Может спрашиваю банальную вещь. Кто начал утверждать, что русский самый-самый? Кто придумал фразу "великий и могучий русский язык"?
Может, Тургенев?
Цитировать
Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!
Спасибо
Однако ж... :-\
Ванько Кацап, как Вам удалось отвертеться от заучивания наизусть этого "стихотворения в прозе" Тургенева в школе? ;)
Цитата: I. G. от апреля 6, 2009, 16:14
Ванько Кацап, как Вам удалось отвертеться от заучивания наизусть этого "стихотворения в прозе" Тургенева в школе? ;)
Я подсматривал в шпаргалку. Потому и не помню. :)
Формулировка всё-таки тупая. Любой носитель любого языка может заявить, что его язык самый-самый-самый.
Цитата: I. G. от апреля 6, 2009, 16:14
Ванько Кацап, как Вам удалось отвертеться от заучивания наизусть этого "стихотворения в прозе" Тургенева в школе? ;)
Странное все-таки образование у нас... Как можно было такое давать на заучивание? Что совсем людем делать нечего?
Перенесено: Людем... (http://lingvoforum.net/index.php/topic,40614.0.html) .
Вроде бы школьную программу лет ...цать как не меняли. Где Вы учились?
Цитата: I. G. от апреля 6, 2009, 16:25
Вроде бы школьную программу лет ...цать как не меняли. Где Вы учились?
Ну как где? Как все - в школе. Так что через этот маразм пролезть пришлось... А Вы, стало быть, в школе не учились раз задаете такие вопросы.
Цитата: Андрей N от апреля 6, 2009, 16:31
Ну как где? Как все - в школе. Так что через этот маразм пролезть пришлось... А Вы, стало быть, в школе не учились раз задаете такие вопросы.
Ну, может, программу поменяли. :)
А отрывок про птичку, утонувшую в Днепре, Вы как оцениваете?
Вроде бы что-то еще из прозы заучивали, только уже не помню. :???
Цитата: I. G. от апреля 6, 2009, 16:36
То есть Вы — еще одна несчастная жертва писателя Тургенева. А отрывок про птичку, утонувшую в Днепре, Вы как оцениваете?
Вроде бы что-то еще из прозы заучивали, только уже не помню. :???
Не жертва. Просто перечитайте еще раз непредвзято. Чем это лучше чем заучивать речь президента или или министра какого-нибудь?
Уже перечитала. И сообщение изменилось.
Цитата: Невский чукчо от апреля 6, 2009, 16:17
Формулировка всё-таки тупая. Любой носитель любого языка может заявить, что его язык самый-самый-самый.
In the days of doubt, in the days of painful thoughts about the fate of my homeland, only you are my moral support, oh, great, powerful, truthful and free English language!
Цитата: Невский чукчо от апреля 6, 2009, 16:17
Формулировка всё-таки тупая. Любой носитель любого языка может заявить, что его язык самый-самый-самый.
Люблю Тургенева, поэтому буду возмущаться.
Цитата: Невский чукчо от апреля 6, 2009, 16:17
Формулировка всё-таки тупая.
Почему?!
Цитата: Невский чукчо от апреля 6, 2009, 16:17
Любой носитель любого языка может заявить, что его язык самый-самый-самый.
1. Заявить может кто угодно и что угодно. И что?
2. Если понимать "самый-самый-самый" как элатив (что соотвествует тургеневскому отрывку), то что плохого, если человек выразит восхищение своим родным языком (любым), если он действительно его испытывает? А Тургенев очень тонко чувствовал язык.
Цитата: Ванько Кацап от апреля 6, 2009, 17:12
In the days of doubt, in the days of painful thoughts about the fate of my homeland, only you are my moral support, oh, great, powerful, truthful and free English language!
Гм. По смыслу нет вопросов. Касаемо подписи: по форме - либо плагиат Тургенева, либо идеологический перевод (как в 1984). :uzhos: Если шутка, то в чём шутка?..
Цитата: Квас от апреля 6, 2009, 17:28
Цитата: Ванько Кацап от апреля 6, 2009, 17:12
In the days of doubt, in the days of painful thoughts about the fate of my homeland, only you are my moral support, oh, great, powerful, truthful and free English language!
Гм. По смыслу нет вопросов. Касаемо подписи: по форме - либо плагиат Тургенева, либо идеологический перевод (как в 1984). :uzhos: Если шутка, то в чём шутка?..
Это мой собственный "вольный" перевод тургеневского стиха.
Нет шуток. Я так и считаю. Да, английский мой не родной, но тем не менее для меня он морально ближе, чем русский. Потому и подпись. Считайте, что я в вынужденной ссылке в России, вот скучаю по туманной родине. :)
Музыкальное тонирование стихотворения "Русский язык" Тургенева. Из книги Богородицкого "Общий курс грамматики русского языка".
А это можно пéть?
А ноты зачем тогда? Что-то я не понимаю... :what:
Сыграй, поймётся.
Цитата: "Rezia" от
Музыкальное тонирование стихотворения "Русский язык" Тургенева. Из книги Богородицкого "Общий курс грамматики русского языка".
Примечательно, что ударение там везде определяется повышением тона, можно сказать, у нас тональный язык :)
Цитата: Ванько Кацап от апреля 6, 2009, 17:12
Цитата: Невский чукчо от апреля 6, 2009, 16:17
Формулировка всё-таки тупая. Любой носитель любого языка может заявить, что его язык самый-самый-самый.
In the days of doubt, in the days of painful thoughts about the fate of my homeland, only you are my moral support, oh, great, powerful, truthful and free English language!
Ванько, артикль не надо "in days", "ты один" - "thou alone". Я ищу переводы этого стихотворения на английский, и пока безуспешно. Вот только нашла комментарии, кто-то тоже бился над английским вариантом.
Я понимаю, что Ваш собственный перевод - это Ваш собственный перевод. Всего лишь вношу пометки.
Цитата: Rezia от апреля 14, 2009, 20:30
Я ищу переводы этого стихотворения на английский, и пока безуспешно.
The Russian Language (http://books.google.ru/books?id=F_dQW78SaScC&pg=PA883&lpg=PA883&dq=In+days+of+doubt,+in+days+of+dreary+musings+on+my+country%27s+fate,+you+alone+are+my+comfort+and+support,+oh+great,+powerful,+righteous,+and+free+Russian+language%21&source=bl&ots=sUsd6R7-bs&sig=B5AjB1n8bkleEAAopW3BNsaErq4&hl=en&ei=D9HkScgZjM35BrDgpPsI&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1)
ЦитироватьIn days of doubt, in days of dreary musings on my country's fate, you alone are my comfort and support, oh great, powerful, righteous, and free Russian language!
Цитата: "Rezia" от
артикль не надо "in days", "ты один" - "thou alone".
Сначала я начал переводить сам. Потом решил поискать в интернете и нашел профессиональный художественный перевод, но он мне не понравился. И потому я оставил как есть. Уж тем более вы наверное заметили, что я там кое-что изменил, и это не совсем перевод тургеневского стиха ;)
Чтобы окончательно разъяснить, почему я перевел так , а не иначе, "публикую" свою "корреспонденцию" (надеюсь Квас будет не против)
Цитата: Квас от апреля 6, 2009, 17:50
Пишу вам это сообщение не потому что важно или секретно: просто написал ответ в тему, но показалось, что это для общего разговора не годится.
Цитата: Ванько Кацап от апреля 6, 2009, 17:36
Это мой собственный "вольный" перевод тургеневского стиха.
Может, лучше у кого-нибудь англоязычного подходящую цитату подыскать? Я-то ратую за уважение к любому языку, английским восхищаюсь; но просто взять и вместо Russian поставить English - нехорошо, по-моему. Как-то получается из оперы "а сало русское едят". :-\
Чем завершить - не придумал. ;D Пусть будет просто смайл: :) :) :)
Я ответил
Цитата: Ванько Кацап от апреля 6, 2009, 18:07
Да ладно, не берите близко к сердцу мою подпись.
Нашел я конечно в инете перевод англичанки, но что-то он мне не понравился. Может он даже лучше с точки зрения литературного английского передает мысли именно Тургенева, но не мои мысли. Кстати, я не написал (с) Тургенев.
Искать похожую цитату об английском не хочу. Потому что этот вариант идеально передает мое отношение к английскому и мою душевное состояние. Идеальная для меня подпись, я бы сказал. Как я раньше до этого не додумался.
Цитата: Ванько Кацап от апреля 6, 2009, 18:21
Кстати, забыл пояснить, под "the fate of my homeland" я подразумеваю совсем не Россию. Вот так вот. :)
И...я не ем сало ;D
Ясно.
Спасибо за ссылку, мне было интересно. Особенно "свободный". И у неё "free". Я это как "бесплатный" воспринимаю.