Лингвофорум

Теоретический раздел => Германские языки => Индоевропейские языки => Скандинавские языки => Тема начата: Aramis от января 25, 2005, 16:27

Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: Aramis от января 25, 2005, 16:27
... названия Tvorøyri и Suduroy. Меня интересует не точно чтение, а то, как по-русски принято называть это город и это остров. Спасибо.
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: iskender от января 25, 2005, 16:42
Цитата: Aramis... названия Tvorøyri и Suduroy. Меня интересует не точно чтение, а то, как по-русски принято называть это город и это остров. Спасибо.
Не знаю, то ли это...
Самый южный остров Фарерского архипелага "Атлас Мира" Библиотеки офицера 1958 года издания подписывает как Сюдерё, а "Атлас Мира - Западная Европа" 1981 года как Сувурой.
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: Aramis от января 25, 2005, 17:30
Цитата: iskenderСамый южный остров Фарерского архипелага "Атлас Мира" Библиотеки офицера 1958 года издания подписывает как Сюдерё, а "Атлас Мира - Западная Европа" 1981 года как Сувурой.
Нда... а по-соврменней есть что-нибудь? вдруг опять традиция изменилась... Может какой ресурс в рунете есть?
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: Vertaler от января 25, 2005, 17:58
Второй остров Берков предписывает либо как Сypи, либо как Сyдypoй.
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: Aramis от января 25, 2005, 18:01
Цитата: Vertaler van Teksten


Второй остров Берков предписывает либо как Сypи, либо как Сyдypoй


вот блин я тормоз, у меня же тоже Берков есть :mrgreen:
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: Vertaler от января 25, 2005, 18:03
Там это на первой странице фарерского. :mrgreen:
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: iskender от января 25, 2005, 18:08
Цитата: Vertaler van TekstenВторой остров Берков предписывает либо как Сypи, либо как Сyдypoй.
Итого, имеем четыре варианта.:D
Цитата: Vertaler van Teksten...Берков...
Просветите невежественного человека: кто это такой?
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: czerni от января 25, 2005, 18:08
Цитата: Aramis... названия Tvorøyri и Suduroy. Меня интересует не точно чтение, а то, как по-русски принято называть это город и это остров. Спасибо.
В Лоции Атлантического океана (часть 1, Фарерские, Шетландские и Оркнейские острова)  на с. 99 можно найти селение Тверо (Tvera), а на с. 96 - остров Сюдерё (Sydero). Оригинальные написания в скобках в лоции, думаю, даны по-датски.
Лоция - документ официальный.

P.S. В Лоции Syderø и Tverå
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: Vertaler от января 25, 2005, 18:20
Цитата: iskenderПросветите невежественного человека: кто это такой?
сЕйчАс. Мой Комп глючит, и я нЕ могУ нАжимАт§ нА нЕКоторыЕ КлАВиши, поэтомУ проститЕ зА тАКУю писАнинУ. Это АВтор Книги «соВрЕмЕнныЕ гЕрмАнсКиЕ языКи», полоВинА этой Книги Ест§ нА ФрАнКЕ, А рАздЕл «идиш» — У мЕня нА сАйтЕ.

Добавлено спустя 2 минуты 8 секунд:

P.S. А всё-тАКи прАВил§но Suðuroy. 8-)
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: Aramis от января 25, 2005, 18:35
Цитата: Vertaler van TekstenP.S. А всё-тАКи прАВил§но Suðuroy.
Точно? http://www.faroeislands.dk/
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: Vertaler от января 25, 2005, 18:39
Цитата: AramisТочно? http://www.faroeislands.dk/
там его вообще нету.
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: Aramis от января 25, 2005, 18:41
Цитата: Vertaler van Tekstenтам его вообще нету.
"Сами Вы, сэр,.. осетр!" (с)
Самый нижний остров.
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: Vertaler от января 25, 2005, 18:43
Цитата: Aramis"Сами Вы, сэр,.. осетр!" (с)
Самый нижний остров.
Эх... бывает.
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: Leo от января 26, 2005, 05:22
Цитата: Aramis... названия Tvorøyri и Suduroy. Меня интересует не точно чтение, а то, как по-русски принято называть это город и это остров. Спасибо.

Tvøroyri - если пишется так, то это - поперечная песчаная коса
Suðuroy - а если так, то это - южный остров
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: Aramis от января 26, 2005, 08:36
Цитата: LeoTvøroyri - если пишется так, то это - поперечная песчаная коса
Suðuroy - а если так, то это - южный остров
о опечатка на карте с википедии возможна?
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: Leo от января 28, 2005, 11:59
Цитата: Aramis
Цитата: LeoTvøroyri - если пишется так, то это - поперечная песчаная коса
Suðuroy - а если так, то это - южный остров
о опечатка на карте с википедии возможна?

Наверно. Я посмотрел по большому фарерско-датскому словарю.
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: Aramis от января 28, 2005, 19:34
Мне стало точно известно, что остров по-русски Сури, а пишется Suðurøy. А вот что делать с *Тверо?
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: Vertaler от января 30, 2005, 11:55
Цитата: AramisМне стало точно известно, что остров по-русски Сури, а пишется Suðurøy
У Беркова ведь оба варианта — и Сури, и Судурой... а со вторым — попробуй по фарерским правилам чтения, в нём же. :)
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: czerni от февраля 2, 2005, 21:34
Цитата: AramisМне стало точно известно, что остров по-русски Сури, а пишется Suðurøy. А вот что делать с *Тверо?
А чем не годится Лоция? Там написано так же, как на наших навигационных картах.
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: Amateur от февраля 2, 2005, 23:23
Цитата: iskender
Цитата: Vertaler van Teksten...Берков...
Просветите невежественного человека: кто это такой?
Берков В.П. – д.ф.н., профессор кафедры скандинавской филологии филологического факультета Санкт-Петербургского университета. Научный наследник (продолжатель дела:))) Стеблина-Каменского М.И. (т.е. специализируется прежде всего по норвежскому, исландскому и фарерскому языкам и их истории). Самый знаменитый труд Беркова - Исландско-русский словарь (с транскрипцией и грамматическим очерком) в соавторстве с Бёдварссоном, кажется, 1960 года издания.
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: Евгений от февраля 3, 2005, 15:11
Цитата: AmateurСамый знаменитый труд Беркова - Исландско-русский словарь (с транскрипцией и грамматическим очерком) в соавторстве с Бёдварссоном, кажется, 1960 года издания.
После этого он ещё не один словарь выпустил. :) Большой русско-норвежский словарь, например. А совсем недавно в Осло вышел его же Большой норвежско-русский. 8)
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: Amateur от февраля 3, 2005, 17:16
Цитата: Евгений
Цитата: AmateurСамый знаменитый труд Беркова - Исландско-русский словарь (с транскрипцией и грамматическим очерком) в соавторстве с Бёдварссоном, кажется, 1960 года издания.
После этого он ещё не один словарь выпустил. :) Большой русско-норвежский словарь, например. А совсем недавно в Осло вышел его же Большой норвежско-русский. 8)
Прошу слово "знаменитый" читать как "экзотический". :D
Речь ведь о фарерском. А о нём и даже об исландском вообще мало что издано у нас. Я так думаю, что отдельно о фарерском ничего и нет. Только в сборниках, посвящённых германской филологии. Если это не так, поправьте меня, пожалуйста. Вот почему меня восхищает любой труд по составлению и изданию словарей, грамматик, учебников таких вот "экзотических" языков! :)
À propos, недавно по ТВ главный петербуржский свенолог проф. Н.Н. Толстая сказала в одной передаче: «Я преподаю экзотический язык». Куда уж там тогда фарерскому-то?.. :mrgreen:
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: Марина от февраля 3, 2005, 17:23
Цитата: AmateurÀ propos, недавно по ТВ главный петербуржский свенолог проф. Н.Н. Толстая сказала в одной передаче: «Я преподаю экзотический язык»
Это на котором экзотики говорят? :)
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: 123456 от февраля 7, 2005, 12:45
Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: Aramis"Сами Вы, сэр,.. осетр!" (с)
Самый нижний остров.
Эх... бывает.

Не самый нижний, а самый ЮЖНЫЙ. Он так и переводится "Южный остров".
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: 123456 от февраля 7, 2005, 12:48
Цитата: 123456
Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: Aramis"Сами Вы, сэр,.. осетр!" (с)
Самый нижний остров.
Эх... бывает.

Не самый нижний, а самый ЮЖНЫЙ. Он так и переводится "Южный остров".

Уже перевели, не дочитал - извинения.

А про главного свенолога Толстую - типа круто!

И Толстая уже главный свенолог! Офигеть!
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: Amateur от февраля 7, 2005, 15:08
Цитата: 123456
А про главного свенолога Толстую - типа круто!
И Толстая уже главный свенолог! Офигеть!
По наследству от Масловой-Лашанской... :D
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: Марина от февраля 7, 2005, 16:29
Хорошое слово свенолог, гастрономическое такое. Кушать тянет от него... :)
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: Amateur от февраля 7, 2005, 16:41
Цитата: МаринаХорошое слово свенолог, гастрономическое такое. Кушать тянет от него... :)
Конечно, по общему образцу типа "германист", "славист" должно быть "свенист". :D
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: Марина от февраля 7, 2005, 16:44
Цитата: Amateur
Цитата: МаринаХорошое слово свенолог, гастрономическое такое. Кушать тянет от него... :)
Конечно, по общему образцу типа "германист", "славист" должно быть "свенист". :D
Свеновед. 8-)
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: Евгений от февраля 7, 2005, 16:51
А который по датскому специалист, он как называется? :_1_12
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: Amateur от февраля 7, 2005, 16:53
Цитата: ЕвгенийА который по датскому специалист, он как называется? :_1_12
IMHO данист. :D
А по-норвежскому – ? Нурманолог? :o:)
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: Евгений от февраля 7, 2005, 16:54
Норвегист.
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: Марина от февраля 7, 2005, 17:01
Цитата: ЕвгенийА который по датскому специалист, он как называется? :_1_12
Датишник. :)
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: Евгений от февраля 7, 2005, 17:02
А по французскому? :_1_17
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: Марина от февраля 7, 2005, 17:06
Цитата: ЕвгенийА по французскому? :_1_17
Французист. :D
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: Aramis от февраля 7, 2005, 17:06
Цитата: ЕвгенийА по французскому?
Это еще Кузнецов говорил: "специалист по французскому языку" :mrgreen:
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: Евгений от февраля 7, 2005, 17:08
Цитата: AramisЭто еще Кузнецов говорил: "специалист по французскому языку"
А ты не подсказывай! Я тоже Кузнецова слышал. Мне мнение народа хотелось 8-)
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: Aramis от февраля 7, 2005, 17:23
Цитата: ЕвгенийА ты не подсказывай! Я тоже Кузнецова слышал. Мне мнение народа хотелось
:mrgreen::mrgreen: Извињавам се :)
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: Евгений от февраля 7, 2005, 17:27
Он, кстати, предлагал хороший вариант галлицист. :D
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: Aramis от февраля 7, 2005, 17:34
Можно еще франкист или франколог...
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: Евгений от февраля 7, 2005, 17:40
Франкист - это сподвижник Ф. Франко Баамонде 8-)
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: 123456 от февраля 7, 2005, 17:42
Цитата: Amateur
Цитата: 123456
А про главного свенолога Толстую - типа круто!
И Толстая уже главный свенолог! Офигеть!
По наследству от Масловой-Лашанской... :D

Ну, Сара Семенна, пухом ей земля,  была человеком целеустремленным и знающим (в лучшие молодые годы). Ее уважали. Написала учебники всякие.
Наталья Толстая тоже написала учебники всякие. Но ее можно уважать не за свенизм, а за пофигизм.
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: Евгений от февраля 7, 2005, 17:43
Цитата: 123456свенизм
Тоже вот хорошее слово.

П.С. А разве они не вместе учебник-то один написали?
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: Vertaler от февраля 7, 2005, 18:39
Франкист, вообще-то, это тот, кто учит языки по методу Франка. :D
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: Михаил из Иерусалима от февраля 7, 2005, 19:31
Цитата: ЕвгенийФранкист - это сподвижник Ф. Франко Баамонде 8-)

Цитата: Малый энциклопедический словарь Брокгауза и ЕфронаФранкисты, полухристианская мистич. секта, основанная среди польских евреев Яковом Франком (см.) в средине XVIII в. Учение Ф. представляло смесь мессианских преданий саббатианцев с признанием троичности Божества. Вместе с основателем секты многие Ф. были вынуждены, принять католичество во Львове и Варшаве. В начале XIX в. секта исчезла.

Цитата: А вот сайт 'Сражения и битвы в мировой истории' (http://www.vdonsk.ru/~hobbit/abro.htm)
Республиканцы, ..., в сентябре 1937 года провели наступательные операции в районе Брунете под Сарагоссой, окончившиеся безрезультатно. Эти атаки не помешали   франкистам  завершить уничтожение противника на севере, где 22 октября пал последний оплот республиканцев — город Хихон.
8-)

Вообще, поиск на Яндексе на первой странице результатов дает преимущество 6:5 в пользу "сторонников генерала Франко" над "последователями Якоба Франка", а вот на второй странице - почти только "сторонники генерала", да плюс одно упоминание человека по фамилии Франкист.
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: Amateur от февраля 7, 2005, 20:02
Цитата: 123456Наталья Толстая тоже написала учебники всякие. Но ее можно уважать не за свенизм, а за пофигизм.
Пофигизм в наше время – лучшая добродетель. :D

Добавлено спустя 3 минуты 57 секунд:

Цитата: AramisМожно еще франкист или франколог...
Ну, скромничают они и не хотят из каждого языка отдельную науку (логию) делать. :)
Поскольку речь не о классической латыни, то можно сохранить традиционное чтение латинских и псевдолатинских слов и сказать "францист". :)
Либо действительно "галлицист", полагая, что всем будет понятно, что это не галлицист-кельтолог, а галлицист-романист. :D

А как будет исследователь группы языков мяо-яо? :mrgreen:
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: Марина от февраля 7, 2005, 21:48
Цитата: ЕвгенийФранкист - это сподвижник Ф. Франко Баамонде 8-)
Франкист — это специалист по творчеству Ивана Франко. ;--)

Добавлено спустя 54 секунды:

Цитата: AmateurА как будет исследователь группы языков мяо-яо? :mrgreen:
Мяояист. Это нетрудно.
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: Vertaler от февраля 7, 2005, 22:04
Цитата: Марина
Мяояист. Это нетрудно.
Мяояоист!
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: Марина от февраля 7, 2005, 22:09
Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: Марина
Мяояист. Это нетрудно.
Мяояоист!
Вообще-то в таких словах конечных гласный принимается обычно за окончание и при суффиксации отбрасывается.
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: Amateur от февраля 7, 2005, 22:23
Цитата: Марина
Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: Марина
Мяояист. Это нетрудно.
Мяояоист!
Вообще-то в таких словах конечных гласный принимается обычно за окончание и при суффиксации отбрасывается.
Для удобства можно и больше гласных отбросить -> мяоист : дальше под воздействием какой-нибудь аналогии будет уже или маоист или мяуист :mrgreen:
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: THE NOTE TAKER от февраля 25, 2005, 16:53
Цитата: AramisМне стало точно известно, что остров по-русски Сури, а пишется Suðurøy. А вот что делать с *Тверо?

Генрих Анохин в своей статье о Фарерских Островах в одном из старых номеров "Науки и Жизни" писал "Твэройри" и "Суури".
Название: Как переводятся фарерские...
Отправлено: THE NOTE TAKER от февраля 25, 2005, 16:58
Цитата: czerniВ Лоции Syderø и Tverå

Это по-датски. Для русского написания, думаю, лучше взять за образец оригинальный вариант, т.е. фарерский.
Название: Re: Как переводятся фарерские...
Отправлено: jpdfo1982 от августа 19, 2006, 03:58
Suðuroy: сувурой или сурэ*
Tvøroyri: творойрэ* **

* the -э is actually to signify the unstressed Russian о.
** the first o is pronunced like E but with rounded lips
Название: Re: Как переводятся фарерские...
Отправлено: Vertaler от октября 28, 2006, 21:54
Цитата: jpdfo1982 от августа 19, 2006, 03:58
Tvøroyri: творойрэ* **
** the first o is pronunced like E but with rounded lips
Можно было написать твöройрэ или твёройрэ.  :eat: