Увидев, что этот знак на украинском называется "жабка", стало интересно как это называется на других языках? Какие ассоциации вызывает этот знак у носителей разных языков?
Новую информацию буду прилеплять сюда:
русский - собака
эстонский — криксатрулла, буквально «краказябла»
голландский — aapenstaartje, обезьяний хвостик
немецкий (Швейцария) - Affenschwanz, обезьяний хвостик
немецкий (Австрия) - Klammeraffe
немецкий (Германия) - Klammeraffe и Schweineschwanz
словацкий - zavináč, рыба (следь), которую продают закрутеную
иврит - штрудель, כרוכית (крухит)
турецкий - gül (роза) или at (лошадь) или kulak (ухо)
словенский - afna (обезьянка)
румынский - просто называется la
венгерский -"kukac" - червячок/писька
По-немецки он называется, паардон за выражение, Affenschwanz. :oops:
Правда, только в Австрии. В Германии и Швейцарии не помню, сейчас носители скажут. :)
На голландском — aapenstaartje, т. е. опять же обезьяний хвостик.
На эстонском — криксатрулла, буквально «краказябла».
Добавлено спустя 38 секунд:
Ах да, по-итальянски chiocciolina — кудряшка. :)
По-словацки zavináč.
Цитата: Ян КовачПо-словацки zavináč.
А что это значит в переводе на русский?
Цитата: ИванЪ РабиновичЦитата: Ян КовачПо-словацки zavináč.
А что это значит в переводе на русский?
Уф... :oops: Так называется кроме @ и рыба (следь), которую продают
закрутеную (завертеную, замотанную) в форме спирали. (как клубок, моток)
Лучше не умею. Корень думаю, вить.
Цитата: ИванЪ РабиновичУвидев, что этот знак на украинском называется "жабка"...
ИванЪ, тут маленькая ошибочка. На всех языках этот знак называется одинаковой калькой "коммерческое эт", а все остальное - бурные фантазии индивидуумов: у кого "жабка", у кого "собачка", "обюзьянка", "загогулина" и т.д. - от языка это не зависит.
Цитата: DigammaЦитата: ИванЪ РабиновичУвидев, что этот знак на украинском называется "жабка"...
ИванЪ, тут маленькая ошибочка. На всех языках этот знак называется одинаковой калькой "коммерческое эт", а все остальное - бурные фантазии индивидуумов: у кого "жабка", у кого "собачка", "обюзьянка", "загогулина" и т.д. - от языка это не зависит.
Я и спрашивал про "народные" названия.
ЦитироватьКакие ассоциации вызывает этот знак у носителей разных языков?
Цитата: ИванЪ РабиновичЯ и спрашивал про "народные" названия.
Я имел в виду то, что "жабка" не более по-украински, чем по-русски.
Цитата: DigammaЯ имел в виду то, что "жабка" не более по-украински, чем по-русски.
По русски "собака", разве не так ?
Цитата: ИванЪ Рабинович
По русски "собака", разве не так ?
Был немецкий сайт, где всё было собрано. Откликается в гугле на афеншванц. :roll: Вот там вместо ожидавшихся собаки и лягушки (а заодно и краказяблы, см. главную моего сайта :)) были sobaTSCHka (по-моему, так тока в шутку говорят) и nauschnik :o
Мне интересно узнать, как это будет по-румынски...
Цитата: Vertaler van TekstenБыл немецкий сайт, где всё было собрано. Откликается в гугле на афеншванц.
Он и сейчас откликается.
Думаю здесь можно создать более длинный список ;--)
Ну а для тех, кто не знает, на иврите это называется "рулет" (штрудель, слово из идиша? или из немецкого может быть).
Дигамма, не прав еси. Есть общепринятый сленг, жаргон. Жабка это не по-русски, это может быть использованно как живая метафора, но у этого слова нет значения "амперсанд", а у слова собака есть.
Цитата: ИванЪ РабиновичОн и сейчас откликается.
Думаю здесь можно создать более длинный список
Тогда сперва перенесите тот список сюда.
Цитировать
В Германии и Швейцарии не помню, сейчас носители скажут.
Я хоть и не носитель, но скажу.
Вот как раз в Швейцарии он и называется Affenschwanz
В Австрии - Klammeraffe
В Германии - Klammeraffe и Schweineschwanz (вот, у кого обезьяний, у кого свиной :oops:)
Добавлено спустя 7 минут 38 секунд: На иврите я знаю, его ещё называют כרוכית (крухит).
В турецком - gül (роза) или at (лошадь).
В словенском ещё знаю, называется afna (обезьянка)
Цитата: DanaНа иврите я знаю, его ещё называют כרוכית (крухит).
Это официальное название, которое придумала наша Академия Иврита, его в народе почти не услышишь.
Vertaler, по-румынски просто называется la.
Цитата: ИванЪ РабиновичЦитата: Ян КовачПо-словацки zavináč.
А что это значит в переводе на русский?
Рольмопс
Цитата: Danaat (лошадь).
Вот это уже очень интересно... :)
Цитата: RawonaMЦитата: Danaat (лошадь).
Вот это уже очень интересно... :)
По-моему, турки просто обтуречили английское at.
Вот именно, поэтому это и интересно. :yes:
Цитата: Станислав СекиринЦитата: RawonaMЦитата: Danaat (лошадь).
Вот это уже очень интересно... :)
По-моему, турки просто обтуречили английское at.
Собственно, вы правы. Но это слово произносится по-турецки, точно так, как читается.
Сейчас ещё одно турецкое название впомнила - kulak (ухо) ;--)
Цитата: DanaVertaler, по-румынски просто называется la.
Спасибо.
Кстати, кто знает итальянский анекдот про @? ;--)
Цитата: RawonaMДигамма, не прав еси. Есть общепринятый сленг, жаргон. Жабка это не по-русски, это может быть использованно как живая метафора, но у этого слова нет значения "амперсанд", а у слова собака есть.
Ну вы бы читали внимательней, что ли. В чем Дигамма не прав еси? В том, что "жабка" - это не по-украински. Так не по-украински, вы хоть хором в этом убеждайте.
P.S. Утверждение из разряда "нигерийцы больше украинцы, чем русские, потому что они точно не русские". Ну не русские, а как это влияет на их "украинскость"? :dunno:
Добавлено спустя 3 минуты 50 секунд: P.P.S. ИванЪ выводы об украинскости "жабки" сделал на основе
http://lingvoforum.net/viewtopic.php?t=1518&postdays=0&postorder=asc&&start=0Надеюсь, никто не полагает, что метафоры в украинском невозможны? ;)
Цитата: DigammaЦитата: RawonaMДигамма, не прав еси. Есть общепринятый сленг, жаргон. Жабка это не по-русски, это может быть использованно как живая метафора, но у этого слова нет значения "амперсанд", а у слова собака есть.
Ну вы бы читали внимательней, что ли. В чем Дигамма не прав еси? В том, что "жабка" - это не по-украински. Так не по-украински, вы хоть хором в этом убеждайте.
P.S. Утверждение из разряда "нигерийцы больше украинцы, чем русские, потому что они точно не русские". Ну не русские, а как это влияет на их "украинскость"? :dunno:
Добавлено спустя 3 минуты 50 секунд:
P.P.S. ИванЪ выводы об украинскости "жабки" сделал на основе http://lingvoforum.net/viewtopic.php?t=1518&postdays=0&postorder=asc&&start=0
Надеюсь, никто не полагает, что метафоры в украинском невозможны? ;)
Тьфу, так надо было с этого и начинать, написал бы там, что это живая метафора, никаких проблем не было бы. 8)
Цитата: RawonaMТьфу, так надо было с этого и начинать, написал бы там, что это живая метафора, никаких проблем не было бы. 8)
А я тебе чего написал? Сказано же: "название не более украинское, чем русское" - читай "нифига не украинское, просто метафора". Чувство юмора куда дел? ;)
Цитата: DigammaЦитата: RawonaMТьфу, так надо было с этого и начинать, написал бы там, что это живая метафора, никаких проблем не было бы. 8)
А я тебе чего написал? Сказано же: "название не более украинское, чем русское" - читай "нифига не украинское, просто метафора". Чувство юмора куда дел? ;)
Ну там юмором и не пахло, типичный случай обоюдного недопонимания. :)
Цитата: Danaэто слово произносится по-турецки, точно так, как читается.
:_1_17
Цитата: RawonaMНу а для тех, кто не знает, на иврите это называется "рулет" (штрудель, слово из идиша? или из немецкого может быть).
На случай, если кто не понял синтаксис равонамовой фразы. В Израиле этот значок называют "штрудель". Основное значение этого слова - "сладкий пирог-рулет". (т.е. не любой рулет будет на иврите назван штруделем). Слово немецкое, в иврит попало через идиш.
Цитировать Жабка это не по-русски, это может быть использованно как живая метафора, но у этого слова нет значения "амперсанд", а у слова собака есть.
Так и у слова "собака" нет значения "амперсанд" (даже если признать употребление слова "
собака" в значении "
символ @" не-жаргоном.)
Дело в том, что
амперсанд - это символ
&.:mrgreen::mrgreen:
Да "коммерчесткое эт" часто амперсандом обзывают...
Цитата: Михаил из ИерусалимаНа случай, если кто не понял синтаксис равонамовой фразы.
Что ж я, по-вашему, совсем плохо выражаюсь, что меня нужно пересказывать?
Цитата: Михаил из ИерусалимаДело в том, что амперсанд - это символ &.
Ну да, перепутал малость. :oops:
Цитата: RawonaMЦитата: Михаил из ИерусалимаНа случай, если кто не понял синтаксис равонамовой фразы.
Что ж я, по-вашему, совсем плохо выражаюсь, что меня нужно пересказывать?
Нет, Вы хорошо выражаетесь. Но опыт преподавателя с 15-летним стажем подсказывает мне, что довольно большая часть читателей поймет фразу
"на иврите это называется "рулет" (штрудель, слово из идиша?)" как
"на иврите говорят рулет, что в переводе означает штрудель" - т.е. в точности противоположно тому, что Вы хотели сказать.
Цитата: Михаил из ИерусалимаЦитата: RawonaMЦитата: Михаил из ИерусалимаНа случай, если кто не понял синтаксис равонамовой фразы.
Что ж я, по-вашему, совсем плохо выражаюсь, что меня нужно пересказывать?
Нет, Вы хорошо выражаетесь. Но опыт преподавателя с 15-летним стажем подсказывает мне, что довольно большая часть читателей поймет фразу "на иврите это называется "рулет" (штрудель, слово из идиша?)" как "на иврите говорят рулет, что в переводе означает штрудель" - т.е. в точности противоположно тому, что Вы хотели сказать.
:yes:
Так я и подумал, собственно.
Цитата: ЕвгенийЦитата: Михаил из ИерусалимаЦитата: RawonaMЦитата: Михаил из ИерусалимаНа случай, если кто не понял синтаксис равонамовой фразы.
Что ж я, по-вашему, совсем плохо выражаюсь, что меня нужно пересказывать?
Нет, Вы хорошо выражаетесь. Но опыт преподавателя с 15-летним стажем подсказывает мне, что довольно большая часть читателей поймет фразу "на иврите это называется "рулет" (штрудель, слово из идиша?)" как "на иврите говорят рулет, что в переводе означает штрудель" - т.е. в точности противоположно тому, что Вы хотели сказать.
:yes:
Так я и подумал, собственно.
Хм... Странные вы люди однако... :)
Во-первых, слово
рулет в русском есть, а слова
штрудель нет. Разве этого недостаточно, чтобы понять, что я имел в виду? (Или все же есть такое слово в русском языке?)
Во-вторых, есть общепринятые условные обозначения, я думал они понятны, оказалось нет. Означаемое (референт) пишется в кавычках, а означающее (знак) курсивом. Когда пишут:
слон 'elephant', подразумевают русское слово
слон со значением 'elephant', а
elephant 'слон' - английское слово.
Ладно, впредь буду стараться писать понятнее. Спасибо за замечание, Михаил.
По-польски małpa, то бишь опять же обезьяна.
:_1_12
...А я слышала, что и по-русски "лягушкой" называют.
Цитата: RawonaMИли все же есть такое слово в русском языке?
Есть. Кулинарная лексика вообще интернациональна.
Цитата: RawonaM
[Во-первых, слово рулет в русском есть, а слова штрудель нет...
Результаты поиска в Яндексе.
По слову "штрудель" -
ЦитироватьРезультат поиска: страниц — 153103, сайтов — не менее 997
Статистика слов: штрудель — 175652
По слову "рулет" -
ЦитироватьРезультат поиска: страниц — 203769, сайтов — не менее 803
Статистика слов: рулет — 411934
Т.е по страницам разница в 30%, по употреблению слова - чуть больше, чем в 2 раза, а по сайтам - и вовсе у штруделя преимущество.
ОК, я не знал, что и в русском есть. Спасибо. :)
Цитата: Михаил из ИерусалимаВо-вторых, есть общепринятые условные обозначения, я думал они понятны, оказалось нет. Означаемое (референт) пишется в кавычках, а означающее (знак) курсивом.
Оно в кавычках одинарных пишется, марровских:
''. Если бы ты так написал, вопросов бы не было. 8-)
Вернемся к нашим обязьянам, лягушкам и прочей живности.
По словам знакомого венгра, то по венгерски будет "kukac" - червячок/писька :oops:
На болгарском - "маймунка" или "маймунско А" ("обезьянка" или "обезьянье А")
ЗЫ. какие слова-то в русском ужасные-)))
Вернемся к нашим собакам.
Сегодня по радио услышал, что, оказывается, официальное название символа @ на иврите - "крухит".
Слово это образовано от слова "карих" - вообще-то, основное значение в разговорном языке - 'бутерброд', но тут важно именно "послойное" размещение ингредиентов (именно это обозначает корень слова - КРХ).
Ну а штрудель - это именно скрученные в трубочку (рулет) несколько слоев теста и промазки (повидла, орехов и пр.)
Так что "крухит", по-видимому, это как раз официальное ивритское название австрийского штруделя. Но вот в этом, кулинарном, значении слово это никому неизвестно (я специально спросил у нескольких человек, коренных израильтян, на работе.) А "крухит" в значении @ - по крайней мере, слыхали (хотя употреблять - тоже никто не употребляет).
Цитата: GauchoНа болгарском - "маймунка" или "маймунско А" ("обезьянка" или "обезьянье А")
Забавно. По-грузински "обезьяна" практически так же (маимуни).
Цитата: DigammaЗабавно. По-грузински "обезьяна" практически так же (маимуни).
По-осетински -
маймули. А на каком-то из тюркских, кажется, даже на карачаево-балкарском -
маймул.
Цитата: Станислав СекиринЦитата: DigammaЦитата: GauchoНа болгарском - "маймунка" или "маймунско А" ("обезьянка" или "обезьянье А")
Забавно. По-грузински "обезьяна" практически так же (маимуни).
По-осетински - маймули. А на каком-то из тюркских, кажется, даже на карачаево-балкарском - маймул.
Ну, добавлю тогда, что по-крымски и по-турецки обезьяна -
maymun. Думаю, что в болгарский, грузинский и др. это из турецкого и попало. А вот родное ли это слово в турецком, или какой-нибудь арабизм не знаю...
Цитата: Станислав СекиринЦитата: DigammaЗабавно. По-грузински "обезьяна" практически так же (маимуни).
По-осетински - маймули. А на каком-то из тюркских, кажется, даже на карачаево-балкарском - маймул.
...Чё уставился, маймуна веришвило?
- Они и грузинский знают...
- Что он сказал?
- Обезьяна сын осла.
- Та-ак. Мы из Советского Союза, прибыли по культурному обмену...
:D
Как называется на разных языках то, что по-русски принято обозначать как собака,
т.е. это:
@
Если знаете название на каком-нибудь (не важно каком) языке, пишите в эту тему. Интересуют как общепринятые, так и неформальные, но распространенные, названия.
http://lingvoforum.net/viewtopic.php?t=1523
Леонид, du skulle lese andre tråder først*...
*Хоть бы другие темы почитали (норв.)
по испански: arroba
по польски: małpka
Надо бы эту тему закрыть, наверное.:? Чтобы народ писал в ту.
Цитата: iskenderНадо бы эту тему закрыть, наверное.:? Чтобы народ писал в ту.
Объединил.
Сегодня нашел интересную заметку, о том откуда ноги растут у "штруделя" (название на иврите).
Ссылка на заметку (иврит) : http://www.nrg.co.il/online/1/ART/915/297.html
Интересно, то что этим названием начали пользоваться в-72 году, за долго до эпохи "дот ком"
Цитата: ИванЪ Рабинович
Сегодня нашел интересную заметку, о том откуда ноги растут у "штруделя" (название на иврите).
Ссылка на заметку (иврит) : http://www.nrg.co.il/online/1/ART/915/297.html
Интересно, то что этим названием начали пользоваться в-72 году, за долго до эпохи "дот ком"
Вообще-то там написано, что этим названием ("штрудель") стали пользоваться в 1962-м году, задолго до появления электронной почты в 1972-м.
Цитата: ИванЪ РабиновичСсылка на заметку (иврит) : http://www.nrg.co.il/online/1/ART/915/297.html
Спасибо за ссылку, там я наконец-то нашел статью про Цукерманна, которую я давно искал! Он, когда был в Израиле, сказал мне, что должны в Маариве напечатать, но я эту газету не читаю, пропустил ее. Я же не знал, что онлайн есть архив.
на датском - snabel (хобот слона)