Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Local Forums => Polskie forum => Тема начата: Anwar от февраля 25, 2009, 11:00

Название: Pomoc w tłumaczeniach
Отправлено: Anwar от февраля 25, 2009, 11:00
Jak można przetłumaczyć takie wyrażenia?

Тяжелый на подъем(об инертном человеке)
Тяжелая рука(о человеке, приносящем несчастья)
Забеременеть
Принимать близко к сердцу
Тяжело дышать
Упитанный
Название: Pomoc w tłumaczeniach
Отправлено: temp1ar от февраля 25, 2009, 11:04
Принимать близко к сердцу - przejmować się
Забеременеть - zajść w ciążę

Название: Pomoc w tłumaczeniach
Отправлено: Pinia от февраля 25, 2009, 11:29
Można też:
Забеременеть – zajść w ciążę, potocznie i gwarowo: zaciążyć
Принимать близко к сердцу – barć sobie do serca

Тяжело дышать – ciężko oddychać
Упитанный –  [o człowieku] otyły, tęgi, dobrze odżywiony ‎
Тяжелый на подъем (об инертном человеке)- pasywny, bezwolny, uległy
Тяжелая рука(о человеке, приносящем несчастья) - Jonasz, człowiek przynoszący pecha, ściągający biedę, nieszczęście.
o kobiecie przynoszącej nieszczeście mozna tez powiedzieć z francuska -  famme fatale
Название: Pomoc w tłumaczeniach
Отправлено: temp1ar от февраля 25, 2009, 12:37
a czyżby przejmować się nie oznacza to samo, co barć sobie do serca?
Название: Pomoc w tłumaczeniach
Отправлено: Pinia от февраля 25, 2009, 12:58
Принимать близко к сердцу - brać sobie do serca; jest prawie dosłownym tłumaczeniem, co zaznaczyłam słowami "można też"
"przejmować się" jest synonimem dosłownego tłumaczenia.  I jest to jak najbardziej poprawne objaśnienie zwrotu podanego przez Anvara.  :yes:
Pozostałych zwrotów już się nie dało tak dosłownie przetłumaczyć. :???
Название: Pomoc w tłumaczeniach
Отправлено: Anwar от февраля 26, 2009, 10:02
Wielkie Dzięki!
Cobym bez Was robił !
Czy można tak przetłumaczyć?(dopisałem):
Принимать близко к сердцу – brać sobie do serca, przejmować się, przeżywać, cierpieć, burzyć się

Pójdźmy dalej(proszę mię poprawić czyli dopisać):
Разиня, раззява – gap, gapa
Зевака, ротозей, ротозейка – gap, gapa, fujara, gamoń
Горе луковое(о незадачливом, нерасторопном человеке), недотепа – łajza, niedołęga
Обуза(о человеке) – ciężar
Название: Pomoc w tłumaczeniach
Отправлено: Tasza от февраля 26, 2009, 11:24
Добрый день,
помогите, пожалуйста, перевести на русский язык глагол "wrobić" (w coś ujemnego).
Благодарю
Н.К.
Название: Pomoc w tłumaczeniach
Отправлено: Pinia от февраля 26, 2009, 12:58
Принимать близко к сердцу – brać sobie do serca, przejmować się, przeżywać, martwić się ‎emocjonować się, niepokoić się, dręczyć się, gryźć się, zamartwiać się, frasować się
‎Горе луковое(о незадачливом, нерасторопном человеке), недотепа –niedołęga, oferma, ‎fajtłapa, łamaga ofiara losu, łamaga, niemota, safanduła, ciapa, niedojda
Обуза(о человеке) –  być dla kogoś ciężarem, być komuś kulą u nogi ‎

Tu nie bardzo jestem pewna, nie łapię niuansów w rosyjskim

Разиня, раззява –  nieudacznik, fajtłapa, głuptas, gapa, trąba
Зевака, ротозей, ротозейка – gap, gapa, fujara, gamoń   :-[


Название: Pomoc w tłumaczeniach
Отправлено: Pinia от февраля 26, 2009, 13:07
Цитата: "Tasza" от
помогите, пожалуйста, перевести на русский язык глагол "wrobić" (w coś ujemnego).
Вовлечь в невыгодную сделку:
Вмешивать, примешивать, впутывать, запутывать, вовлекать, ввязывать, вплетать, втягивать, приплетать, вставлять, заводить.
Название: Pomoc w tłumaczeniach
Отправлено: temp1ar от февраля 26, 2009, 13:08
Цитата: Tasza от февраля 26, 2009, 11:24
Добрый день,
помогите, пожалуйста, перевести на русский язык глагол "wrobić" (w coś ujemnego).
Благодарю
Н.К.
Вкозлить :)
Название: Pomoc w tłumaczeniach
Отправлено: Pinia от февраля 26, 2009, 13:31
Цитата: "temp1ar" от
Вкозлить :)

To język potoczny?
Wmanipulować - potocznie 'wrobić'
Название: Pomoc w tłumaczeniach
Отправлено: Anwar от февраля 28, 2009, 18:53
Kiedyś pomyślałem o nazwisku ,,Врубель".
Potem poznałem, że to oznacza ,,mały ptak o szarobrązowym upierzeniu"(воробей)
Czy mamy coś wspólnego ze słowem: ,,wrobić" ?
Название: Pomoc w tłumaczeniach
Отправлено: Pinia от февраля 28, 2009, 21:52
Wrobić pochodzi od robić. "wrobić" znaczy wmanipulować, Uwikłać. uwikłać, wplątać, wmieszać, wmanewrować
Można "wrobić" kogoś
i coś, np. Kolorowy wzór w swetrze.
Название: Pomoc w tłumaczeniach
Отправлено: lehoslav от февраля 28, 2009, 22:21
Цитата: Anwar от февраля 28, 2009, 18:53
Kiedyś pomyślałem o nazwisku ,,Врубель".
Potem poznałem, że to oznacza ,,mały ptak o szarobrązowym upierzeniu"(воробей)
Czy mamy coś wspólnego ze słowem: ,,wrobić" ?


Nie ma.
Название: Pomoc w tłumaczeniach
Отправлено: Anwar от марта 1, 2009, 10:15
Jak można przetłumaczyć wyrażenie?

To ustawienie w prostej linii jest również na południowy wschód Wenus, który następuje raz każde osiem lata
Название: Pomoc w tłumaczeniach
Отправлено: Pinia от ноября 21, 2009, 21:01
poprawiłam zdanie i spróbowałam elektronicznym tłumaczem  :???
Это поставление в прямизне также к юго-востоку от Венера, и выступает раз что восемь лет.
Название: Pomoc w tłumaczeniach
Отправлено: lehoslav от ноября 23, 2009, 14:47
Цитата: Anwar от марта  1, 2009, 10:15
To ustawienie w prostej linii jest również na południowy wschód Wenus, który następuje raz każde osiem lata
Co to w ogóle znaczy? :o
Название: Pomoc w tłumaczeniach
Отправлено: zališnie от марта 11, 2015, 20:54
Czy ma język polski takie słowo "odmianek"?
Название: Pomoc w tłumaczeniach
Отправлено: Sirko от марта 11, 2015, 21:26
Цитата: zališnie от марта 11, 2015, 20:54
Czy ma język polski takie słowo "odmianek"?

od•mian•ka -n•ce, -n•kę; -nek
Słownik języka polskiego
Название: Pomoc w tłumaczeniach
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 11, 2015, 21:31
В диалектах, видимо, есть.
Название: Pomoc w tłumaczeniach
Отправлено: zališnie от марта 11, 2015, 23:11
Цитата: Sirko от марта 11, 2015, 21:26
od•mian•ka -n•ce, -n•kę; -nek

Odmianek jest rzeczownikiem męskim

Цитата: Wolliger Mensch от марта 11, 2015, 21:31
В диалектах, видимо, есть.

То есть вы встречали где-то?
От прабабки слышала ругательство "odmianek rusocki", русоцки обычно ассоциировался с Русотой, деревней близко нашего города, а вот с одмянком потруднее...
Название: Pomoc w tłumaczeniach
Отправлено: Pinia от марта 11, 2015, 23:40
Цитата: zališnie от марта 11, 2015, 23:11
Цитата: Sirko от марта 11, 2015, 21:26
od•mian•ka -n•ce, -n•kę; -nek

Odmianek jest rzeczownikiem męskim

Цитата: Wolliger Mensch от марта 11, 2015, 21:31
В диалектах, видимо, есть.

То есть вы встречали где-то?
От прабабки слышала ругательство "odmianek rusocki", русоцки обычно ассоциировался с Русотой, деревней близко нашего города, а вот с одмянком потруднее...
odmianka = rodzaj żeński.
Sirko podał końcówki fleksyjne.

Odmianek w wierzeniach Warmii i Mazur to demon porywający niemowlęta. W innych regionach nazywany odmieńcem
Название: Pomoc w tłumaczeniach
Отправлено: Sirko от марта 12, 2015, 08:07
http://pl.wikisource.org/wiki/M._Arcta_Słownik_Staropolski/Odmianek (http://pl.wikisource.org/wiki/M._Arcta_S%C5%82ownik_Staropolski/Odmianek)

Odmianek, kłamca.

http://www.tykocinregion.pl/pl/slownik/slownik-2

ODMIANEK – dziwak, wariat

(https://books.google.com.ua/books?id=jvY9AAAAYAAJ&hl=uk&hl=uk&pg=PA277&img=1&zoom=3&sig=ACfU3U3vdnB4c9oQJoQvvWeEnW6Z09-ILg&ci=17%2C663%2C451%2C68&edge=0)
wechselbalg=podrzucone dziecko
Название: Pomoc w tłumaczeniach
Отправлено: Sirko от марта 12, 2015, 08:31
(https://books.google.com.ua/books?id=bPg9AAAAYAAJ&hl=uk&hl=uk&pg=PA145&img=1&zoom=3&sig=ACfU3U1q86eW9Cpu80SROe2gTzPXFUaVFw&ci=19%2C172%2C418%2C21&edge=0)
blendling=wyrodek, odrodek, odmianek
Название: Pomoc w tłumaczeniach
Отправлено: zališnie от марта 14, 2015, 03:53
Цитата: Pinia от марта 11, 2015, 23:40
Odmianek w wierzeniach Warmii i Mazur to demon porywający niemowlęta. W innych regionach nazywany odmieńcem

Цитата: Sirko от марта 12, 2015, 08:07
Odmianek, kłamca.

Цитата: Sirko от марта 12, 2015, 08:07
ODMIANEK – dziwak, wariat

Цитата: Sirko от марта 12, 2015, 08:07
wechselbalg=podrzucone dziecko

Цитата: Sirko от марта 12, 2015, 08:31
blendling=wyrodek, odrodek, odmianek

Dziękuję!
Сhciałabym wiedzieć dlaczego ona tak nazywała tych ludzi...