкими белыми буквами. Сцена была очень странной и фраза очень-очень не понятна, но в тоже время буквы то латинские. Очень интересно. Год уже интересует. Ни кто не смог перевести.
Цитата: "vitdes" от
Ни кто не смог перевести.
Потому что ничего не значит. Игра сознания.
Цитата: Алексей Гринь от апреля 15, 2009, 21:26
Потому что ничего не значит. Игра сознания.
Может быть у кого получится перевести по отдельности каждое слово. Думаю может быть спокойно и турицкий или вообще арабский (транслитом английским) язык.
Хоть кто-нибудь помогите, просто так не сыпится такая информация.
Историю расскажу, если перевод как-то повлияет на меня.
Ну допустим в конце الکامل
Цитата: "vitdes" от
suil
Похоже на слово "глаз" в ирландском (súil).
Цитата: "vitdes" от
ol
... пить (ól)
Цитата: vitdes от апреля 15, 2009, 21:40
Цитата: Iskandar от апреля 15, 2009, 21:37
الکامل
А что значит по-русски?
Совершенный
Но первое слово мало на что арабское похоже, пускай будет ирландское ;D
ol - чем на эсперанто
Цитата: Алексей Гринь от апреля 15, 2009, 21:46
ol - чем на эсперанто
Я понимаю русский и английский, остальные языки мне пока не дались.
Что это значит по-русски?
Danish OL Olympic games.
Esperanto ol than.
Ido ol it.
Korean (Transliterated) ol go up, zebra.
Ma'ya ol portal, opening, center, game ball, middle, heart, head.
New Guinea Pidgin English ol they.
Saami ol SG.
Saxon (Low) ol old.
Tok Pisin ol they.
Turkmen ol it, she, he.
Turkmen kamil best, perfect.
Scottish suil letter s of Gaelic alphabet.
Цитата: "vitdes" от
Я понимаю русский и английский, остальные языки мне пока не дались.
Что это значит по-русски?
ol = "чем" на эсперанто (как в предложении "я лучше,
чем он")
Цитата: vitdes от апреля 15, 2009, 20:32
suil ol kamil
Я думаю, это слова из какой-то книги Вавилонской библиотеки (см. Х.Л. Борхес
Вавилонская библиотека).
Есть такая песня у Clannаd "Suil а Ruin".А "оl" на азербайджанском значит "будь".
Скорее всего это что-то сгенерированное сознанием и идущее изнутри наружу, а не наоборот. Так что смотреть нужно на себя и пытаться понять, с чем это может ассоциироваться.
Цитата: Testimunha от сентября 7, 2011, 08:30
Есть такая песня у Clannаd "Suil а Ruin".
Siúil, a rúin.
Цитата: vitdes от апреля 15, 2009, 20:32
suil ol kamil -- что это такое вообще? Как переводится? На каком это языке?
Эврика!!!
Это же обращение к жидкому терминатору на узбекском языке!
SUIL - суйилмоқ, стать жиже. Повелит.наклонение, ед.число "суйил", при некотором усилии воображения "суил"
OL - "ол" это "бери", "возьми" на узб. же.
KAMIL- есть слово "кам".
Дунёнинг бир мири кам - миру не хватает одного медяка(в смысле - мир несовершенен)
Гапингни камлат - сделай короче свою речь.
Обращение к кому-нибудь с призывом умерить какие -то качества общие, обращение без подробностей
прозвучало бы: камил!
Может человеку был вещий сон с от-потусторонними советами оттаять, стать добрее, взять то , что возможно и жить, умерив
претензии... Во как. :???
Комил же... Арабизм "совершенный"
Цитата: Удеге от сентября 7, 2011, 09:30
KAMIL- есть слово "кам".
Дунёнинг бир мири кам - миру не хватает одного медяка(в смысле - мир несовершенен)
Гапингни камлат - сделай короче свою речь.
Обращение к кому-нибудь с призывом умерить какие -то качества общие, обращение без подробностей
прозвучало бы: камил!
;D Нужно попросту
кам - тадж. "мало". А -ил что за морфема? :-\
Цитата: Удеге от сентября 7, 2011, 09:30
Это же обращение к жидкому терминатору на узбекском языке!
:E:
Салом! Сен Терминаторми? Мен Сара Коннормин. := :D
Цитата: Iskandar от сентября 7, 2011, 09:43
Комил же... Арабизм "совершенный"
Цитата: Удеге от сентября 7, 2011, 09:30
KAMIL- есть слово "кам".
Дунёнинг бир мири кам - миру не хватает одного медяка(в смысле - мир несовершенен)
Гапингни камлат - сделай короче свою речь.
Обращение к кому-нибудь с призывом умерить какие -то качества общие, обращение без подробностей
прозвучало бы: камил!
;D Нужно попросту кам - тадж. "мало". А -ил что за морфема? :-\
Шу одамнинг кўкрагига орден тақилсин. Пусть на грудь этого человека вешается орден.
Но вот если бы можно было обратиться непосредственно к ордену и сказать " вешайся на грудь" по узб было бы " кўкракка тақил"
А как звучит в узбекском инфинитив от кам-?
С помощью этой морфемы образовываются безличные глаголы. Вспомнил.
Цитата: Удеге от сентября 7, 2011, 10:00
С помощью этой морфемы образовываются безличные глаголы. Вспомнил.
Вот-вот. Не владея узбекским, всё же позволю себе усомниться в том, что форма
камил возможна
Цитата: Borovik от сентября 7, 2011, 10:07
Цитата: Удеге от сентября 7, 2011, 10:00
С помощью этой морфемы образовываются безличные глаголы. Вспомнил.
Вот-вот. Не владея узбекским, всё же позволю себе усомниться в том, что форма камил возможна
В ответе - доля стеба, конечно. Но такая форма теоретически возможна. Ёрилтош, сказка, "расколись камень"
Неопред.форма была бы "камилмоқ".
Цитата: Удеге от сентября 7, 2011, 10:14
Неопред.форма была бы "камилмоқ".
А может все же
камаймоқ?
Цитата: Borovik от сентября 7, 2011, 10:19
Цитата: Удеге от сентября 7, 2011, 10:14
Неопред.форма была бы "камилмоқ".
А может все же камаймоқ?
Тут нюанс.
Камайди - само по себе стало кам.
Камил - гипотетически возможное. А так было бы камай, конечно. В том сне...
Шутка обернулась теоретическими пытками.
Цитата: Удеге от сентября 7, 2011, 10:31
Цитата: Borovik от сентября 7, 2011, 10:19
А может все же камаймоқ?
Тут нюанс.
Камайди - само по себе стало кам.
Камил - гипотетически возможное.
Тогда
камайтилирмоқ?
Цитата: Удеге от сентября 7, 2011, 10:31
Шутка обернулась теоретическими пытками.
Так мы ж на ЛФ :donno: Тут добрая половина жителей - обсессивно-анальна на почве ЧСВ. Шучу.
Мне просто интересно было, что узбекский настолько отличается от ТЯ которые я знаю
Понятно.
Правильно камайтирилмок. Вообще люди не заморачиваются и говорят кам килмок, кам булмок и.т.д.
Тош, ёрил - камень, колись.
Ўт, ёқил - огонь, зажгись и.т. д..
Я и "объяснил" сон теоретически возможным.
На самом деле слова из сна, будь они узб.глаголами выглядели бы:
Суйил, ол, камай.
Да ничего не значит, просто сон! Рандомные сочетания.
Цитата: Драгана от сентября 7, 2011, 13:06
Да ничего не значит, просто сон! Рандомные сочетания.
Вы стремительно ушли. Но успел я почувствовать шлейф теплого чувства к этому сну, как к оставленному без присмотра ребенку, которого обижают злые дяди. Ваш сон? :)
Цитата: Драгана от сентября 7, 2011, 13:06
Да ничего не значит, просто сон! Рандомные сочетания.
Это же ЛФ! Тут могут даже бессвязный лепет в доску пьяного человека перевести с древнешумерского или санскрита.
Цитата: Borovik от сентября 7, 2011, 10:19
Цитата: Удеге от сентября 7, 2011, 10:14
Неопред.форма была бы "камилмоқ".
А может все же камаймоқ?
Рассуждал вчера по памяти. :wall:
Потом залез в скачанный лугат. Оттуда было: камимоқ разг. от камаймоқ
А от камимоқ пов.накл. вт.лицо.на ты только камил. :dayatakoy:
А меня сегодня во сне в армию забирали. Вот кошмарила, эмоции были - ааа, какого рожна и девушек стали призывать, и везут куда-то к черту на рога, от семьи отрывают... А если бы дядька из военкомата сказал какую-н.тарабарщину,и ее переводить? :-D
Нет, конечно. Просто совпадения тут странные. Я, например, не хочу видеть такой сон. :stop:
Уже.
Интересно, если попросить Метадоговора перевести «дыр бул щил» с шумерского, переведёт? :)
и да, сабж тоже, конечно.
«Suil ol kamil» переводится «Suil ol kamil». И да, ТС нас уже покинул, кажется.
Цитата: Вадимий от сентября 9, 2011, 15:09
Метадоговора перевести «дыр бул щил» с шумерского, переведёт?
Здесь где-то была тема для вопросов метадоговору, спросите :)
Могу пока перевести с румынского:) Запишем сначала латиницей: Dâr bul șil. Теперь уберем лишнюю диакритику, исправим искажения переписчиков, вставим недостающие буквы: Dar, bui și (e)l. Dar - вводное слово "итак", bui - глагол в форме простого перфекта (набросился, напал), și - предлог "и", el - "он". Следовательно фразу можно перевести как "Итак, и он набросился...". Совершенно очевидно, что Алексей Крученых взял древнерумынскую эпическую поэму и, немного исказив ее, выдал за футуристические стихи на русской зауми.
Спасибо! :) А «убешщур // скум // вы со бу // р л эз» (так вроде)? есть этимология румынская? :)
Цитата: Вадимий от сентября 9, 2011, 16:12
Спасибо! :) А «убешщур // скум // вы со бу // р л эз» (так вроде)? есть этимология румынская? :)
В "убещур скум" однозначно читается iubișor scump (догогой любименький), дальше разбивка может быть такой va să (-b) urlăm. Va - это усеченная форма глагола хотеть в 3 л. ед. ч. b - позднее искажение, z - неправильное прочтение, т.к. перевернутая румынская кириллическая m (м) выглядит почти как кириллическая же z (ꙁ). Тогда фраза будет читаться как "любимый-дорогой хочет, чтобы мы [ему] крикнули" (дословно "провыли", "проорали"). Т.к. оригинал утерян, то смысл всего пассажа не совсем понятен. Но можно предположить, что повествование идет от лица женщины (что-то типа плача Ярославны в СПИ). И тогда весь фрагмент надо понимать так: кто-то на напал на героя поэмы, ему тяжело и он хочет услышать голоса родных
Цитата: arseniiv от сентября 9, 2011, 15:48
«Suil ol kamil» переводится «Suil ol kamil». И да, ТС нас уже покинул, кажется.
Когда мышку отремонтируют, прокрутите назад. Перевод все же другой. :yes:
Гипотетический, конечно...
Цитата: arseniiv от сентября 9, 2011, 15:48
«Suil ol kamil» переводится «Suil ol kamil». И да, ТС нас уже покинул, кажется.
По-моему это был с самого начала троллинг. ;D
Но да, за что я люблю ЛФ.