У меня вот какой вопрос:
как читаются в нидерландском языке
v - как "ф" или как "в",
z - как "ц" или как "з"?
например, в таких словах, как
"vlinder", "vrij", "(in)zwemmen"..
как читается "w" в слове "wissel" (по-английски?)?
--
Дело в том, что я читал противоречивые версии, и думаю теперь, что всё дело в диалектах. Так какой же вариант считается "правильным"?
V — ВФ в Нидерландах, В в Бельгии.
W — губно=губной с некоторой озубленностью.
Z — обычно З, в начале слова полузвонкий.
Правда, как обозначать по МФА полузвонкие — это вопрос...
Цитата: Vertaler van TekstenV — ВФ в Нидерландах, В в Бельгии.
W — губно=губной с некоторой озубленностью.
Z — обычно З, в начале слова полузвонкий.
Правда, как обозначать по МФА полузвонкие — это вопрос...
Верталер, тогда, наверно, и [v] можно назвать полузвонким, не так ли?
Цитата: AramisВерталер, тогда, наверно, и [v] можно назвать полузвонким, не так ли?
Не понял?
Цитата: Vertaler van TekstenЦитата: AramisВерталер, тогда, наверно, и [v] можно назвать полузвонким, не так ли?
Не понял?
Да, он полузвонкий (как написано в книге: «средний между
w и
f»). Ферталер, а чего ты не понял?
Тогда, наверное, не [v], а /v/ всё-таки...
Цитата: Vertaler van TekstenТогда, наверное, не [v], а /v/ всё-таки...
Да, транскрипция тут ни при чем.
Цитата: МаринаЦитата: Vertaler van TekstenТогда, наверное, не [v], а /v/ всё-таки...
Да, транскрипция тут ни при чем.
Ну да...
Цитата: Vertaler van TekstenПравда, как обозначать по МФА полузвонкие — это вопрос...
Ещё больший вопрос, как обозначать озубленность... :_3_01
Цитата: ЕвгенийЕщё больший вопрос, как обозначать озубленность...
Кстати, хочется заметить, что люди понимают под W два звука: один — это [ў] или эсперантское ŭ, т. е. неслоговое У, а второй — это сонант, который произносится как В при артикуляции как Б. И главное, что никто этого не хочет понимать!
Цитата: Vertaler van Tekstenлюди понимают под W два звука: один — это [ў] или эсперантское ŭ, т. е. неслоговое У, а второй — это сонант, который произносится как В при артикуляции как Б
Мня-мня... э-э-э... И хотел бы понять, да не могу :_1_17 А в чём, собственно, разница?
Цитата: ЕвгенийЦитата: Vertaler van Tekstenлюди понимают под W два звука: один — это [ў] или эсперантское ŭ, т. е. неслоговое У, а второй — это сонант, который произносится как В при артикуляции как Б
Мня-мня... э-э-э... И хотел бы понять, да не могу :_1_17 А в чём, собственно, разница?
В том, что при артикуляции Ў губы трубочкой не вытягиваются и раскрыты сильнее. 8-)
Цитата: Vertaler van Tekstenпри артикуляции Ў губы трубочкой не вытягиваются и раскрыты сильнее.
:no:
Да сами прочувствуйте разницу при произнесении беларусского «моваў» и украинского «зубів» (например. Взял бы одно и то же, но вот что в голову пришло...).
Добавлено спустя 1 минуту 38 секунд:
Короче: W — сонант, Ŭ — полугласный.
Цитата: ЕвгенийЦитата: Vertaler van Tekstenпри артикуляции Ў губы трубочкой не вытягиваются и раскрыты сильнее.
:no:
Евгение и Ферталер, а чего выяснить-то никак не можете? В чем различие между неслоговым [у] и согласным [в]? — Согласный произнится со смыканием губ, гласный — без, всегда так было...
Цитата: МаринаЕвгение и Ферталер, а чего выяснить-то никак не можете? В чем различие между неслоговым [у] и согласным [в]? — Согласный произнится со смыканием губ, гласный — без, всегда так было...
Значит так.... Сейчас возьми и произнеси по-белорусски «моваў». Потом возьми и произнеси [v], сомкнув губы как для [ b]. Чувствуешь разницу?
Цитата: Vertaler van TekstenДа сами прочувствуйте разницу при произнесении беларусского «моваў» и украинского «зубів» (например. Взял бы одно и то же, но вот что в голову пришло...).
Не чувствую, юный Верталер, не чувствую... :( Видимо, неправильно произношу. Жвал-то нет...
Цитата: ЕвгенийЦитата: Vertaler van TekstenДа сами прочувствуйте разницу при произнесении беларусского «моваў» и украинского «зубів» (например. Взял бы одно и то же, но вот что в голову пришло...).
Не чувствую, юный Верталер, не чувствую... :( Видимо, неправильно произношу. Жвал-то нет...
Кхм...
Цитата: Vertaler van TekstenЦитата: МаринаЕвгение и Ферталер, а чего выяснить-то никак не можете? В чем различие между неслоговым [у] и согласным [в]? — Согласный произнится со смыканием губ, гласный — без, всегда так было...
Значит так.... Сейчас возьми и произнеси по-белорусски «моваў». Потом возьми и произнеси [v], сомкнув губы как для . Чувствуешь разницу?
Ферталер, ты еще и забыл, что
в бывает билабиальный, а бывает лабиодентальный. Губно-губной очень близок к [у].
Цитата: МаринаФерталер, ты еще и забыл, что в бывает билабиальный, а бывает лабиодентальный. Губно-губной очень близок к [у].
Ага, ага. Но не равен.
Цитата: Vertaler van TekstenАга, ага. Но не равен.
[у] не равен. Равен [ў]. 8-)
Ну как, как он может быть равен?
Цитата: Vertaler van TekstenНу как, как он может быть равен?
Ферталер, «неслоговой [у]» (знак
ў) значит, всего лишь, что этот [у] выступает в неслоговой функции, но вовсе не указывает, что имеет иное произношение, нежели слоговой [у].
Вот поэтому и не равен.
Добавлено спустя 1 минуту 31 секунду: Когда я говорю ў, у меня кончики губ вперёд. А W — вверх.
Добавлено спустя 2 минуты 25 секунд: Цитата: Станислав СекиринРазница только в просодике, разве нет?
Между которыми?
Цитата: Vertaler van TekstenКогда я говорю ў, у меня кончики губ вперёд. А W — вверх.
Ферталер, когда ты якобы говоришь отдельно «ў» — ты говоришь [у] (только более закрытый), ибо неслоговой он может быть только между гласными, или между гласным и согласным (или наоборот), но не самостоятельно. Еще раз повторяю, разница не в произношении, а в распределении.
Я говорю Ў в ‹зубоЎ›. Хорошо: разница есть между белорусским ‹здароўя› и английским ‹фцфн›?
Цитата: Vertaler van Tekstenи английским ‹фцфн›?
:_1_17
:mrgreen:
away
Да, да, увы, Ў и ‹› на клавиатуре есть, а английским буквам места не хватило...
Большое спасибо за ответы и помощь..
Цитата: Vertaler van TekstenПравда, как обозначать по МФА полузвонкие — это вопрос...
z̥ (или s̬).
Цитата: RawonaMz̥ (или s̬).
Спасибо.
(Хммммм.... я чё-то раньше думал, что кружок под гласной ообозначает слоговость... плохо учил, значит.)
Цитата: Vertaler van Teksten(Хммммм.... я чё-то раньше думал, что кружок под гласной ообозначает слоговость... плохо учил, значит.)
Не следует смешивать разные типы транскрипций.
Начала изучать самостоятельно нидерландский, естесственно, начали возникать вопросы. Заранее скажу, что образование у меня не филологическое, поэтому прошу прощения за возможно немного глупые вопросы )))
Так вот, собственно сам вопрос:
есть ли какое-то правило, в каких ситуациях возникает дополнительный нейтральный звук (назову его условно похожий на закрытый E, потому что не знаю, где взять значки транскрипции, чтобы вставить в сообщение) при произношении например таких слов:
erg (между r и g возникает этот нейтральный звук),
elf (между l и f),
kerk (между r и k),
werkt (между r и k), ну и подобные слова
И вообще, есть ли само правило или все чисто интуитивно?
Сформулировано ли такое правило для нидерландского я не знаю, но похоже, что эпентетический [ǝ] возникает в следующих сочетаниях:
С1+С > С1ǝС,
где С1 - плавный согласный (r, l), а С - любой другой согласный.
Цитата: "shravan" от
Сформулировано ли такое правило для нидерландского я не знаю, но похоже, что эпентетический [ǝ] возникает в следующих сочетаниях:
Нa ирландский похоже. К чему бы это? :???
нидИРЛАНДСКИЙ :E:
Цитата: Roman от января 22, 2009, 23:09
Цитата: "shravan" от
Сформулировано ли такое правило для нидерландского я не знаю, но похоже, что эпентетический [ǝ] возникает в следующих сочетаниях:
Нa ирландский похоже. К чему бы это? :???
И в украинском диалекте идиш то же самое.
Elf - элэф
Milch - милэх
Вот они, тайные кельто-семитские параллели... 8-)
Цитата: "Elik" от
И в украинском диалекте идиш
только в нём или вы о других просто не знаете?
Цитата: "shravan" от
нидИРЛАНДСКИЙ
Ув. Шраван, как там со временем? ;)
Московское время 0 ч. 51 мин. :)
А если по существу, то для серьезных занятий его сейчас катастрофически не хватает. :srch:
shravan, спасибо большое
Цитата: Roman от января 22, 2009, 23:40
Цитата: "Elik" от
И в украинском диалекте идиш
только в нём или вы о других просто не знаете?
О других я судить не берусь, поскольку знаю их лишь поверхностно. Могу лишь сказать, что в "литературном" литвацком идиш эпентетический [ǝ] не зафиксирован.
Кстати, о голландском.
Переводил я пару недель назад голландский фильм Zwartboek ("Черная книга").
Голландское произношение меня поразило. Когда я читал текст, то зная английский и немецкий, понимал 90% написанного. А вот на слух я почти ничего не понимал.
дак да.
аналогичная ситуация
Цитата: Elik от января 23, 2009, 08:31
Кстати, о голландском.
Переводил я пару недель назад голландский фильм Zwartboek ("Черная книга").
Голландское произношение меня поразило...
Хотите услышать хорошее нидерландское произношение? Заставьте пьяного немецкого матроса сказать что-нибудь по-английски. :E:
Нет, дорогой shravan.
Даже самый пьяный немецкий матрос не выговорит такого раскатистого "Х". Зато такое Х выговорит любой трезвый израильтянин.
Что опять возварщает нас к вопросу о тайных германо-кельто-семитских параллелях. :)