Не моё - так что прошу на проверку.
스타일 예의
В корейском языке (также как и в японском) существует сложная система выражения вежливости. Говорящий всегда должен иметь в виду свою социальную позицию по отношению к собеседнику, а также к тому человеку, о котором идет речь. Это обеспечивается системой окончаний, которые добавляются к глаголам и прилагательным. Так, глагол 가다 (када) – идти может использоваться в такой (словарной) форме исключительно в письменном тексте, не обращенном к собеседнику (напр. косвенная речь в литературном произведении). В устном общении или письме при общении с близко знакомым человеком будет использоваться форма 가 (ка), при общении с малознакомым человеком, или человеком, находящимся на более высокой ступени социальной иерархии, обычно используется форма 가요 или еще более вежливая 갑니다.
Изменение глаголов и прилагательных по степеням вежливости.
Официально-вежливый стиль:
образуется путем прибавления к 1-й основе глагола окончания ㅂ니다 (мнида) после гласных и 습니다 (сымнида) после согласных. В вопросительных предложениях используются окончания ㅂ니까 (мникка) и 습니까 (сымникка) соответственно:
가다 – 갑니다 – 갑니까
када – камнида - камникка
идти
읽다 – 읽습니다 – 읽습니까
икта – иксымнида - иксымникка
читать
Неофициально-вежливый стиль: именно этот стиль советуют использовать иностранцам, если, конечно, вы не разговариваете с высокопоставленной персоной, глубоким старцем или своим корейским приятелем или подругой.
Образуется путем прибавления ко 2-й основе глагола окончания 요, при этом изменения окончания в вопросительной форме не происходит.
가다 – 가요
када – каё
идти
읽다 – 읽어요
икта – ильгоё
читать
Просторечный стиль (панмаль): используется либо по отношению к близким друзьям, либо по отношению к низшим в социальной иерархии. Обычно для его образования используется 2-я основа глагола без добавления каких-либо окончаний:
가다 – 가
када - ка
읽다 – 읽어
икта – ильго
В вопросительных предложениях в панмале может присоединяться окончание 냐 или 니, прибавляемое к 1-й основе глагола : 어디 가냐 (оди каня) – куда идешь? Иногда в высоких стилях вежливости происходит полная замена глагола на его вежливый аналог:
있다 – 계시다
итта - кесида
находиться, быть
먹다 – 잡수시다
мокта – чапсусида
есть – вкушать
주다 – 드리다
чуда – тырида
давать – преподносить
자다 – 주무시다
чада – чумусида
спать – почивать
죽다 – 돌아가다
чукта – торагада
умереть – скончаться
Показателем вежливости является также суффикс 시 (си), который может использоваться и с низшими степенями вежливости, если разговор идет о человеке, находящемся на более высокой ступени социальной иерархии, например, когда два студента-однокурсника говорят о своем профессоре:
박교수님께 벌써 가시오?
Пак кёсу-ним-кке польссо ка
сио? Профессор Пак уже ушел?
В этих же случаях могут использоваться и вежливые аналоги глаголов:
김선생님은 어제 돌아가셨어.
Ким сонсэнъ-ним-ын одже торагасёссо
Господин Ким вчера скончался.
Существительные и степени вежливости
Существуют также вежливые аналоги существительных, например: 집 – 댁 (чип – тэк) – дом. Форма «тэк» будет более вежливой, чем форма «чип». Широко употребляются вежливые формы для слов, обозначающих родственников. Так, своего отца можно назвать 아버지 (абоджи), но чужого – только 아버님 (абоним).
Особенности корейских глаголов.
В корейском языке, в отличие от большинства европейских языков, не изменяются по лицам и числам, но изменяются по степеням вежливости, что для нас, безусловно, непривычно. Однако об этом мы поговорим попозже, а сейчас рассмотрим словарную форму глагола. Возьмем некоторые из них:
마시다 пить
먹다 есть
배우다 учить
적다 записывать
알다 знать
Все они имеют окончание 다. Это стандартное окончание, которым оболадают все глаголы в корейском языке, а также все прилагательные.
Кроме того, многие корейские глаголы могут образовываться от существительных с помощью глагола 하다 (делать, соответствует английскому to do). Например: 공부 (учеба) – 공부하다 (учиться), 일 (дело, работа) – 일하다 (работать), 생각 (мысль) – 생각하다 (думать, досл. «делать мысль»). Знание этого факта значительно облегчает запоминание многих слов.
Три основы глагола. Корейские глаголы имеют три основы. Чтобы образовать первую основу, достаточно отбросить окончание 다. То есть 1-й основой глагола 마시다 будет 마시, 먹다 – 먹, 배우다 – 배우, 적다 – 적, 알다 – 알.
Третья основа образуется также просто: отбрасываем ненужное окончание 다 и заменяем его на 지: 마시다 – 마시지, 먹다 – 먹지, 배우다 – 배우지, 적다 – 적지, 알다 – 알지. Впрочем, используется эта основа достаточно редко.
Сложности начинаются тогда, когда сталкиваемся со второй основой глагола, а она очень важна – ведь от нее образуются многочисленные грамматические формы, в том числе и прошедшее время.
Итак, вначале проделываем ту же операцию, что и в первых двух случаях, то есть отбрасываем окончание 다. Затем вместо него подставляем одно из трех возможных окончаний – 아, 어 или 여. Весь вопрос в том, как определить, какое из них подходит в конкретном случае.
Проще всего с последним вариантом. Окончание 여 имеет глагол 하다 (делать), то есть его вторая основа будет выглядеть как 하여. Однако надо учитывать, что в современном разговорном языке гласные 아 и 여 слились в одну – 애. Следовательно, разговорный вариант второй основы глагола 하다 будет уже не 하여, а 해. Сейчас такая форма встречается и во многих письменных текстах.
Это же правило относится и ко всем глаголам, образованным от существительных с помощью глагола 하다: 공부하다 (учиться) – 공부하여 – 공부해, 생각하다 (думать) – 생각하여 – 생각해.
окончания 아 и 어- зависят от гласной, которая находится в корне глагола. Если в корне находится 아 или 오, то окончанием будет 아. Например: 알다 (знать) – 알아, 돌다 (вращаться) – 돌아.
Если корень слова заканчивается на 오, как в словах 보다 (смотреть, видеть) или 오다 (приходить), то он сливается со следующей за ней 아 в единый звук 와, например: 보다 – 봐 (в письменном языке допустим и вариант 보아), 오다 – 와 (вариант 오아 не допустим).
Если же корень слова заканчивается на 아, как в глаголах 가다 (уходить) или 사다 (покупать), то этот 아 сливается со вторым 아 в один звук. Следовательно, вторая основа глагола 가다 будет 가, а 사다 – 사.
Окончание 어 используется со всеми остальными корневыми гласными. Например: 믿다 (верить) – 믿어, 울다 (плакать) – 울어, 적다 (записывать) – 적어. Сливание двух гласных здесь тоже происходит. Так, если корень слова заканчивается на 어, то этот гласный звук сливается со следующим 어: 서다 (стоять) – 서. Если же корень слова заканчивается на 우, то она сливается с последующей 어 в один звук 워: 주다 (давать) – 줘 (в этом случае, впрочем, допустим, особенно в письменном языке, вариант 주어), 배우다 (учить) – 배워. Еще одна особенность – если корень у глагола состоит более чем из одного слога и заканчивается на 이, как, к примеру, в словах 버리다 (выбрасывать) и 기다리다 (ждать), то вместе с последующей 어 конечная 이 сливается в звук 여: 버리다 – 버려, 기다리다 – 기다려. А если корень глагола заканчивается на 으, то вместе с 어 она сливается в звук 어: 쓰다 (писать, использовать) – 써.
В особую категорию можно выделить глаголы, оканчивающиеся на 내다, например 보내다 (посылать). У них вторая основа образуется также, как и первая, то есть простым отбрасыванием окончания 다: 보내다 – 보내.
Глаголы, чья первая основа заканчивается на ㅂ. При образовании второй основы ㅂ сливается с 아 или 어 в звук 워. Например: 고맙다 (быть благодарным) – 고마워, 반갑다 (быть радостным) – 반가워, 돕다 (помогать) – 도워. Исключениями здесь являются глаголы 넓다, 좁다, 입다, 집다, 업다, 씹다, 뽑다, 잡다. От них вторая основа образуется по обычным правилам: 입다 – 입어, 좁다 – 좁아.
Далее идут глаголы, чья первая основа заканчивается на ㄷ, например 걷다, 묻다, 듣다. При образовании второй основы ㄷ заменяется на ㄹ: 걷다 – 걸어, 묻다 – 물어, 듣다 – 들어. Исключения – глаголы 받다, 얻다, 묻다, 닫다, 쏟다, 믿다.
Третья группа – глаголы, первая основа которых заканчивается на 르: 모르다 (не знать), 다르다 (быть другим), 서두르다 (торопиться, спешить). Когда от них образуется вторая основа, то ㄹ удваивается, а 으 заменяется на 아 или 어 в зависимости от корневой гласной. Например: 모르다 – 몰라, 달으다 – 달라, 서두르다 – 서둘러. В данном случае исключений не существует.
В четвертую группу входят глаголы, окончание первой основы которых – согласная ㅅ. При образовании второй основы ㅅ исчезает, после чего идет 아 или 어 в зависимости от гласной в корне: 낫다 – 나아, 잇다 – 이어. Обратите внимание, что слияния гласных при этом не происходит. Исключениями из этой группы являются глаголы 빼앗다 – 빼앗어, 벗다 – 벗어, 웃다 – 웃어, 씻다 – 씻어.
Наконец, пятая группа состоит из описательных глаголов, первая основа которых оканчивается на ㅎ: 그렇다, 빨갛다. У них при образовании второй основы всегда выпадает конечный ㅎ, но еще предшествующий гласный меняется на 애: 그렇다 – 그래, 빨갛다 – 빨개. К этой группе относятся глаголы 이렇다, 그렇다, 어떻다, а также названия цветов – 까맣다, 빨갛다. У прочих подобных глаголов при образовании второй основы конечная ㅎ также выпадает (она пишется, но не произносится), но в остальном они образуются по стандартным правилам: 좋다 – 좋아 [чоа], 놓다 – 놓아 [ноа].
Цитата: RostislaV от апреля 6, 2009, 13:47
Третья основа образуется также просто: отбрасываем ненужное окончание 다 и заменяем его на 지: 마시다 – 마시지, 먹다 – 먹지, 배우다 – 배우지, 적다 – 적지, 알다 – 알지. Впрочем, используется эта основа достаточно редко.
интересно где такая основа используется дост. редко ? В российских факультетах корейского яза ? тогда искренне верю в это ...
Но почемуто чаще всех других основ при общении со мной тех кто меня старше или при общении с ровестниками иминно эту основу использовали корейцы ... может просто мне встречались достаточно редкие корейцы тагда в Кореи таковыми мне прийдётся назвать каждого второго :wall:
Цитата: асцаол от апреля 6, 2009, 14:29
Цитата: RostislaV от апреля 6, 2009, 13:47
Третья основа образуется также просто: отбрасываем ненужное окончание 다 и заменяем его на 지: 마시다 – 마시지, 먹다 – 먹지, 배우다 – 배우지, 적다 – 적지, 알다 – 알지. Впрочем, используется эта основа достаточно редко.
интересно где такая основа используется дост. редко ? В российских факультетах корейского яза ? тогда искренне верю в это ...
Но почемуто чаще всех других основ при общении со мной тех кто меня старше или при общении с ровестниками иминно эту основу использовали корейцы ... может просто мне встречались достаточно редкие корейцы тагда в Кореи таковыми мне прийдётся назвать каждого второго :wall:
Вы смешиваете окончание -чи при образовании отрицания и -чи как одно из окончаний фамильярного стиля речи. Араччи? Впрочем, не уверен, что окончание -чи можно считать отдельной основой. Скорее всего у корейского глагола две основы.
Цитата: Damaskin от апреля 6, 2009, 14:39
Цитата: асцаол от апреля 6, 2009, 14:29
Цитата: RostislaV от апреля 6, 2009, 13:47
Третья основа образуется также просто: отбрасываем ненужное окончание 다 и заменяем его на 지: 마시다 – 마시지, 먹다 – 먹지, 배우다 – 배우지, 적다 – 적지, 알다 – 알지. Впрочем, используется эта основа достаточно редко.
интересно где такая основа используется дост. редко ? В российских факультетах корейского яза ? тогда искренне верю в это ...
Но почемуто чаще всех других основ при общении со мной тех кто меня старше или при общении с ровестниками иминно эту основу использовали корейцы ... может просто мне встречались достаточно редкие корейцы тагда в Кореи таковыми мне прийдётся назвать каждого второго :wall:
Вы смешиваете окончание -чи при образовании отрицания и -чи как одно из окончаний фамильярного стиля речи. Араччи? Впрочем, не уверен, что окончание -чи можно считать отдельной основой. Скорее всего у корейского глагола две основы.
кто , я смешиваю ????!!!!
ты ваще сам как по жизни , нармальный ??? я чё по твоему ваще что ли не разберу что мне говорят хангучи ? за кого тут ваще людей принимаешь ? за фуфло что ли каторое батвы всякой нахваталось или че ?? я не понял !!! давай вменяемым будь , ага !
в реале я вообще не разу не слыхал от них каджи ана , пэуджи ана , мокчи ана - одно тока ан га , ан пэво , ан мого , даже в повелении они норовили не чи~кать : кокчон ма ... Тока по телику в новостях
этим страдают - чи ана~ , чи ма~ , Када я папервой прикалывался ~ЧИ АНХТАми , ханги деликатно не замечали , но када они вкурили , что это я их так по учебнику вымораживаю , меня передразнивали между сабой ... а ЧИкать любили именно в вопросительности и (чуть реже) в утверждении
Цитата: асцаол от апреля 7, 2009, 14:52
Цитата: Damaskin от апреля 6, 2009, 14:39
Цитата: асцаол от апреля 6, 2009, 14:29
Цитата: RostislaV от апреля 6, 2009, 13:47
Третья основа образуется также просто: отбрасываем ненужное окончание 다 и заменяем его на 지: 마시다 – 마시지, 먹다 – 먹지, 배우다 – 배우지, 적다 – 적지, 알다 – 알지. Впрочем, используется эта основа достаточно редко.
интересно где такая основа используется дост. редко ? В российских факультетах корейского яза ? тогда искренне верю в это ...
Но почемуто чаще всех других основ при общении со мной тех кто меня старше или при общении с ровестниками иминно эту основу использовали корейцы ... может просто мне встречались достаточно редкие корейцы тагда в Кореи таковыми мне прийдётся назвать каждого второго :wall:
Вы смешиваете окончание -чи при образовании отрицания и -чи как одно из окончаний фамильярного стиля речи. Араччи? Впрочем, не уверен, что окончание -чи можно считать отдельной основой. Скорее всего у корейского глагола две основы.
кто , я смешиваю ????!!!!
ты ваще сам как по жизни , нармальный ??? я чё по твоему ваще что ли не разберу что мне говорят хангучи ? за кого тут ваще людей принимаешь ? за фуфло что ли каторое батвы всякой нахваталось или че ?? я не понял !!! давай вменяемым будь , ага !
в реале я вообще не разу не слыхал от них каджи ана , пэуджи ана , мокчи ана - одно тока ан га , ан пэво , ан мого , даже в повелении они норовили не чи~кать : кокчон ма ... Тока по телику в новостях
этим страдают - чи ана~ , чи ма~ , Када я папервой прикалывался ~ЧИ АНХТАми , ханги деликатно не замечали , но када они вкурили , что это я их так по учебнику вымораживаю , меня передразнивали между сабой ... а ЧИкать любили именно в вопросительности и (чуть реже) в утверждении
Вы вообще поняли, что вам написали?
Если не понимаете, это не повод так обращаться к человеку.
Спасибо, конечно, за информацию об отрицании. Надеюсь, вы будете повежливее.
Цитата: Hworost от апреля 7, 2009, 14:56
Вы вообще поняли, что вам написали?
Если не понимаете, это не повод так обращаться к человеку.
Спасибо, конечно, за информацию об отрицании. Надеюсь, вы будете повежливее.
С хамьем типа этого асцаола мне говорить не о чем, а остальным интересующимся могу сообщить по поводу отрицаний следующее:
В корейском языке есть два типа способа образования отрицаний с глаголами. Первый, наиболее простой и наиболее употребимый в разговорной речи - перед глаголом ставится частица ан: вассоё - пришел, ан вассоё - не пришел. Второй способ, характерный для книжного языка - окончание -та у глагола заменяется на -чи и добавляется служебный глагол антха, при этом время и стиль вежливости выражается именно через антха: оджи анассоё - не пришел.
Цитата: Damaskin от апреля 7, 2009, 15:04
Цитата: Hworost от апреля 7, 2009, 14:56
Вы вообще поняли, что вам написали?
Если не понимаете, это не повод так обращаться к человеку.
Спасибо, конечно, за информацию об отрицании. Надеюсь, вы будете повежливее.
С хамьем типа этого асцаола мне говорить не о чем
Почему хамьё? Рассказывает по опыту живого общения с корейцами.
Цитата: Hworost от апреля 7, 2009, 15:10
Цитата: Damaskin от апреля 7, 2009, 15:04
Цитата: Hworost от апреля 7, 2009, 14:56
Вы вообще поняли, что вам написали?
Если не понимаете, это не повод так обращаться к человеку.
Спасибо, конечно, за информацию об отрицании. Надеюсь, вы будете повежливее.
С хамьем типа этого асцаола мне говорить не о чем
Почему хамьё? Рассказывает по опыту живого общения с корейцами.
Хамье - по стилю речи.
Республика Корея является одной из стран Восточной Азии, в которой конфуцианство рассматривается как система моральных и этических ценностей, регулирующих взаимоотношения людей и побуждающая их быть последователями высшей мудрости, определяющей нормы справедливости, праведности и соответствия человека, какое бы место он не занимал в социально-общественной иерархии.
Культура взаимоотношений корейцев выстроенная по вертикали - как совокупность высших норм мудрости и этики, в которой установлена иерархическая субординация ценностей и добродетелей, отражает, пять принципов отношений: императора и подданного, отца и сына, старшего брата и младшего брата, мужа и жены, двух друзей.
Согласно этим принципам, отец должен относится к сыну доброжелательно, а сыновья к отцу – с сыновней почтительностью; старший брат должен относится к младшему с добротой, а младший брат к старшему – с уважением; муж должен относится к жене справедливо, а жена к мужу – услужливо; правитель должен относиться к подданным благожелательно, а подданные к правителю – с верностью.
Конфуцианская этика создала прочные основы взаимоотношений между корейцами. Социальный мир, в соответствии с конфуцианским учением, поделен на четкие структуры: старшие – младшие, руководитель – подчиненный, и т. п. При этом социально - общественно-политическая структура общества также строго иерархична - связи в ней преимущественно вертикальные. Это означает, что отношения между равными (руководитель – руководитель, подчиненный – подчиненный) гораздо менее значимы, чем отношения подчинения (руководитель - подчиненный).
Эти черты конфуцианской этики и традиций проявляются в Корее в поведении собеседников, в их специфических жестах, поклонах, особых манер приветствия, в письменных и устных формах выражения вежливости, учтивости и почтения. Поэтому изучающим корейский язык, важно знать и понимать соответствующие степени вежливости и стили письменного и устного общения, используемые корейцами.
Надо помнить, что в общении с малознакомыми людьми, особенно с женщинами нельзя менять стили общения. Например, с вежливого официального стиля резко переходить на фамильярный или дружеский стиль. Это может быть превратно истолковано и воспринято как оскорбление или домогательство.
Корейские традиции требуют также выражения почтительности в речи при обращении к собеседнику или объекту разговора, если таковым являются родители, дедушка, бабушка, старшие братья и сестры, официальные лица, гости и т.д.
Разнообразие стилей общения создает определенные трудности не только для изучающих корейский язык. В самой Корее современное молодое поколение корейцев также испытывает трудности в использовании этих стилей. Это связано с изменениями, в социально-общественной структуре корейского общества, происходящими в результате модернизации экономики страны. Например, состав и численность современной семьи, особенно в городах, отличаются по численности и составу от корейской семьи 60 десятых годов прошлого века, от семьи, в которой, как правило, проживали родственники более трех поколений. В результате, в современных корейских маленьких семьях. Дети уже не имеют возможности постоянного ежедневного общения со старшими родственника, обучаться различным стилям общения со старшими и т.п.
Выражения вежливости, используемые корейцами, подчеркивают разницу социально – общественного статуса и возраста собеседников. Вся речевая и письменная ориентация корейцев в общении может быть выражена формулой:
"Высший" - "Равный" – "Низший",
Эта формула реализует следующие три принципа общения:
1. Принцип - "Мужчина - Женщина"
В корейском обществе традиционно сложившиеся отношения к женщине строятся в соответствии с принципом – "남존녀비 (男尊女卑)" - "Уважать мужчин – презирать женщин". Поэтому, если вы общаетесь с женщиной, то надо использовать и соответствующий стиль письменного и устного общения с нею.
2. Принцип - "Общественное положение"
"Высший" по общественному положению удостаивается большего уважения в разговоре, нежели, чем равный, а иногда и старший по возрасту, но "низший" по общественному положению.
3. Принцип - "Возраст: старший - равный - младший"
В корейском обществе личность всегда принадлежала, прежде всего, к семейной ячейке, которая обеспечивала существование этой личности и представляла ее в рамках общества и государства. Принцип, - "부전자전 - 父傳子傳" - "Каков отец таков и сын" - играет существенную роль в социализации корейского общества. В корейской семье существуют строгие правила: отец более уважаем, чем мать, братья – более уважаемы, чем сестры, жена подчиняется мужу, мать после смерти мужа подчиняется старшему сыну. Отметим, что в корейском языке отсутствует, например, понятие "брат вообще". Брат может быть только либо старшим, либо младшим.
Когда два корейца встречаются друг с другом, то первое, что они хотят узнать, это то, к какой ступеньки социальной иерархической лестнице принадлежит собеседник, и какое место он на ней занимает. Знакомясь, корейцы сразу же начинают расспрашивать о месте работы, должности, возрасте, о семейном положении (женат собеседник или нет) и т.п. Не надо воспринимать это как бестактность. Ответы на эти вопросы помогают людям, встретившимся впервые, определить статус друг друга в социально-общественной иерархии, то есть, кто из них является "высшим", а кто – "низшим". И понять, какие степени вежливости и стиль речи надо использовать в общении.
Выражение той или иной степени вежливости в письменных и устных стилях общения осуществляется путем употребления по отношению к себе, или собеседнику, уничижительных форм, добавляемых к окончаниям различных частей речи.
Выражение степени вежливости и стилей устного и письменного общения грамматически передаются в корейском языке с помощью:
· уничижительного инфикса.
· Именных слов, заменяющих местоимения второго лица единственного числа и выражающих категории обращения.
· Уничижительной формы местоимений.
· Именных суффиксов вежливости.
· Глагольных окончаний.
· Падежных окончаний или вокатива.
· Наречия.
· Зависимого уничижительного существительного.
· Уничижительных глаголов.
общении корейцы используют различные части речи:
· Местоимения.
· Наречия.
· Существительные.
Одной из особенностей корейского языка, малопонятной для иностранцев, является то, что в корейском языке почти не употребляется местоимение второго лица единственного числа, поскольку, например, при употреблении местоимения второго лица единственного числа "Ты" -너 проявляется грубоватый смысл в обращении к собеседнику. В тоже время, обращение к собеседнику по имени, является показателем либо близких отношений с ним, либо фамильярностью.
Собеседники обращаются друг, к другу используя именные слова (существительные), которые подчеркивают должность собеседника или его семейного положение, и, в зависимости от выбранного стиля вежливости, используют различные слова заменяющие местоимения.
Если смотреть телесериалы или наблюдать за корейцами в разных житейских ситуациях, то можно заметить что, например, корейское слово - 당신 используется как слово, заменяющее местоимение в зависимости от учета многих факторов: возраст, социальный статус, пол собеседников и т.п.
Это слово может обозначать власть и превосходство, в случае, если "вышестоящий" обращается к "нижестоящему". Это же слово, когда его произносит замужняя женщина при обращении к своему супругу, является индикатором интимности и близости, поэтому оно не относится к лексикону любовников, не состоящих в длительных любовных отношениях. Коннотация местоимения - 당신, в случаи допроса подозреваемого полицейским-следователем, заключается в угрозе, или в осуждении допрашиваемого.
В корейском языке практически нет личных местоимений, при обращении к "вышестоящему". Поэтому корейцы используют слова китайского происхождения, обозначающие должность, и при обращении в именительном падеже добавляют к ним суффикс – 님.
Что касается употребления личных имен и фамилий при обращению к собеседнику, то важно знать, что по фамилии обращаются в формальной ситуации.
При этом очень важно, при написании и произношении фамилии собеседника, не путать и не менять местами именное слово, которое следует за фамилией и обозначает должность, титул или звание собеседника. Это слово всегда стоит в именительном падеже и обычно является личным именем с добавленным к нему суффиксом вежливости.
Например,
김 박사님 - Доктор Ким
Когда говорят о друзьях или младших, то обычно, после имени, используется суффикс - 이. Это касается только имен оканчивающихся на согласную.
Например:
저기 지연이가 와요
Сюда идет Чийǒн.
난 지연이한테 인사를 했어요
Я поздоровался с Чийǒн.
지연이는 나한테 손을 흔들었어요
Чийǒн помахала мне рукой.
Существует также вокатив, т.е. звательный падеж, который используется при фамильярном обращении по имени. Звательный падеж нужно употреблять в зависимости от возраста, и близости отношений с собеседником. Вокатив от личных имен в корейском языке грамматически образуется следующим образом: если последний слог имени заканчивается на слог, где в конце стоит согласная буква, то к имени добавляется - 아, а если слог заканчивается на гласную, то - 야.
Например: русское имя Кирилл - 키릴-키릴아 и корейские имена:
지연-지연아 - Чийǒн,
윤희-윤희야 - Юнхи,
Например:
현지야! 빨리 와!
Хенчи, быстро пошли!
그래 지금 가.
Да, я сейчас иду.
키릴아! 우리오늘 뭐할까?
Кирилл, что сегодня будем делать?
좀 걷자!
Давай погуляем!
Суффиксы вежливости
Суффикс –씨. Именной суффикс вежливости, который присоединяется к фамилии, имени, но не присоединяется к собственному имени, при разговоре с посторонним. Используется без различия возраста и пола.
Например:
키릴씨 – Кирилл-сси
이 기민씨 – Ли Кимин-сси
- 박씨 - фамильярный стиль, если присоединять суффикс прямо к фамилии.
Суффикс – 군. Используется обычно мужчинами по отношению к мужчине. Присоединяется к фамилии или именам людей нижестоящих по отношению к говорящему с ними. Указывает на фамильярность.
Например:
김 군 – Ким-гун
Суффикс – 여사. Присоединяется к фамилии или имени, или к фамилии + имя + -여사. Используется при обращении к женщине, которая по социальному статусу выше собеседника.
Например:
강 여사 – Кан-ёса
Суффикс –양. Присоединяется к фамилии или имени незамужних молодых женщин. Указывает на фамильярность.
Например:
이양 – Ли-ян
-께서. Уважительная форма именительного падежа. Выражает почтение. Не допускается по обращению к себе. Присоединяется непосредственно к имени или существительному обозначающего человека. Может использоваться в письмах вместе с - 님. Широко используется в Интернете, при отправлении E – mail.
Например:
김영준님께: ______________ Кому:__________
부모님께:______________ Кому: Родителям.
Есть еще один вариант, используемый в объявлениях, записках, Интернет – почте:
-귀하 - уважение в адрес адресата.
김 갑수귀하 - Кому послано.
보냄 - указывает статус отправителя.
상진보냄. - Кто послал.
Вариант в официальных письмах:
존경하는 김일식선생님. Уважаемый Ким Ильсик.
Привлечение внимания
-여보세요. Приветствие по телефону. Дружеская форма привлечения внимания при обращении к незнакомым людям
-야! . Фамильярная форма привлечения внимания при обращении к незнакомым людям
-여보. Форма привлечения внимания супругов.
Выражение вежливости с помощью гонографических (уничижительных) инфиксов – 시 и 으시
Эти инфиксы добавляются к окончанию различных частей речи. Они могут применяться в большинстве стилей общения, но только в том случае, если подлежащим в предложении является лицом, к которому обращается говорящий.
-시- используется после основ, оканчивающихся на гласный.
-으시- используется после основ, оканчивающихся на согласный.
далее
ЦитироватьНеофициально-вежливый стиль: именно этот стиль советуют использовать иностранцам, если, конечно, вы не разговариваете с высокопоставленной персоной, глубоким старцем или своим корейским приятелем или подругой.
Образуется путем прибавления ко 2-й основе глагола окончания 요, при этом изменения окончания в вопросительной форме не происходит.
Мой совет. Если не хотите насмешек, не применяйте этот стиль при разговоре с северным корейцем или с китайским корейцем, или, по крайней мере, не старайтесь часто употреблять слова типа 먹어요, 마셔요, 안녕하세요, 지내요, 보세요, 주세요 и пр.. Это, возможно, простительно для женщин, но для мужчин звучит как-то странно и смешно.
Недавно ради интереса скачал учебник южнокорейского языка от университета Мёндо и начал просматривать. Полный балдёж! Например, слово 하고 интерпретируется как соединительная частица 'и' или 'с' между существительными и приводится несколько примеров. Вот один из них:
교실에 책상하고 의자가 있어요.
При этом дается такой перевод: "В аудитории есть столы и стулья". Вызывает недоумение два момента. Во-первых, для соединительной частицы обычно употребляется частица 과 или 와, но не 하고. Во-вторых, в этом предложении речь идет об одном столе и одном стуле, а не о нескольких. На самом деле это предложение должно звучать так:
교실에 책상들과 의자들이 있슾니다
Обычно при разговоре со знакомым сверстником или публикации вместо 있슾니다 можно сказать просто 있다.
Хён, Вы в КНДР учились?
Цитировать교실에 책상하고 의자가 있어요.
При этом дается такой перевод: "В аудитории есть столы и стулья". Вызывает недоумение два момента. Во-первых, для соединительной частицы обычно употребляется частица 과 или 와, но не 하고. Во-вторых, в этом предложении речь идет об одном столе и одном стуле, а не о нескольких. На самом деле это предложение должно звучать так:
교실에 책상들과 의자들이 있슾니다
와/과 - это письменный стиль, 하고 - более разговорный. По крайней мере, на юге. Окончание -들 достаточно факультативно используется. А слово 있습니다 Вы написали с ошибкой.
Цитата: Damaskin от октября 25, 2009, 16:52
Цитировать
와/과 - это письменный стиль, 하고 - более разговорный. По крайней мере, на юге. Окончание -들 достаточно факультативно используется.
Где вы набралить такой премудрости? 와/과, 들 – это не только разговорный, но и "поющий".
그림들과 외로우니... - Это из одной южной песенки.
하고 имеет несколько иной смысл. Просто подумайте, что означают слова 말하고, 일하고, 생각하고 и т.д.
хангуки говорят ХАГО вместо ГВА и ВА - сам слышел неоднократно ... сначала не признавал такой оборот потом смирился и сам начал так разговаривать
- " нугу ва гани ? "
- "чхингу хаго канындэ "
Смотрел одну до рамку, и там слышал постоянно каджя, типа пошли, ну пойдём, вроде так, это какая-то форма или что?
P.S. как я понимаю весь ""спор" что выше состоит в том, что один говорит как нужно говорить по правилам, а другой говорит, как НА САМОМ ДЕЛЕ говорят корейцы?
Цитата: Хён от октября 26, 2009, 10:55
Цитата: Damaskin от октября 25, 2009, 16:52
Цитировать
와/과 - это письменный стиль, 하고 - более разговорный. По крайней мере, на юге. Окончание -들 достаточно факультативно используется.
Где вы набралить такой премудрости? 와/과, 들 – это не только разговорный, но и "поющий".
그림들과 외로우니... - Это из одной южной песенки.
하고 имеет несколько иной смысл. Просто подумайте, что означают слова 말하고, 일하고, 생각하고 и т.д.
Поющий - да. А в английских песнях мне приходилось встречать и местоимение "ты" с соответствующей формой глагола. И что? :green:
О значении форм типа 말하고 я осведомлен.
Цитата: dagege от октября 26, 2009, 12:51
P.S. как я понимаю весь ""спор" что выше состоит в том, что один говорит как нужно говорить по правилам, а другой говорит, как НА САМОМ ДЕЛЕ говорят корейцы?
А кто сказал, что 하고 в значении "и" - это не по правилам? :o
ЦитироватьСмотрел одну до рамку, и там слышал постоянно каджя, типа пошли, ну пойдём, вроде так, это какая-то форма или что?
Действительно это глагольная форма. Типа побудительно-пригласительная. И обычно переводится на русский при помощи слова "давай". Если говорящий обращается к кому-то, то 가자 – значит "давай пойдем". С помощью такой формы говорящий может обращаться к самому себе, и тогда это переводится "дай-ка я...". Например, 좀 앉자 означает "дай-ка я сяду" или "дай-ка я посижу". Если же это обращение к кому-то, то это значит "давай посидим".
Цитата: dagege от октября 26, 2009, 12:51
Смотрел одну до рамку, и там слышал постоянно каджя, типа пошли, ну пойдём, вроде так, это какая-то форма или что?
P.S. как я понимаю весь ""спор" что выше состоит в том, что один говорит как нужно говорить по правилам, а другой говорит, как НА САМОМ ДЕЛЕ говорят корейцы?
да , ты все правильно понимаешь ... я по началу тоже следил за своим хангугмалем по правилам - аж щас стыдно вспоминать
privet1zdorovo interes k koreyskomu yaziku rastet.a mojno poprosit napisat podrobney skoka stiley vejlivosti voobwe suwestvuyut?kakimi polzuyutsya po sey den,kakimi toka v sinmun,(v gazete),a ewe est oficialniy,est stil re4i s o4en visokopostavlennimi lyud;mi nu eto navena 십십니다.Nu hotelos bi uznat bolee podrobno kak ,wto ,gde i skem ispolzovat podhodyawiy stil re4i.Zaranee spasibo.
Цитата: Хён от октября 26, 2009, 21:13
ЦитироватьСмотрел одну до рамку, и там слышал постоянно каджя, типа пошли, ну пойдём, вроде так, это какая-то форма или что?
Действительно это глагольная форма. Типа побудительно-пригласительная. И обычно переводится на русский при помощи слова "давай". Если говорящий обращается к кому-то, то 가자 – значит "давай пойдем". С помощью такой формы говорящий может обращаться к самому себе, и тогда это переводится "дай-ка я...". Например, 좀 앉자 означает "дай-ка я сяду" или "дай-ка я посижу". Если же это обращение к кому-то, то это значит "давай посидим".
p.s -자- Eto okon4anie pobujdeniya.Est analog toka v vejlivoy forme -ㅂ시다- 갑시다-Poydemte.