За правильность написания не ручаюсь, так же, как и за то, что это написано на тсонга:
Африк Симон, "Хафанана"
ЦитироватьTrrrrr acia, trrrrr ha ha
trrrrr voom bam, trrrrr ha ha.
La la la la la la...
Dulunga lu menadzi hafanana
hanana kukanela shalalala /x2
Whenna naumija hafanana
hanana kukanela shalalala /x2
Hey! Whake you dayuda
ulungu hafanana
Whake you di whake you dayuda
oola oola nawhena /x2
La la la la la la...
Dulunga lu menadzi hafanana
hanana kukanela shalalala /x2
Whenna naumija hafanana
hanana kukanela shalalala /x2
La la la la la la...
hanana kukanela shalala... yeah!
Спасибо за ответы!
А как вам такое:
Цитировать
hafanana
так...
язык этой песни называется - ШАНГАНА
Bunu Buni Bunadi - Hafanana !
Amara Kukarella - Shalalala !
Bunu Buni Bunadi - Hafanana !
Amara Kukarella - Shalalala !
Hey ! Votki Yuda Yuda
Bununu - Hafanana !
Votki Yudi, Votki Yuda Yuda
Buna Buna Nauena !
Hey ! Votki Yuda Yuda
Bununu - Hafanana !
Votki Yudi, Votki Yuda Yuda
Buna Buna Nauena !
?
Да, наверное, шангана. Хотя на слух трудно уловить, какой вариант ближе к истине (ну не знаток я в фонетике африканских языков!). Кажется, что оба далеки! :)))
up
А песенка действительно на реальном языке? Выглядит словно винегрет, кажется. Надо уточнить на каком языке это всё у Африка Симона просто. :donno:
Вы мне лучше скажите, на каком языке следующая песня:
«Бодрячком, пацанчики!!! Бодрячком!!!» ХАА-АА-ААА!!!
Оба! Бодрячком, бодрячком! Ха-а-а-а. Качает музончи́к.
По-любому, всяко. Качает музяка. Ха-а-а-а. Оба!
Бодрячком! Дёржимся бодрячком, пацанчики!
Меня зовут Сява, (епт.) я ебашу ебала.
Я вычислю любого, сука, хитрого кидалу.
Со мной вообще, нахуй, лучше не общаться,
Если ты не хочешь, чижик, лохом оказаться.
Сидели на хатёнке у пацанчика однажды,
Я тогда узнал, что был кинут уже дважды.
Этот, сука, ёжик хитрый взорвал косяк
И чешет: «бля буду, братан» и «все ништяк».
Но у меня свои подвесы. Вот, что интересно:
Сдаёт его петух, что общается с ним тесно.
Ну я в хламину умотал (на нахуй)нахуй хитрую раззяву.
Нихуя не наебёшь авторитета Сяву!(епт)
Чё-чё? Оп-па, нихуя!
Чё-чё? Иди сюда, нахуй!
Опа! Ха-а-а. Это ж Сява на разводе
«Бодрячком!» кричит. Пацанчик на хип-хопе, ёпт.
Чё-чё? Оп-па, нихуя!
Чё-чё? Иди сюда, нахуй!
Опа! Ха-а-а. Это ж Сява на разводе
«Бодрячком!» кричит. Пацанчик на хип-хопе, ёпт.
Я ебал в рот (в рот)всех этих мра́зей.
Пиздец, я выебу их в жопу без всякой мази!
Не открывай пасти, нахуй, если нет масти.
Меня зовут Сява! Ебать мой хуй, здрасьте.
Был ещё один кидала, помню гниду.
Я выкупил барыгу, но не подал виду.
Хули, этот высерок решил, что может выебсти мой мозг.
Я кинул это тело в кипящий с говном воск.
Меня зовут Сява, тут нехуй говорить.
Я набью ебало всем, кто мне спизди́т.
Я люблю мягкий и глушить пивко, хули.
Будь реальным пацаном и все будет ОК, ебать!
Чё-чё? Оп-па, нихуя!
Чё-чё? Иди сюда, нахуй!
Опа! Ха-а-а. Это ж Сява на разводе
«Бодрячком!» кричит. Пацанчик на хип-хопе, ёпт.
Чё-чё? Оп-па, нихуя!
Чё-чё? Иди сюда, нахуй!
Опа! Ха-а-а. Это ж Сява на разводе
«Бодрячком!» кричит. Пацанчик на хип-хопе, ёпт.
Бодрячком-бодрячком! Держимся бодрячком! Опа.
Качает музяка, всяко-всяко.
Пацанчики, под замком карманчики.
А кидалы — высерки, ха-а, чмошники и защеканчики. Оп. Ха-а-а-а. Е! А!
Качает музяка. Да по-любому, чё, всяко, хули.
Кинул пацана? По ебалу — НА!
Чё-чё? Оп-па, нихуя!
Чё-чё? Иди сюда, нахуй!
Опа! Ха-а-а. Это ж Сява на разводе
«Бодрячком!» кричит. Пацанчик на хип-хопе, ёпт.
Чё-чё? Оп-па, нихуя!
Чё-чё? Иди сюда, нахуй!
Опа! Ха-а-а. Это ж Сява на разводе
«Бодрячком!» кричит. Пацанчик на хип-хопе, ёпт.
Цитата: Beermonger от апреля 10, 2009, 16:19
Вы мне лучше скажите, на каком языке следующая песня:
«Бодрячком, пацанчики!!! Бодрячком!!!» ХАА-АА-ААА!!!
Оба! Бодрячком, бодрячком! Ха-а-а-а. Качает музончи́к.
По-любому, всяко. Качает музяка. Ха-а-а-а. Оба!
Бодрячком! Дёржимся бодрячком, пацанчики!
Меня зовут Сява, (епт.) я ебашу ебала.
Я вычислю любого, сука, хитрого кидалу.
Со мной вообще, нахуй, лучше не общаться,
Если ты не хочешь, чижик, лохом оказаться.
Сидели на хатёнке у пацанчика однажды,
Я тогда узнал, что был кинут уже дважды.
Этот, сука, ёжик хитрый взорвал косяк
И чешет: «бля буду, братан» и «все ништяк».
Но у меня свои подвесы. Вот, что интересно:
Сдаёт его петух, что общается с ним тесно.
Ну я в хламину умотал (на нахуй)нахуй хитрую раззяву.
Нихуя не наебёшь авторитета Сяву!(епт)
Чё-чё? Оп-па, нихуя!
Чё-чё? Иди сюда, нахуй!
Опа! Ха-а-а. Это ж Сява на разводе
«Бодрячком!» кричит. Пацанчик на хип-хопе, ёпт.
Чё-чё? Оп-па, нихуя!
Чё-чё? Иди сюда, нахуй!
Опа! Ха-а-а. Это ж Сява на разводе
«Бодрячком!» кричит. Пацанчик на хип-хопе, ёпт.
Я ебал в рот (в рот)всех этих мра́зей.
Пиздец, я выебу их в жопу без всякой мази!
Не открывай пасти, нахуй, если нет масти.
Меня зовут Сява! Ебать мой хуй, здрасьте.
Был ещё один кидала, помню гниду.
Я выкупил барыгу, но не подал виду.
Хули, этот высерок решил, что может выебсти мой мозг.
Я кинул это тело в кипящий с говном воск.
Меня зовут Сява, тут нехуй говорить.
Я набью ебало всем, кто мне спизди́т.
Я люблю мягкий и глушить пивко, хули.
Будь реальным пацаном и все будет ОК, ебать!
Чё-чё? Оп-па, нихуя!
Чё-чё? Иди сюда, нахуй!
Опа! Ха-а-а. Это ж Сява на разводе
«Бодрячком!» кричит. Пацанчик на хип-хопе, ёпт.
Чё-чё? Оп-па, нихуя!
Чё-чё? Иди сюда, нахуй!
Опа! Ха-а-а. Это ж Сява на разводе
«Бодрячком!» кричит. Пацанчик на хип-хопе, ёпт.
Бодрячком-бодрячком! Держимся бодрячком! Опа.
Качает музяка, всяко-всяко.
Пацанчики, под замком карманчики.
А кидалы — высерки, ха-а, чмошники и защеканчики. Оп. Ха-а-а-а. Е! А!
Качает музяка. Да по-любому, чё, всяко, хули.
Кинул пацана? По ебалу — НА!
Чё-чё? Оп-па, нихуя!
Чё-чё? Иди сюда, нахуй!
Опа! Ха-а-а. Это ж Сява на разводе
«Бодрячком!» кричит. Пацанчик на хип-хопе, ёпт.
Чё-чё? Оп-па, нихуя!
Чё-чё? Иди сюда, нахуй!
Опа! Ха-а-а. Это ж Сява на разводе
«Бодрячком!» кричит. Пацанчик на хип-хопе, ёпт.
Это пародия. Конечно, не язык Пушкина и Лермонтова, но всё понятно.
Впервые опубликовано здесь: http://www.historyonesong.com/2009/07/hafanana_2/
http://sizov-konstantin.narod.ru/pesni/afric/
Afric Simone. Hafanana
Перевод: Ирина Рикельме
Оригинальный текст | Перевод |
Mulungu ni mulandi hafanana
Hafana kukanela, shalalala
Mulungu ni mulandi hafanana
Hafana kukanela, shalalala
Whena na mina hafanana
Hafana kukanela, shalalala
Whena na mina hafanana
Hafana kukanela, shalalala
Hey! What you dayuda
Mulungu hafanana
What you di, what you dayuda
Ula ula na whena
| Белый и чёрный – одинаковые
Одинаково разговаривают: лалалала
Белый и чёрный – одинаковые
Одинаково разговаривают: лалалала
Ты и я одинаковые
Одинаково разговариваем: лалалала
Ты и я одинаковые
Одинаково разговариваем: лалалала
(далее шангана чередуется с ломаной
английской речью)
Эй! Что ты делаешь – делай
Одинаковый белый
Что ты делал, что ты делаешь – делай
Говорю с тобой
|
(wiki/en) Tsonga_language (http://en.wikipedia.org/wiki/Tsonga_language) Язык тсонга.
Даже из маленькой статьи про этот мозамбикский язык в Википедии можно сделать кое-какие выводы.
Итак, инфинитив начинается на ku, заканчивается на a. Похоже, что ku kanela - инфинитив "говорить". Но говорить на тсонга "ku ri", и этот глагол, кстати, является редким исключением, не заканчиваясь на la. Значит, какое-то дополнительное слово вроде "болтать"?
Hafana ku kanela - "одинаково болтать".
Ni - личное местоимения первого лица единственного числа при неформальном общении.
Получается, Mulungu ni mulandi hafanana - "белый я или чёрный, всё равно"
na - видимо, союз "и". Эти сведения из таблицы числительных. Одиннадцать - Khume (na) n'we. При этом Khume - десять. N'we - один.
Wena - ты. Mina - меня. Wena na mina - ты и меня (?), ты и я (?) "Меня" употребляется в значении "я", как в разговорном английском, например?
Whena na mina hafanana тогда, правда: "ты и я одинаковые".
Не понятна тогда строчка Ula ula na wena
Её переводят "Говорю с тобой".
Но по нашим данным: "Ula ula и ты". Что такое ula? Говорить - ku ri, болтать, как мы решили, ku kanela.
Но это не похоже совсем на ula.
"Английские" строчки без сомнения переведены точно. Именно: "Что ты делал, что ты делаешь – делай".
А вот единственная строчка, которая переведена совершенно неверно, похоже: Ula ula na wena
И мне кажется, там не повторение одного слова ula-ula, а два разных, хотя и созвучных.
Цитата: Максимм от ноября 13, 2011, 19:54
Итак, инфинитив начинается на ku, заканчивается на a.
что характерно для банту (u)ku...a
Цитата: Максимм от ноября 13, 2011, 19:54
Ni - личное местоимения первого лица единственного числа при неформальном общении.
ni тоже самое, что и na - и, с
Цитата: Максимм от ноября 13, 2011, 19:54
Получается, Mulungu ni mulandi hafanana - "белый я или чёрный, всё равно"
белый и черный одинаковые, вроде как
Цитата: Максимм от ноября 13, 2011, 19:54
na - видимо, союз "и".
na - и, с
Цитата: Максимм от ноября 13, 2011, 19:54
Mina - меня. Wena na mina - ты и меня (?), ты и я (?) "Меня"
mina - я
объектный падеж местоимений в банту выражается глагольными показателями
Цитата: Максимм от ноября 13, 2011, 19:54
Не понятна тогда строчка Ula ula na wena
Её переводят "Говорю с тобой".
Но по нашим данным: "Ula ula и ты".
na - с
нашел глагол ku vula - говорить и ku vulavula - разговаривать
вполне возможно, что там vulavula na wena - разговаривай со мной
Боюсь для понимания смысла этой песни - клипа - басни одними знаниями языка шангаан не обойтись:
Версия смыслового перевода песни
"Хафанана" ("Одинаковые") Африк Симон
(версия: Роман Макеев)
Поёт на языке "Шангана":
Белый или чёрный - какая разница,
И тот и другой "говорящие" (значит оба люди) :шалалала.
Белый или чёрный - какая разница,
И тот и другой "говорящие" :шалалала.
Ты и я одинаковые,
И тот и другой "говорящие": шалалала.
Ты и я одинаковые,
И тот и другой "говорящие": шалалала.
(Звук летящей пули...)
Кричит на ломаном английском:
-ЭЙ! ЧТО ТЫ ВЫТВОРЬЯТЬ ТВОРЬЯТЬ?!!!, ( ломаный английский) (What do You do You do?...)
"равный" мне белый, (Шангана)
-ЧТО ТЫ ТВОРИЛЬ?, ЧТО ТЫ ВЫТВОРЯТЬ ТВОРЬЯТЬ? ( ломаный английский)(What do You did? What do You do You do?)
я же говорю с тобой!!! (Шангана) ( значит я не животное)
-O Yeah...(Звук летящей пули в ответ...)
-ЭЙ! ЧТО ТЫ ВЫТВОРЬЯТЬ ТВОРЬЯТЬ?!!!, ( ломаный английский)
"равный" мне белый, (Шангана)
-ЧТО ТЫ ТВОРИЛЬ?, ЧТО ТЫ ВЫТВОРЯТЬ ТВОРЬЯТЬ? ( ломаный английский)
я же говорю с тобой!!! (Шангана) (и незачем в меня стрелять)
(Звук летящей пули в ответ...)
(повтор первого куплета и припева)
Звуки погони...
(повтор куплета и припева)
Ангельские голоса подпевают на языке "Шангана":
-Ну что ж, тогда поговорим на "одинаковом" языке...
ша-ла-ла,
-Кья... (Африк Симон на понятном всем языке)
(Возглас, очевидно сопровождающий какое-то насильственное действие в отношении белого охотника)
Afric Simone. Hafanana Мозамбик.
Версия смыслового перевода: Роман Макеев.
PS: Песня появилась во время борьбы против апартеида в ЮАР...
Но Африк Симон тогда жил уже в Германии.
Хотя дословный перевод звучит так:
"Хафанана" ("Одинаковые") (спасибо Ирине Рикельме из Мозамбик)
Mulungu ni mulandi hafanana: Белый и чёрный – одинаковые
Hafana ku kanela, shalalala: Одинаково разговариваем: шалалала
Mulungu ni mulandi hafanana: Белый и чёрный – одинаковые
Hafana ku kanela, shalalala: Одинаково разговариваем: шалалала
Whena na mina hafanana: Ты и я - одинаковые
Hafana ku kanela, shalalala: Одинаково разговариваем: шалалала
Whena na mina hafanana: Ты и я - одинаковые
Hafana ku kanela, shalalala: Одинаково разговариваем: шалалала
(звук пули)
Hey! What do You do You do?: ЭЙ! ЧТО ТЫ ВЫТВОРЬЯТЬ ТВОРЬЯТЬ?!!!,( ломаный английский)
(вместо do певец иногда коверкает слова и поёт du - что звучит как "да" и ещё один раз вместо do -> are )
Mulungu hafanana: "одинаковый" белый, (Шангана)
What do You did? ЧТО ТЫ ТВОРИЛЬ? ( ломаный английский)
What do You do You do?: ЧТО ТЫ ВЫТВОРЯТЬ ТВОРЬЯТЬ? ( ломаный английский)
Vulavula na whena: говорю с тобой!!! (Шангана)
-O Yeah...(Звук летящей пули в ответ...)
Hey! What do You do You do?: ЭЙ! ЧТО ТЫ ВЫТВОРЬЯТЬ ТВОРЬЯТЬ?!!!,( ломаный английский)
Mulungu hafanana: "одинаковый" белый, (Шангана)
What do You did? ЧТО ТЫ ТВОРИЛЬ? ( ломаный английский)
What do You do You do?: ЧТО ТЫ ВЫТВОРЯТЬ ТВОРЬЯТЬ? ( ломаный английский)
Vulavula na wena: говорю с тобой!!! (Шангана)
(Звук летящей пули в ответ...)
2Х
Hafana ku kanela, sha-la-la...: одинаково разговариваем, ша-ла-ла...: (Шангана Ангелы )
Kya...: Кья!!! (Русский)
Помогите перевести с тсонга (шангаан) (http://lingvoforum.net/index.php?topic=15003.0)
http://www.historyonesong.com/2009/07/hafanana_2/comment-page-1/#comment-1319
Песня спета в 1975 году (Обама ещё не был президентом, и мне понятно, почему Африк Симон перебравшись в Германию не стал настаивать на понятном переводе и правильной трактовке... Обидно, когда серьёзную протестную песню, бывшую наострие борьбы с апартеидом,(можно сказать крик души), опошлили вольным переводом Пьера Нарцисса ( там где "коралловые губки")
Попробуйте прочитать дословный перевод, прослушать песню обращая внимание на все звуки, и возможно согласитесь с моей версией "смыслового" перевода. Сами подумайте, а какой ещё смысл Африк Симон мог вложить в эти слова в 1975 году в самый разгул апартеида. Мать Симона из Мозамбик и он там жил с 3х лет с отцом бразильцем. Язык шангана используют 3.2 млн человек, проживающих на юге Мозамбик и севере ЮАР. Мозамбикцы не подвергались такому геноциду, как та же народность в ЮАР. На мой взгляд, использование другого языка для этой песни не давало бы такого антирасистского смысла. Ведь это язык угнетённого народа ЮАР! ( по состоянию на 1975 год, к счастью сейчас там всё по-другому...)
Кстати мне кажется, что Африк Симон не стал подробно раскрывать эту тему, потому, что в 1975 году и в Германии куда он перебрался, с "наци" было не всё спокойно. К тому же он человек медийный и коммерческий успех у "белых" для него тоже был важен. Отсюда и Эзоповский язык и недомолвки. А вообще, южные люди очень эмоцональны, и склонны разговаривать жестами а не словами. Потому,наверное, он считал, что и так всё понятно, а кто не понял, так может оно и к лучшему... А то ведь ребята в балахонах с крестом из Ку Клукс Клана в 1975м не дремали...
Спасибо, исправим
Есть еще вариант.
Не знаток африканщины, но фонетически он ближе к истине:
Mulungu (mulungo?) ni mulandi hafanana
Hambana kukanela, sha la la la
Mulungu ni mulandi hafanana
Hambana kukanela, sha la la la
Wena na mina hafanana
Hambana kukanela, sha la la la
Wena na mina hafanana
Hambana kukanela, sha la la la
Hey, wakedu dayuda
Mulungu (mulungo?) hafanana
Wakedidi, wakedu dayuda
Bula bula na wena
Хоть припев и напоминает инглиш, я думаю его стоит прописывать фонетически и может даже независимо от оригинального словоразделения. Как бы то ни было, слоги записаны верно: «wa/wo-ke-di-di», ни разу не «wot-du-yu-did». Написания mulungo / mulungu в нэте вариантивны, это уже вопрос к знатокам. Хотя по-моему, Африк поет именно «-u». В конце припева звучит именно «bula», не «vula» и тем более не «ula».
P.S. покопал про инфинитив: слова типа kukanela в том же суахили таки пишутся слитно, «ku-» является префиксом. например: kupenda "любить", kusema "говорить", kula "кушать", kuwa «быть».
Цитата: Toto Bianchi от марта 7, 2012, 15:43
но фонетически он ближе к истине:
как вы это определили?
"я так слышу"
Цитата: Toto Bianchi от марта 7, 2012, 15:43
аписания mulungo / mulungu в нэте вариантивны, это уже вопрос к знатокам. Хотя по-моему, Африк поет именно «-u».
ну да, он поет mulungu, mulungu на тсонга - белый человек
Цитата: Toto Bianchi от марта 7, 2012, 15:43
В конце припева звучит именно «bula», не «vula» и тем более не «ula».
это тоже вы так слышите?
Цитата: Toto Bianchi от марта 7, 2012, 15:43
P.S. покопал про инфинитив: слова типа kukanela
не факт, что это инфинитив, а знатоков тсонга тут не наблюдалось
Цитата: Toto Bianchi от марта 7, 2012, 15:43
в том же суахили таки пишутся слитно, «ku-» является префиксом. например: kupenda "любить", kusema "говорить", kula "кушать", kuwa «быть».
да, в суахили это префикс инфинитива
в суахили все префиксы пишутся слитно
но не только суахили банту, и в других языках банту другая орфография
сравните "я тебя люблю"
суахили: (ni)nakupenda
зулу: ngiyakuthanda
коса: ndiyaku thanda
в тсонга глагольные префиксы пишутся раздельно, в старой орфографии зулу - тоже
Цитата: Toto Bianchi от
Hey, wakedu dayuda
Mulungu (mulungo?) hafanana
Wakedidi, wakedu dayuda
Bula bula na wena
Осталось лишь услышать ваш перевод этого шедевра слуховосприятия и посмотреть как вы его прикрутите к смыслу песни...
P.S. рекомендую поискать более позднюю версию этой песни в исполнении А. Симона, где музыка хуже, но зато на фоне отчётливо слышен голос подпевающего дуэтанта: "Ай килл Ю". Не знаете как это переводится с Тсонга?
Случайно набрел на вашу тему и был приятно удивлен, что песня шангаанская.
mulungu и mulandi - действительно, это ключевые слова, я даже сам их знаю. Я сам и есть мулунгу, и вы все тоже мулунгу. Это аналог суахильского музунгу. И, действительно, написать можно mulungo, это типа по правилам португальского языка, произносится все равно "у" на конце.
очевидно, Африк Симон специально подбирал простые слова и, видимо такие, которые общие для многих банту-языков.
пусть так. доеду дотуда - проверю. но пока я мулунгу без вариантов.
Цитата: antoshananarivo от июня 21, 2012, 11:02
но пока я мулунгу без вариантов.
на тсонга - да, на суахили - нет
знаю, знаю. мне самому было привычей мзунгу. но за два месяца в Мапуту уже привык к мулунгу.
Эти 2 песни вроде бы на языке тсонга? Глянул, что слово "loku" с него переводится как "когда".
А о чём там вообще?
http://www.youtube.com/watch?v=z5_El8p_N2I (http://www.youtube.com/watch?v=z5_El8p_N2I)
http://www.youtube.com/watch?v=nUDot1Ket88#t=31 (http://www.youtube.com/watch?v=nUDot1Ket88#t=31)
Цитата: antoshananarivo от июня 21, 2012, 14:51
знаю, знаю. мне самому было привычей мзунгу. но за два месяца в Мапуту уже привык к мулунгу.
mzungu переводится как ловкость, сноровка
https://translate.google.com/#sw/ru/mzungu (https://translate.google.com/#sw/ru/mzungu)
белый человек - переводчик выдает - wazungu
Перечитав выше изложенное все равно остался вопрос - почему в песне местами, и особенно в самой последней фразе, в слове ku kanela, слышится"r", то есть kukarela? Возможно что это вариации одного слова? говрить, болтать и тд и тп, слэнг и прочие варианты?
к слову kukarela на суахили переводится как однолетнее растение. Источник тот же гугл-транслятор.
Цитата: Иван В.К. от марта 6, 2015, 09:21
mzungu переводится как ловкость, сноровка
https://translate.google.com/#sw/ru/mzungu
белый человек - переводчик выдает - wazungu
переводить гуглотранслейтором — :fp:
mzungu (ед.ч.)/wazungu (мн.ч.) — белый человек/люди (I-II согласовательные классы)
mzungu (ед.ч.)/mizungu (мн.ч.) — талант, ловкость, изобретательность и т. д. (III-IV согласовательные классы)
второе не подходит по контексту
Цитата: Иван В.К. от марта 6, 2015, 09:21
Перечитав выше изложенное все равно остался вопрос - почему в песне местами, и особенно в самой последней фразе, в слове ku kanela, слышится"r", то есть kukarela? Возможно что это вариации одного слова? говрить, болтать и тд и тп, слэнг и прочие варианты?
да
Цитата: Иван В.К. от марта 6, 2015, 09:21
к слову kukarela на суахили переводится как однолетнее растение. Источник тот же гугл-транслятор.
гугл чего только не переводит
karela — момордика, ku там никакого нет
Знаменитая песня легенды 70-х Африка Симона знакома, думаю, всем, но о чём в ней поётся и на каком языке? Я почему-то думал, что будучи мозамбикцем, он поёт на родном португальском, и вот только что случайно выяснил, что это, оказывается, язык шангана (он же шангаан или тсонга). Само название песни также может переводиться по-разному:
ЦитироватьHafanana (Хафанана) — в разных источниках значение слова разнится:
1) Не имеет значения, какая разница.
2) Это примерно то же, что и на английском take it easy — расслабься, не бери в голову.
3) Одинаковые.
Вот найденный мною в Сети перевод (https://www.stihi.ru/2012/06/25/2862) этой замечательной песни (судя по всему, рифмованный). Кто-нибудь здесь знает язык тсонга? Перевод верный? И что, всё-таки, такое Hafanana?
Цитата: Rafiki от января 6, 2018, 22:17
Знаменитая песня легенды 70-х
С добрым утром... ;D
Цитата: Wolliger Mensch от января 6, 2018, 22:27С добрым утром... ;D
Ну откуда же мне знать, что здесь собрались поклонники диско 70-х? :)