Jak można przetłumaczyć takie wyrażenia?
Тяжелый на подъем(об инертном человеке)
Тяжелая рука(о человеке, приносящем несчастья)
Забеременеть
Принимать близко к сердцу
Тяжело дышать
Упитанный
Принимать близко к сердцу - przejmować się
Забеременеть - zajść w ciążę
Można też:
Забеременеть – zajść w ciążę, potocznie i gwarowo: zaciążyć
Принимать близко к сердцу – barć sobie do serca
Тяжело дышать – ciężko oddychać
Упитанный – [o człowieku] otyły, tęgi, dobrze odżywiony
Тяжелый на подъем (об инертном человеке)- pasywny, bezwolny, uległy
Тяжелая рука(о человеке, приносящем несчастья) - Jonasz, człowiek przynoszący pecha, ściągający biedę, nieszczęście.
o kobiecie przynoszącej nieszczeście mozna tez powiedzieć z francuska - famme fatale
a czyżby przejmować się nie oznacza to samo, co barć sobie do serca?
Принимать близко к сердцу - brać sobie do serca; jest prawie dosłownym tłumaczeniem, co zaznaczyłam słowami "można też"
"przejmować się" jest synonimem dosłownego tłumaczenia. I jest to jak najbardziej poprawne objaśnienie zwrotu podanego przez Anvara. :yes:
Pozostałych zwrotów już się nie dało tak dosłownie przetłumaczyć. :???
Wielkie Dzięki!
Cobym bez Was robił !
Czy można tak przetłumaczyć?(dopisałem):
Принимать близко к сердцу – brać sobie do serca, przejmować się, przeżywać, cierpieć, burzyć się
Pójdźmy dalej(proszę mię poprawić czyli dopisać):
Разиня, раззява – gap, gapa
Зевака, ротозей, ротозейка – gap, gapa, fujara, gamoń
Горе луковое(о незадачливом, нерасторопном человеке), недотепа – łajza, niedołęga
Обуза(о человеке) – ciężar
Добрый день,
помогите, пожалуйста, перевести на русский язык глагол "wrobić" (w coś ujemnego).
Благодарю
Н.К.
Принимать близко к сердцу – brać sobie do serca, przejmować się, przeżywać, martwić się emocjonować się, niepokoić się, dręczyć się, gryźć się, zamartwiać się, frasować się
Горе луковое(о незадачливом, нерасторопном человеке), недотепа –niedołęga, oferma, fajtłapa, łamaga ofiara losu, łamaga, niemota, safanduła, ciapa, niedojda
Обуза(о человеке) – być dla kogoś ciężarem, być komuś kulą u nogi
Tu nie bardzo jestem pewna, nie łapię niuansów w rosyjskim
Разиня, раззява – nieudacznik, fajtłapa, głuptas, gapa, trąba
Зевака, ротозей, ротозейка – gap, gapa, fujara, gamoń :-[
Цитата: "Tasza" от
помогите, пожалуйста, перевести на русский язык глагол "wrobić" (w coś ujemnego).
Вовлечь в невыгодную сделку:
Вмешивать, примешивать, впутывать, запутывать, вовлекать, ввязывать, вплетать, втягивать, приплетать, вставлять, заводить.
Цитата: Tasza от февраля 26, 2009, 11:24
Добрый день,
помогите, пожалуйста, перевести на русский язык глагол "wrobić" (w coś ujemnego).
Благодарю
Н.К.
Вкозлить :)
Цитата: "temp1ar" от
Вкозлить :)
To język potoczny?
Wmanipulować - potocznie 'wrobić'
Kiedyś pomyślałem o nazwisku ,,Врубель".
Potem poznałem, że to oznacza ,,mały ptak o szarobrązowym upierzeniu"(воробей)
Czy mamy coś wspólnego ze słowem: ,,wrobić" ?
Wrobić pochodzi od robić. "wrobić" znaczy wmanipulować, Uwikłać. uwikłać, wplątać, wmieszać, wmanewrować
Można "wrobić" kogoś
i coś, np. Kolorowy wzór w swetrze.
Цитата: Anwar от февраля 28, 2009, 18:53
Kiedyś pomyślałem o nazwisku ,,Врубель".
Potem poznałem, że to oznacza ,,mały ptak o szarobrązowym upierzeniu"(воробей)
Czy mamy coś wspólnego ze słowem: ,,wrobić" ?
Nie ma.
Jak można przetłumaczyć wyrażenie?
To ustawienie w prostej linii jest również na południowy wschód Wenus, który następuje raz każde osiem lata
poprawiłam zdanie i spróbowałam elektronicznym tłumaczem :???
Это поставление в прямизне также к юго-востоку от Венера, и выступает раз что восемь лет.
Цитата: Anwar от марта 1, 2009, 10:15
To ustawienie w prostej linii jest również na południowy wschód Wenus, który następuje raz każde osiem lata
Co to w ogóle znaczy? :o
Czy ma język polski takie słowo "odmianek"?
Цитата: zališnie от марта 11, 2015, 20:54
Czy ma język polski takie słowo "odmianek"?
od•mian•ka -n•ce, -n•kę; -nek
Słownik języka polskiego
В диалектах, видимо, есть.
Цитата: Sirko от марта 11, 2015, 21:26
od•mian•ka -n•ce, -n•kę; -nek
Odmianek jest rzeczownikiem męskim
Цитата: Wolliger Mensch от марта 11, 2015, 21:31
В диалектах, видимо, есть.
То есть вы встречали где-то?
От прабабки слышала ругательство "odmianek rusocki", русоцки обычно ассоциировался с Русотой, деревней близко нашего города, а вот с одмянком потруднее...
Цитата: zališnie от марта 11, 2015, 23:11
Цитата: Sirko от марта 11, 2015, 21:26
od•mian•ka -n•ce, -n•kę; -nek
Odmianek jest rzeczownikiem męskim
Цитата: Wolliger Mensch от марта 11, 2015, 21:31
В диалектах, видимо, есть.
То есть вы встречали где-то?
От прабабки слышала ругательство "odmianek rusocki", русоцки обычно ассоциировался с Русотой, деревней близко нашего города, а вот с одмянком потруднее...
odmianka = rodzaj żeński.
Sirko podał końcówki fleksyjne.
Odmianek w wierzeniach Warmii i Mazur to demon porywający niemowlęta. W innych regionach nazywany
odmieńcem
http://pl.wikisource.org/wiki/M._Arcta_Słownik_Staropolski/Odmianek (http://pl.wikisource.org/wiki/M._Arcta_S%C5%82ownik_Staropolski/Odmianek)
Odmianek, kłamca.
http://www.tykocinregion.pl/pl/slownik/slownik-2
ODMIANEK – dziwak, wariat
(https://books.google.com.ua/books?id=jvY9AAAAYAAJ&hl=uk&hl=uk&pg=PA277&img=1&zoom=3&sig=ACfU3U3vdnB4c9oQJoQvvWeEnW6Z09-ILg&ci=17%2C663%2C451%2C68&edge=0)
wechselbalg=podrzucone dziecko
(https://books.google.com.ua/books?id=bPg9AAAAYAAJ&hl=uk&hl=uk&pg=PA145&img=1&zoom=3&sig=ACfU3U1q86eW9Cpu80SROe2gTzPXFUaVFw&ci=19%2C172%2C418%2C21&edge=0)
blendling=wyrodek, odrodek, odmianek
Цитата: Pinia от марта 11, 2015, 23:40
Odmianek w wierzeniach Warmii i Mazur to demon porywający niemowlęta. W innych regionach nazywany odmieńcem
Цитата: Sirko от марта 12, 2015, 08:07
Odmianek, kłamca.
Цитата: Sirko от марта 12, 2015, 08:07
ODMIANEK – dziwak, wariat
Цитата: Sirko от марта 12, 2015, 08:07
wechselbalg=podrzucone dziecko
Цитата: Sirko от марта 12, 2015, 08:31
blendling=wyrodek, odrodek, odmianek
Dziękuję!
Сhciałabym wiedzieć dlaczego ona tak nazywała tych ludzi...