Я знаю. :)
Вопрос, которым задаются огромное количество людей "Почему в Париже буква ж, если по-французски Paris" имеет более чем банальный ответ. Оказывается в италийских языках, прежде всего в стандартном итальянском, Париж - Parigi [pa'ridʒi]. Более того в тосканском диалекте это звучит как [pa'riʒi]. А как известно итальянский был очень популярным языком в Европе во эпоху Возраждения. Из итальянского этот вариант названия попал в польский, а из него в русский. Трудно произносимое "дж" в славянских языках упростилось до "ж"
Польский - Paryż
Чешский - Paříž
Словацкий - Paríž
Болгарский - Париж
Белорусский - Парыж
Украинский - Париж
А так же в литовском - Paryžius (хотя в латышском - Parīze)
Остаётся правда открытым вопрос, почему в итальянском варианте s перешло в dʒ?
Возможно была цепочка parisi > parizi > parizʲi > parigʲi(?) > paridʒi.
WORD: папеж
GENERAL: "папа римский" (XVII в., Котошихин и др.), папежский "папский, католический" (Куракин, 1707 г.; см. Христиани 54; Мельников и др.), ст.-слав. папежь πάπας (Остром., Ассем.), словен. ра̑реž, чеш. рареž, слвц. ра́реž, польск. рарiеż. Русск. слова, вероятно, заимств. из польск. рарiеż, рарiеski. Зап.-слав., цслав. слово было распространено в IХ--Х в. бав. миссионерами из Регенсбурга и Зальцбурга в Моравии и Паннонии. Источником является др.-бав. ра̂реs, д.-в.-н. bâbes (Ноткер), которое производят из народнолат. рāрех от лат. рāра + роntifех; см. Мейе, Ét. 185; Брюкнер 394; Шварц, ZfslPh 2, 471 и сл.; Рудольф, ZfslPh 18, 276; Соболевский, ЖМНП, 1911, май, стр. 164; AfslPh 33, 479; Нахтигаль, Starocerkv. Štud. 67. Менее вероятно непосредственное заимствование из народнолат., вопреки Скоку (RЕS 7 187), или из сев.-вост.-ит. рареǧе, вопреки Тицу ("Slavia", 9, 19 и сл.; "Bratislava", 4, 143 и сл.). От папеж произведены др.-русск. папежець, папежникъ "католик", Гавр. Назар. (1651 г.), стр. 6 и сл.
WORD: кла́виш
GENERAL: (Лесков и др.), через польск. klawisz из лат. clāvis "ключ (к клапану органной трубы)"; см. Клюге-Гётце 305; Брюкнер 232.
Что вообше означет название города Париж?
Было такое кельтское племя паризии в тех местах (другое племя с тем же названием где-то в Англии было)... :donno:
Считается, что там жили галльское племя Parisii. Сам город назывался Lutetia Parisiorum
Цитата: Ванько Кацап от апреля 15, 2009, 18:38
Считается, что там жили галльское племя Parisii. Сам город назывался Lutetia Parisiorum
Точно! Если интересно аутентичное произношение: Lūtētia Parīsiōrum. Неужели родственно всё-таки слову lūteus
золотисто-жёлтый, а не luteus
грязный?
Мне кажется оба верно. Какие в Париже почвы никто не знает? Может там в древности было добыча желтой глины?
Цитата: Ванько Кацап от апреля 15, 2009, 18:03
Вопрос, которым задаются огромное количество людей "Почему в Париже буква ж, если по-французски Paris" имеет более чем банальный ответ. Оказывается в италийских языках, прежде всего в стандартном итальянском, Париж - Parigi [pa'ridʒi]. Более того в тосканском диалекте это звучит как [pa'riʒi]. А как известно итальянский был очень популярным языком в Европе во эпоху Возраждения. Из итальянского этот вариант названия попал в польский, а из него в русский. Трудно произносимое "дж" в славянских языках упростилось до "ж"
(
Почитал, почесал репу, решил таки ответить, хотя последнее время поток ахинеи на форуме вызывает лишь зевоту.)
Форма
Париж в русском из польского. В древнепольском звуками /ш'/, /ж'/ (тогда они были еще мягкие) передавались нижненемецкие «шепелявые» /ś/, /ź/ (в самом польском тогда таких звуков не было). А потом такая передача стала традицией.
Итальянская форма — из северноитальянских диалектов, где sj между гласными > č > ǯ, откуда эта форма попал в тосканский язык (упрощение в котором [ǯ] > [ž] — явление позднее, никакого отношения к польскому ż в этом слове не имеющее).
Цитата: "Wolliger Mensch" от
(Почитал, почесал репу, решил таки ответить, хотя последнее время поток ахинеи на форуме вызывает лишь зевоту.)
Спасибо за комплимент, всезнающий вечно правильный академик вы наш.
Цитата: "Wolliger Mensch" от
Форма Париж в русском из польского.
(почесал..., этого не может быть!!!)Цитата: "Wolliger Mensch" от
нижненемецкие «шепелявые» /ś/, /ź/
(почесал..., почему в немецком тогда остался Paris?)Цитироватьгде sj между гласными > č > ǯ
(почесал..., где же там j в Paris?)Цитироватьупрощение в котором [ǯ] > [ž] — явление позднее, никакого отношения к польскому ż в этом слове не имеющее
(почесал..., почему-то Меньш решил, что я таких банальных весчей не знаю)(весь исчесался..., и какого я тут делаю?) :what:
Цитата: Ванько Кацап от апреля 15, 2009, 20:39
Спасибо за комплимент, всезнающий вечно правильный академик вы наш.
Обратите внимание, — я это писал в скобках и вас при этом не упоминал, так как имел в виду вообще все ответы. Но раз вы это приняли свой счет, — вам виднее.
Цитата: Ванько Кацап от апреля 15, 2009, 20:39
(почесал..., этого не может быть!!!)
Почему?
Цитата: Ванько Кацап от апреля 15, 2009, 20:39
(почесал..., почему в немецком тогда остался Paris?)
А что, по-вашему, там должно быть? Это полякам (и другим славянам, контактировавшим с немцам) немецкие свистящие казались больше шипящими. Самим немцам какое до этого было дело? — Писали s, читали /ś/.
Цитата: Ванько Кацап от апреля 15, 2009, 20:39
(почесал..., где же там j в Paris?)
Действительно, откуда тупым северным итальянцам было знать слово
Parīsiōrum раньше немцев.
Цитата: Ванько Кацап от апреля 15, 2009, 20:39(почесал..., почему-то Меньш решил, что я таких банальных весчей не знаю)
Вот, получается, что не знаете, если пишете то, что выше написали.
Цитата: Ванько Кацап от апреля 15, 2009, 20:39
(весь исчесался..., и какого я тут делаю?) :what:
Вы
меня спрашиваете?
In 360 it was renamed into "Parisia" by the emperor Julian Apostata. Видать, отсюда.
Цитата: Alone Coder от апреля 15, 2009, 20:49
In 360 it was renamed into "Parisia" by the emperor Julian Apostata. Видать, отсюда.
Французская форма, однако, не от этой формы, а от
Parīsiīs.
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 15, 2009, 19:32
нижненемецкие «шепелявые» /ś/, /ź/
А от туда же чешское žoldnéř из немецкого soldenǣre?
Цитата: iopq от апреля 16, 2009, 01:52
А от туда же чешское žoldnéř из немецкого soldenǣre?
Цитата: М. Фасмер от
жолнер стар., «солдат», 1704 г., Репнин (см. Христиани 37), раньше — жолнырь, Псковск. 2 летоп. под 1485 г. (Дювернуа, Др.-русск. словарь 52), укр. жо́лнiр, блр. жолнер (ХVI в.; см. ИОРЯС 2, 1030). Заимств. через польск. żoɫnierz, чеш. žoldnéř из ср.-в.-н. soldenǣre «наемный солдат» (уже в ХII в.) от ст.-франц. solde «плата, жалованье» (см. Паландер, Franz. Einfl. 127); см. Мi. ЕW 412.
Ну так что не понятно что я из Фасмера это взял? Вопрос о налишии ж вместо з.
Еще раз для IOPQ'a:
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 15, 2009, 19:32В древнепольском звуками /ш'/, /ж'/ (тогда они были еще мягкие) передавались нижненемецкие «шепелявые» /ś/, /ź/ (в самом польском тогда таких звуков не было). А потом такая передача стала традицией.
укр. кошт, блр. кошт -- через польск. koszt, чеш. kоšt из ср.-в.-н. kost(e)
каштан -- через польск. kasztan, чеш. kаštаn из нем. Kastanie или народн. Kastane от лат. саstаnеа: греч. κάστανον, источником которого считается арм. kaskeni "каштановый"
бажа́нт -- через польск. bażant, чеш. bažant из ср.-в.-н. fasant -- то же, которое через ср.-лат. phasanus, phasianus, греч. φασιανός
и т. д.
Цитата: andrewsiak от апреля 17, 2009, 01:28
Еще раз для IOPQ'a:
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 15, 2009, 19:32В древнепольском звуками /ш'/, /ж'/ (тогда они были еще мягкие) передавались нижненемецкие «шепелявые» /ś/, /ź/ (в самом польском тогда таких звуков не было). А потом такая передача стала традицией.
Ну так мы уже обсуждали:
http://lingvoforum.net/index.php?topic=14021.135
Цитата: Roman от
Цитата: iopq от
в некоторое время буква s произносилась в немецком мягко, т.е. в чешский было заимствовано как žoldnéř
Неправда. В немецком всегда произносилась -з-, -ж- в чешском - уже местное развитие. Слово в немецком из старофранцузского (от этого слова ден. единица "су" в современном французском), а там из латинского solidus.
Я ж не эксперт по немецкому
Цитата: iopq от апреля 17, 2009, 02:14
Цитата: Roman от
Неправда. В немецком всегда произносилась -з-, -ж- в чешском - уже местное развитие. Слово в немецком из старофранцузского (от этого слова ден. единица "су" в современном французском), а там из латинского solidus.
Я ж не эксперт по немецкому
Iopq, Роман вас вводит в заблуждение. Выделенное не верно.
Угу.
Германские s и z произносились как нечто среднее между альеволярным и постальвеолярным. Лёгонькое шепелявенье.
Как отметил Менш, немецкое z по звучанию было ближе к чешскому ž, нежели z.
Забавно, с какой уверенностью Роман выдаёт собственные догадки за правду.