Интересует еще одна строка из Библии. А именно, как в первоисточнике это "час"?
"Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их" (Иоанн 13, 1).
Воть..
Добавлено спустя 1 минуту 55 секунд:
Если ещё интересно, на латыни будет так:
"ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos"
Добавлено спустя 2 минуты 29 секунд:
Кстати, объяснение:
К греческому слову
"hora ho'-rah apparently a primary word; an "hour" (literally or figuratively):--day, hour, instant, season, X short, (even-)tide, (high) time."
Добавлено спустя 3 минуты 47 секунд:
Кстати, если будешь искать слово, оно первое во второй строке. "wpa"
Цитата: Peamurdmisu:lesanneКстати, объяснение:
К греческому слову
"hora ho'-rah
Меня всегда поражали английские транскрипции. Что такое «ho'-rah»? — «Хоурах» или «хэураа»? И что общего между такой транскрипцией и настоящим произношением [ʰɔ:ra]?
Peamurdmisu:lesanne, спасибо. Значит первоначально "время", "время настало".
ЦитироватьЗначит первоначально "время", "время настало".
Угу, прям как в украинском.
час настав=время настало
Цитата: Peamurdmisu:lesanneВоть..
Где ты откопал
до такой степени обезображенный греческий текст?!..
Цитата: ЕвгенийЦитата: Peamurdmisu:lesanneВоть..
Где ты откопал до такой степени обезображенный греческий текст?!..
А зачем тебе диактирика? Все, что лишнее - долой. :)
Цитата: RawonaMА зачем тебе диактирика? Все, что лишнее - долой. :)
Дело не только в диакритике.
Он, видимо, а) не знает, что на форуме греческий будет отображён в любом случае, б) не умеет пользоваться клавишами ΄, ¨, ΅. :_1_12
Цитата: МаринаЦитата: RawonaMА зачем тебе диактирика? Все, что лишнее - долой. :)
Дело не только в диакритике.
А в чем?
Цитата: RawonaMА в чем?
Вы вслед за ним?
Цитата: Vertaler van TekstenЦитата: RawonaMА в чем?
Вы вслед за ним?
За кем? :?
Цитата: RawonaMЦитата: Vertaler van TekstenЦитата: RawonaMА в чем?
Вы вслед за ним?
За кем? :?
За Пеамурдмисуулесаннем.
Цитата: RawonaMА в чем?
Во-первых, и в диакритике (напомню: три типа ударений, два типа придыханий и подписная йота); во-вторых, сигма на конце слова имеет несколько другое начертание, нежели в середине/начале. 8)
Цитата: ЕвгенийВо-первых, и в диакритике (напомню: три типа ударений, два типа придыханий и подписная йота); во-вторых, сигма на конце слова имеет несколько другое начертание, нежели в середине/начале.
Нет, уж если Раўонам спросил в творительном падеже «в чем», то и отвечать надо в нём же:
Цитата: Евгений нево-первых, и в диакритикой ...
:mrgreen::)
Цитата: Vertaler van TekstenНет, уж если Раўонам спросил в творительном падеже «в чем»,
Да я сразу понял, что это у РаўонаМа опечатка ;--) 8-)
Цитата: ЕвгенийЦитата: RawonaMА в чем?
Во-первых, и в диакритике (напомню: три типа ударений, два типа придыханий и подписная йота); во-вторых, сигма на конце слова имеет несколько другое начертание, нежели в середине/начале. 8)
Не страшно, подумаешь... :_1_12
Добавлено спустя 2 минуты 19 секунд: Цитата: ЕвгенийЦитата: Vertaler van TekstenНет, уж если Раўонам спросил в творительном падеже «в чем»,
Да я сразу понял, что это у РаўонаМа опечатка ;--) 8-)
Вы чё все с ума посходили?! :) Ніякої очепятки в мене немає!
Цитата: RawonaMВы чё все с ума посходили?! Ніякої очепятки в мене немає!
То есть вы утверждаете, что предлог В согласовывается с творительным падежом?
Цитата: Vertaler van TekstenЦитата: RawonaMВы чё все с ума посходили?! Ніякої очепятки в мене немає!
То есть вы утверждаете, что предлог В согласовывается с творительным падежом?
Шутит он. :)
Кто - "он"?
Цитата: Станислав СекиринКто - "он"?
Любитель группы Man o'war.
Цитата: RawonaMНе страшно, подумаешь...
А я и не говорю, что страшно. Просто безграмотно. :)
Цитата: Станислав СекиринКто - "он"?
Все! ;--)
Цитата: Евгений
Все! ;--)
Это "все" или "всё"?
Цитата: reziaЭто "все" или "всё"?
:D Добре чатимось.
Цитата: Марина
группы Man o'war.
По-моему их название пишется Manowar или Man O War. Или Man'O'War.
Цитата: reziaЭто "все" или "всё"?
Почитай мои посты - пойм
ёшь. 8)
Цитата: reziaПо-моему их название пишется Manowar или Man O War. Или Man'O'War.
Ну, посмотреть на аватару Равонама не сложно. Я просто написала, как обычно пишут, например: five o'clock = five of clock.
William O'Brian.
Цитата: Марина
Я просто написала, как обычно пишут, например: five o'clock = five of clock.
Ага, поняла.
Цитата: Vertaler van TekstenWilliam O'Brian.
Ирландские фамилии имеют отношение к английскому
of?
Цитата: RawonaMИрландские фамилии имеют отношение к английскому of?
Нет... но мне кажется, что в английском это оклок по примеру ирландцев.
Цитата: Vertaler van TekstenЦитата: RawonaMИрландские фамилии имеют отношение к английскому of?
Нет... но мне кажется, что в английском это оклок по примеру ирландцев.
Перекрестись.
Of >
o — нормальное явление перед согласными в раннем новоанглийском, позже
of было востановлено, кроме устойчивых сочетаний, а этот востановленный
of опять взял, да стянулся, только уже в [v]...
Цитата: Маринаа этот востановленный of опять взял, да стянулся, только уже в [v]...
Что должно значить "стянулся" в данном контексте? :?
Цитата: RawonaMЦитата: Маринаа этот востановленный of опять взял, да стянулся, только уже в [v]...
Что должно значить "стянулся" в данном контексте? :?
Равонам, ты лингвистическую литературу на русском языке читаешь или нет? — «Стянулся» вполне распространенный синоним «редуцировался».
Цитата: Марина«Стянулся» вполне распространенный синоним «редуцировался».
:o :o :o
Цитата: ЕвгенийЦитата: Марина«Стянулся» вполне распространенный синоним «редуцировался».
:o :o :o
Ну что?
Ага, я еще добавлю: :o:o
Да и какая еще редукция?! Озвончение в наше время редукцией называют, страсти какие...
Цитата: RawonaMАга, я еще добавлю: :o:o
Да и какая еще редукция?! Озвончение в наше время редукцией называют, страсти какие...
Теперь уже я :shock: — Какое, в ..., озвончение?! — Я про [ɔv] > [əv] > [v]. ](*,)
Тот кусок, что я вам копировал, из электронной версии Библии Westscott-Hort. Там нет диакритики, а сам бы я её не стал придумывать. И кнопками пользоваться тоже не умею.
Цитата: МаринаЦитата: RawonaMАга, я еще добавлю: :o:o
Да и какая еще редукция?! Озвончение в наше время редукцией называют, страсти какие...
Теперь уже я :shock: — Какое, в ..., озвончение?! — Я про [ɔv] > [əv] > [v]. ](*,)
:o:o Это в каком диалекте?! Я знаю несколько форм:
[ɔv], [əv], [ɔf], [əf]. Но не [v]! Конечно, в беглой речи гласный может исчезнуть, но это не в счет.
Цитата: Peamurdmisu:lesanneТам нет диакритики
ς там тоже нет :(
Цитата: RawonaMЦитата: МаринаЦитата: RawonaMАга, я еще добавлю: :o:o
Да и какая еще редукция?! Озвончение в наше время редукцией называют, страсти какие...
Теперь уже я :shock: — Какое, в ..., озвончение?! — Я про [ɔv] > [əv] > [v]. ](*,)
:o:o Это в каком диалекте?!
В обычном.
Цитата: RawonaMЯ знаю несколько форм: [ɔv], [əv], [ɔf], [əf]. Но не [v]! Конечно, в беглой речи гласный может исчезнуть, но это не в счет.
Как это не в счет? :_1_17 Миша, ты лингвист или кто? — Если так говорят (а так говорят, например, когда
of между гласными), значит это нужно отметить, как момент развития языка. А то «не в счет», — так можно далеко уйти, ничего «не считая»...
Цитата: МаринаКак это не в счет? Миша, ты лингвист или кто? — Если так говорят (а так говорят, например, когда of между гласными), значит это нужно отметить, как момент развития языка. А то «не в счет», — так можно далеко уйти, ничего «не считая»...
Вот ты и отметь, что между гласными так говорят. А то, блин, стянулась форма. Никуда она не стянулась, почти любой гласный может выпасть, не будешь же ты каждому слову приводить сорок вариантов, на количество вариантов выпадений гласной в беглой речи.
Например, у меня есть спекрограмма фразы
I should have thought it, или что-то такое, и там четко видно, что произнесено: [
ʔaɪʃdvθɔtɪt] (я не помню точную фразу, но помню вот такой стык согласных.)
Цитата: RawonaMВот ты и отметь, что между гласными так говорят. А то, блин, стянулась форма. Никуда она не стянулась, почти любой гласный может выпасть, не будешь же ты каждому слову приводить сорок вариантов, на количество вариантов выпадений гласной в беглой речи.
Ты не будешь, а я буду. В этом мы с тобой отличаемся. — Ты твердишь, что язык определяют носители, но при этом, почему-то предлагаешь игнорировать естественное развитие языка. Например, на Пиренейском полуострове говорили вместо
cádere 'падать' —
caere (как у нас «буишь», «буит», «виит» и т. п.). — Тоже сначала форм из «беглой» речи. И что? — В испаснком
caer. А ты говоришь купаться...
Цитата: RawonaMНапример, у меня есть спекрограмма фразы I should have thought it, или что-то такое, и там четко видно, что произнесено: [ʔaɪʃdvθɔtɪt] (я не помню точную фразу, но помню вот такой стык согласных.)
Равонам, ну чего ты споришь? — Лингвист не должен игнорировать ничего, — если говорят, как с ватой во рту, значит так язык разивается.
Цитата: RawonaM
фразы I should have thought it, или что-то такое, и там четко видно, что произнесено: [ʔaɪʃdvθɔtɪt] (я не помню точную фразу, но помню вот такой стык согласных.)
Точно, точно. Нам профессор так и рассказывал, как сейчас помню.
"thought it" а предлога не надо тут?
Кажется, всё просто: час = время. Но...
Напр. в Мариинском Четвероевангелии (мой перевод :oops: ):
1, от Яна. Лишь 1 нахождение! (время - 6)
- се, мати твоя. И от того часа поял её ученик к себе.
2, от Луки. 8- крат найдено. (время - 19!!!)
в той час 6-х, в который (кы!) час 1-х, в онен (ньже) час 1-х
- напр. в той час исцелил многих от недуг (=болезней)...
Плюс одно место:
Показал ему диявол все цезарства мирные "в часе временьне"!!!
Правда там два ятя в "часе" - по ошибке, думаю.
3, от Марка. 8- раз нашлось. (время - 8)
- глава (в содержании) О дни и часе.
- начал учить их много, и уже часу минув много, приступили к нему ученици...
- позде уже было часу (суще = было, лучше нельзя)
- в той час
- и о дни том и часе никто не знает...
(- *здесь, по моему, одно час - опечатка, правдеподобно вместо чаша...)
- Симон, слышишь ли? Не можешь единого часа побдеть (со мной)?
- спите прочее и отдыхайте. Уже приходит кончина, уже приходит час, когда предают Сына Человеческого...
-4, от Матфея. 13- раза. (время - 11)
в той час, / от часа того...7-жды,
- и исцелил ребёнка в том часе,
- как, этого единого, последний час работавшего, ты сравнил с нами (по мзде, притча о вертограде)
- и вы будьте готовы, ибо не знаете, в который час сын чл. придет...
- придет Г. к рабу своему в день, который неожидает и в час, о котором не знает (конечно, раб)...
- поэтому бдейте, ибо не знаете дня ни часа.
- Петрови: не сможете единого часа (по-)бдеть со мной?
Почти всегда смыслом за "час" подходит: 1, момент, мнгновение, "более определенное время" (хвиля),
иногда 2, час (60 мин.) 3, время.
Наряду со словом час, есть и время. И здесь неоспоримо время = время.
Да почти забыл, есть и слово "година"! ( была година шестая и тьма была по всей земли, 12 годин есть день...)
Так всё столь просто?
------------------------------
Приходит година и нынье есть, когда мёртвые услышат глась Сына Божья,
и услышавшие оживут.
Цитата: МаринаТы не будешь, а я буду. В этом мы с тобой отличаемся. — Ты твердишь, что язык определяют носители, но при этом, почему-то предлагаешь игнорировать естественное развитие языка. Например, на Пиренейском полуострове говорили вместо cádere 'падать' — caere (как у нас «буишь», «буит», «виит» и т. п.). — Тоже сначала форм из «беглой» речи. И что? — В испаснком caer. А ты говоришь купаться...
Действительно, мы с тобой отличаемся. Я считаю за основную форму, приблизительно, ту, которую человек скажет, если попросить его произнести это слово отдельно. Т.е.
фонемный состав слова. А фонетических вариаций немеренно. Все знают, что любой гласный в английском языке может выпасть. Да и в русском, скажем, можно услышать: "Да я не хочу этого делать", где хочу будет как [хч'у].
Ответь на прямой вопрос: если в этой фразе
хочу стало [хч'у], ты будешь говорить, что форма стянулась? И была ли ты права, назвав единственной формой слова ту, которая произносится между гласными?
Цитата: МаринаРавонам, ну чего ты споришь? — Лингвист не должен игнорировать ничего, — если говорят, как с ватой во рту, значит так язык разивается.
С ватой во рту так не скажешь. 8) Я тебе уже сказал, я ничего не игнорирую. А вот ты игнорируешь, приводишь один алломорф как единственную форму.
Цитата: reziaТочно, точно. Нам профессор так и рассказывал, как сейчас помню.
"thought it" а предлога не надо тут?
Да я не помню точно предложение, там может еще продолжение было. Типа,
... it was impossible.
Цитата: RawonaMЯ тебе уже сказал, я ничего не игнорирую. А вот ты игнорируешь, приводишь один алломорф как единственную форму.
:(
Цитата: reziaИнтересует еще одна строка из Библии. А именно, как в первоисточнике это "час"?
"Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их" (Иоанн 13, 1).
ἡ ὥρα
Цитата: Иоан. 13:1Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, [явил делом, что] , возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.
Цитата: ЕвгенийЦитата: Иоан. 13:1Πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, [явил делом, что] , возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.
Извините, но я пока недопонял, какой результат.
Что означает греческое слово? Современное час - 60 минут?
А как это совпадает с более ранными выводми, вот здесь:
Цитата: Peamurdmisu:lesanneЕсли ещё интересно, на латыни будет так:
"ante diem autem festum paschae sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem cum dilexisset suos qui erant in mundo in finem dilexit eos"
Кстати, объяснение:
К греческому слову
"hora ho'-rah apparently a primary word; an "hour" (literally or figuratively):--day, hour, instant, season, X short, (even-)tide, (high) time."
Цитата: reziaPeamurdmisu:lesanne, спасибо. Значит первоначально "время", "время настало".
Цитата: Peamurdmisu:lesanne
Угу, прям как в украинском.
час настав=время настало
В данной цитате библии, значит, время или час? :dunno:
И важное, если взять все места, где находиться в оригинале это слово,
его перевод всегда "час"?
Предполагаю, нет. И ещё предполагаю, что он именно разнообразный,
как я писал раньше, или почти то самое писал Peamurdmisu:lesanne :
hora ho'-rah apparently a primary word; an "hour" (literally or figuratively):--day, hour, instant, season, X short, (even-)tide, (high) time." ------------------------
В Мариийском Четвероевангелии как раз
година!
Цитата:
[font=Flavius, Flavius Unicode Universal, (Полный Уникод), Arial Unicode MS, Lucida Sans Unicode]Прѣждє жє праздьника Пасцѣ, вѣды Исус ѣко придє ємѹ
година, да прѣидетъ отъ мира сего къ отцю,
вьзлюбь своѩ сѫщѧѩ во вьсемь мирѣ, до коньца вьзлюбь ѩ[/font]
Про часы ...
Не знаю как в древнерусском и древнегреческом, но в иврите "час"-"ша'а"-שעה, происходит от корня со смыслом "поворачиваться", сравни "время" в русском. 2000 лет назад было принято делить день и ночь на 12 часов каждый, т.е. если летом день наших 14 часов, то у них каждый дневной час примерно 70 минут, а каждый вечерний-50.
По-моему, в Танахе нет слова "ша'а" в смысле "час", а только в смысле "назначенное время", "година" и т.п., напр. "пришло время сделать то-то"-"иги'а аша'а".
Так что вероятно, что в греческом калька с иврита (или арамейского).
Цитата: yudickyТак что вероятно, что в греческом калька с иврита (или арамейского).
Почему это? У индоевропейцев тоже не было понятия «час» (точнее оно было очень растяжимое). Греческое слово, равно как и общеславянское *
časъ собственно часа не обозначали сначала, а просто «некоторое время» (сравни польск.
czas и русские выражения
тихий час,
час расплаты, даже есть выражение, где слова
время и
час употреблены вместе как синонимы:
делу — время и потехе — час).
Цитата: Марина
даже есть выражение, где слова время и час употреблены вместе как синонимы: делу — время и потехе — час).
Какие же это синонимы?? Время и час - слова, безусловно, одной понятийной области и не более того.
Делу время,
а потехе час.
Крылатое выражение, авторство принадлежит русскому царю Алексею Михайловичу (1629-1676). Он написал эту фразу на книге о соколиной охоте (потеха - разг. развлечение).
Делу должна быть посвящена большая часть времени, а развлечениям - меньшая. (Верещагин, Костомаров).
Час здесь именно как часть, доля времени.
Цитата: reziaКакие же это синонимы?? Время и час - слова, безусловно, одной понятийной области и не более того.
Раньше были синонимами. Да и сейчас множество выражений сохранилось, где слово
час употребляется в значени «время».
Цитата: reziaДелу время, а потехе час.
Крылатое выражение, авторство принадлежит русскому царю Алексею Михайловичу (1629-1676). Он написал эту фразу на книге о соколиной охоте (потеха - разг. развлечение).
Делу должна быть посвящена большая часть времени, а развлечениям - меньшая. (Верещагин, Костомаров).
Что за чепуха? :_1_17
Делу — время, и потехе час. Да это выражение (именно с союзом «и») приписывают отцу Петра. Только говорил он это
о царской охоте, которое в его время нызвалось «потехой», а там никакого противопоставления не было: и «дело» и «потеха» — это всё об охоте. :P
Цитата: МаринаЦитата: reziaКакие же это синонимы?? Время и час - слова, безусловно, одной понятийной области и не более того.
Раньше были синонимами. Да и сейчас множество выражений сохранилось, где слово час употребляется в значени «время».
Маринка, читаешь мои мысли. Напр. тщательно изучив понятия
часто и
тотчас, ясно, что они не связаны с каким-нибудь
конкретным количеством минут. :lol:
Тогда "час настал" можно перевести как "пора!" или "уже пригодное время начать".
Так я думаю! :) Но возможно ошибаюсь. :dunno:
------------------------
А "година" где-то сохранилось? Кроме мужск. р. "год", которое, жаль,
не везде сохранилось... :(
Добавлено спустя 6 минут 51 секунду: Цитата: yudickyПро часы ...
Не знаю как в древнерусском и древнегреческом, но в иврите "час"-"ша'а"-שעה, происходит от корня со смыслом "поворачиваться", сравни "время" в русском. 2000 лет назад было принято делить день и ночь на 12 часов каждый, т.е. если летом день наших 14 часов, то у них каждый дневной час примерно 70 минут, а каждый вечерний-50.
По-моему, в Танахе нет слова "ша'а" в смысле "час", а только в смысле "назначенное время", "година" и т.п., напр. "пришло время сделать то-то"-"иги'а аша'а".
Так что вероятно, что в греческом калька с иврита (или арамейского).
В арабском тоже [sá3a]
ساعةс тем самым значением, думаю. :)
Цитата: МаринаДа это выражение (именно с союзом «и») приписывают отцу Петра. Только говорил он это о царской охоте, которое в его время нызвалось «потехой»,
Да, это фраза из самолично сочинённого Алексеем Михайловичем устава соколиной охоты.
Баба с возу - потехе час.
Серьезнее отвечу позднее, проверяю в словарях.
Но точно могу сказать, что в этой пословице (в современном ее понимании) "время" и "час" - не синонимы.
Цитата: reziaНо точно могу сказать, что в этой пословице (в современном ее понимании) "время" и "час" - не синонимы.
Это само собой.
Цитата: МаринаДа это выражение (именно с союзом «и»)
Откуда ты знаешь, что именно с "и"?
Цитата: МаринаДелу — время, и потехе час. Да это выражение (именно с союзом «и») приписывают отцу Петра. Только говорил он это о царской охоте, которое в его время нызвалось «потехой», а там никакого противопоставления не было: и «дело» и «потеха» — это всё об охоте.
А какое первоначальное тогда значение у этой пословицы? Из твоей последний фразы следует типа 'охоте время и охоте время'.
Мне вообще кажется, что в этой фразе более уместна бессоюзная связь. Я понимаю эту пословицу как 'Всему свое время, и делу и потехе'.
Цитата: RawonaMОткуда ты знаешь, что именно с "и"?
А какое первоначальное тогда значение у этой пословицы? Из твоей последний фразы следует типа 'охоте время и охоте время'.
Мне вообще кажется, что в этой фразе более уместна бессоюзная связь. Я понимаю эту пословицу как 'Всему свое время, и делу и потехе'.
Читай: Владимир Муравьев, Московские слова и словечки, Изограф, 1999, стр. 84, там же указано, что царь употребил эту выражение с союзом «и», от того в ином (почти противоположном) смысле.
Смотри еще
тук, там тоже поправка дана, что союз — «и», а не «а».
Цитата: http://www.desnogorsk.ru/words/5.htmВ 1656 г. по приказу царя Алексея Михайловича (1629-1676) была составлена "Книга, глаголемая урядник: новое уложение и устроение чина сокольничья пути", то есть сборник правил соколиной охоты, излюбленной потехи того времени. В конце предисловия к "Уряднику" Алексей Михайлович сделал собственноручную приписку: "Прилог книжный или свой; сия притча душевне и телесне; правды же и суда и милостивыя любве и ратного строя не забывайте: делу время и потехе час" (Собрание писем царя Алексея Михайловича с приложением Уложения сокольничья пути... издал П.Бартенев, М.1856,с.92). Слова "прилога", то есть приписки, стали пословицей, которую часто толкуют не вполне правильно, понимая под словом "время" большую часть, а под словом "час" - меньшую, вследствие чего изменяют и самый оборот речи: вместо "и" ставят "а": делу время, а потехе час". Но царь не помышлял о том, чтоб потехе из целого времени отдавать только час. В этих словах выражена мысль, что всему свое время: и делу и потехе. В том же "Уряднике" час обозначает также и время: "время наряду и час красоте..." Приписка напоминала охотникам, что они, увлекаясь потехой, не должны забывать о деле - о службе государству. (И.Забелин. Опыты изучения русских древностей и истории).
Вот еще (http://www.nm.md/daily/article/2002/07/04/0301.html) хорошая реминисценция первоначальной поговорки.
Цитата: http://capital-life.ura.kz/2004/07/15/11-06.shtmlПри царе Алексее Михайловиче Романове считалось делом государственным такое развлечение, как соколиная охота. Сам царь выезжал на нее почти ежедневно, за исключением зимних месяцев. В 1656 году вышла книга-руководство по соколиной охоте, в которой восхвалялось это занятие, способствующее преодолению различных невзгод и печалей, заниматься которым предписывалось часто и в любое время. Правда, Алексей Михайлович в конце предисловия книги сделал собственноручную приписку: "...ратного строя не позабывайте: делу время и потехе час". Смысл его уточнения заключался в том, что помимо такого важного дела, как охота, есть и другие дела, которым следует отводить время. Обе части афоризма были написаны с помощью соединительного союза "и", указывающего на равноценность двух занятий. Однако впоследствии в этом выражении начали употреблять разделительный союз "а", который полностью изменил его первоначальный смысл. Сегодня, говоря: "Делу - время, а потехе - час", мы имеем в виду, что делу следует посвящать основное время, а развлечениям - незначительное.
Цитата: ЕвгенийЦитата: http://capital-life.ura.kz/2004/07/15/11-06.shtmlПри царе Алексее Михайловиче Романове считалось делом государственным такое развлечение, как соколиная охота. Сам царь выезжал на нее почти ежедневно, за исключением зимних месяцев. В 1656 году вышла книга-руководство по соколиной охоте, в которой восхвалялось это занятие, способствующее преодолению различных невзгод и печалей, заниматься которым предписывалось часто и в любое время. Правда, Алексей Михайлович в конце предисловия книги сделал собственноручную приписку: "...ратного строя не позабывайте: делу время и потехе час". Смысл его уточнения заключался в том, что помимо такого важного дела, как охота, есть и другие дела, которым следует отводить время. Обе части афоризма были написаны с помощью соединительного союза "и", указывающего на равноценность двух занятий. Однако впоследствии в этом выражении начали употреблять разделительный союз "а", который полностью изменил его первоначальный смысл. Сегодня, говоря: "Делу - время, а потехе - час", мы имеем в виду, что делу следует посвящать основное время, а развлечениям - незначительное.
:yes:
Цитата: ЕвгенийСегодня, говоря: "Делу - время, а потехе - час", мы имеем в виду, что делу следует посвящать основное время, а развлечениям - незначительное.
Я, честно сказать, сегодня впервые услышал о такой интерпретации. Всегда думал, что это значит именно то, что я выше сказал.
Цитата: МаринаЦитата: ЕвгенийЦитата: http://capital-life.ura.kz/2004/07/15/11-06.shtmlПри царе Алексее Михайловиче Романове считалось делом государственным такое развлечение, как соколиная охота. Сам царь выезжал на нее почти ежедневно, за исключением зимних месяцев. В 1656 году вышла книга-руководство по соколиной охоте, в которой восхвалялось это занятие, способствующее преодолению различных невзгод и печалей, заниматься которым предписывалось часто и в любое время. Правда, Алексей Михайлович в конце предисловия книги сделал собственноручную приписку: "...ратного строя не позабывайте: делу время и потехе час". Смысл его уточнения заключался в том, что помимо такого важного дела, как охота, есть и другие дела, которым следует отводить время. Обе части афоризма были написаны с помощью соединительного союза "и", указывающего на равноценность двух занятий. Однако впоследствии в этом выражении начали употреблять разделительный союз "а", который полностью изменил его первоначальный смысл. Сегодня, говоря: "Делу - время, а потехе - час", мы имеем в виду, что делу следует посвящать основное время, а развлечениям - незначительное.
:yes:
И хорошо. Я о том и говорила, что в сегодняшнем понимании пословицы (для многих) "время" и "час" не являются синонимами, так как здесь противопоставление. Изменился смысл.
Помните, что произошло с идиомой (идиомом)
Скатертью дорога ;--)?
Цитата: RawonaMЯ, честно сказать, сегодня впервые услышал о такой интерпретации. Всегда думал, что это значит именно то, что я выше сказал.
Век живи - век учись... ;) дураком помрёшь! ;--)
Цитата: ЕвгенийЦитата: RawonaMЯ, честно сказать, сегодня впервые услышал о такой интерпретации. Всегда думал, что это значит именно то, что я выше сказал.
Век живи - век учись... ;) дураком помрёшь! ;--)
Дело в том, что господин Ра не один так думает.
Цитата: reziaДело в том, что господин Ра не один так думает.
Кто такой Ра? :_1_17:_1_12
Цитата: RawonaMЦитата: reziaДело в том, что господин Ра не один так думает.
Кто такой Ра? :_1_17:_1_12
:lol::lol::lol:
Цитата: ЕвгенийЦитата: RawonaMЦитата: reziaДело в том, что господин Ра не один так думает.
Кто такой Ра? :_1_17:_1_12
:lol::lol::lol:
;--)
Солнце взошло...
Какое неуважение к истории!
Наоборот :).
Цитата: Peamurdmisu:lesanneКакое неуважение к истории!
То есть, сравнение Ра с Равонамом есть неуважение к истории? 8-) :D
ЦитироватьТо есть, сравнение Ра с Равонамом есть неуважение к истории?
Можно и так сказать (лет через 900) :D
P.s. Я и сам не заметил, что Ра это Равонам. Хотя, я догадывался ;--)
вы меня запутали ](*,)
А вот я, например, считал, что "время"-вроде "eternity", "течение времени" в нашем понимании, а "час"- "определённый промежуток времени". И смысл выражения в оригинале - "всё время, всю жизнь надо заниматься делами, работой, трудом, но и уделять отдыху и развлечениям определённый промежуток времени". Я это прочёл в популярной лингвистической книге, возможно, напишу позже её данные.
Цитата: yudicky
А вот я, например, считал, что "время"-вроде "eternity", "течение времени" в нашем понимании, а "час"- "определённый промежуток времени". И смысл выражения в оригинале - "всё время, всю жизнь надо заниматься делами, работой, трудом, но и уделять отдыху и развлечениям определённый промежуток времени". Я это прочёл в популярной лингвистической книге, возможно, напишу позже её данные.
Это ты стал так считать после того как прочитал в лингвистической книге?
Можно не приводить данные, тут уже было достаточно ссылок с такой интерпретацией.
Цитата: RawonaM
Цитата: Vertaler van TekstenWilliam O'Brian.
Ирландские фамилии имеют отношение к английскому of?
Еще одну ирландскую фамилию вспомнила: Hooligan.:)
ЦитироватьИрландские фамилии имеют отношение к английскому of?
А может английское of имеет отношение к ирландскому предлогу
ó?
Цитата: Peamurdmisu:lesanneЦитироватьИрландские фамилии имеют отношение к английскому of?
А может английское of имеет отношение к ирландскому предлогу ó?
Какое? Значит к
аuf думаете оно не имеет отношения? :wink:
А auf разве не родственнен англ. up?
Цитата: Vertaler van TekstenА auf разве не родственнен англ. up?
Действительно, вы правы. А
of родственен нем.
ab.
Цитата: RawonaMЦитата: Vertaler van TekstenА auf разве не родственнен англ. up?
Действительно, вы правы. А of родственен нем. ab.
Вот-вот. Просто по-голландски auf будет op. А ab будет af. :mrgreen:
Интересно, есть ли в английском родственник нем. von, нид./афр. van и евр. פון?
Цитата: reziaPeamurdmisu:lesanne, спасибо. Значит первоначально "время", "время настало".
Цитата: Peamurdmisu:lesanne
Угу, прям как в украинском.
час настав=время настало
Ср. древнеангл. hwīl (space of time) / укр. хвилина.
Они родственны, интересно?
Добавлено спустя 1 час 59 минут 43 секунды: Вот еще:
производные от о.-с.*godъ (старшее значение реконструируется как «доброе (удобное) время», «добрый час», «удобный час»)
сербо-хорв. година – год; гôд – праздник;
словен. god – удобное время, праздник;
чешск. hodina – час; hod – праздник;
польск. godzina – час; gody – пиршество, праздник .
«Историко-этимологический словарь русского языка»
Цитата: reziaчешск. hodina – час; hod – праздник;
Заметка: :)
Год/годы (в мужском роде) не любой праздник, а такой, который бывает раз в год.
А именно, в любой деревни/городе церковный дом посвящен какому-нибудь святому.
В его день имена (ближайшее воскресение) и есть этот праздник данного села.
Ещё есть и связь с Рождеством...
Стоит заметить, что это раз в год. 8-)
Цитата: Ян Ковач
Стоит заметить, что это раз в год. 8-)
Действительно, стоит заметить. Большое спасибо. А что бывает какой-то один праздник по нескольку раз в год?
Добавлено спустя 8 минут 52 секунды: Цитата: Ян Ковач
В его день имена
У нас говорят "именины".
Цитата: reziaДействительно, стоит заметить. Большое спасибо. А что бывает какой-то один праздник по нескольку раз в год?
Те же именины. У меня, например, по меньшей мере 10 раз.
Цитата: reziaДействительно, стоит заметить. Большое спасибо. А что бывает какой-то один праздник по нескольку раз в год?
Ну да. :oops:
А в принципе и да: начало школьной сезоны 2 раза,
приход милления - 1/1000 раза в год :mrgreen: , Б. Сердце Исуса — каждую перв. пятницу месяца... :_1_12
Но я отньюдь не хотел отводить его этимологию этаким переносом значения.
Для этого у "год" слишком много значений...
"выгода" (преимущество / или лёгкая жизнь), "годить" (бросить), годиться, погода, негодовать...
Возможно, лишь как определитель времени самым большим праздником? :dunno:
Цитата: reziaУ нас говорят "именины".
У нас тоже (meniny), но несуществующий пример "нарожденины" меня запутал. :)
Цитата: Ян Ковач"нарожденины"
Наместаг, наамдах.
День рождения. (поэтому я написал в двух словах :oops: )
Цитата: Ян КовачДень рождения.
:_1_17
Цитата: Vertaler van TekstenТе же именины. У меня, например, по меньшей мере 10 раз.
Ну да, если вы не знаете, имя (день) какого святого ближе. Вот у меня второе имя Александра, день моего рождения совпадает с днем святого этого имени.
Цитата: ДжибиНу да, если вы не знаете, имя (день) какого святого ближе
:o Я имею в виду, что у Сергея именины больше 10-ти раз в год. А если по дню рождения именины считать, то я Хрисогон получаюсь. :)
Цитата: Vertaler van Teksten, то я Хрисогон получаюсь. :)
Дорогой Фер Таллер, вы что - в дееспособности своим родителям отказываете :o
А что такое Хрисогон?
Цитата: ДжибиДорогой Фер Таллер, вы что - в дееспособности свои родителям отказываеье
1. Как меня только не называли :D
2. Я не понял, о чём вы говорите. Наверное, я подразумеваю под именинами день рождения любого святого-тёзки, а вы — что-то другое.
3. Хрисогон — святой, который родился в мой день рождения.
А вы тоже без картинок смотрите? Иначе правку с цитатой не перепутаешь ;--)
Цитата: Vertaler van TekstenЦитата: ДжибиНу да, если вы не знаете, имя (день) какого святого ближе
:o Я имею в виду, что у Сергея именины больше 10-ти раз в год. А если по дню рождения именины считать, то я Хрисогон получаюсь. :)
Джиби же сказала, какой день ближе к Вашему дню рождения, тот день и есть Ваши именины.
Цитата: reziaДжиби же сказала, какой день ближе к Вашему дню рождения, тот день и есть Ваши именины.
Странно.
Цитата: Vertaler van Teksten
3. Хрисогон — святой, который родился в мой день рождения.
Но вас зовут не Хрисогон? Скажем, вы Сергей, родились 25 января. Ищите самого близкого в вашему дню рождения св. Сергея и будут вам именины :yes:
Цитата: Джибиродились 25 января
:D
Цитата: Евгений
:D
8-) Вы хотите сказать, что я обязана знать святого Хрисогона? Должна вас разочаровать, не знаю.
Цитата: ДжибиЦитата: Евгений
:D
8-) Вы хотите сказать, что я обязана знать святого Хрисогона? Должна вас разочаровать, не знаю.
А я так и не понял, по какому поводу Евгений так улыбается... :_1_12
Цитата: ДжибиЦитата: Евгений
:D
8-) Вы хотите сказать, что я обязана знать святого Хрисогона? Должна вас разочаровать, не знаю.
Нет, этого я сказать не хочу, просто я вспомнил, какого святого день 25 января. 8)
Цитата: ЕвгенийНет, этого я сказать не хочу, просто я вспомнил, какого святого день 25 января.
Ну так ты помоги нам тоже вспомнить. :)
Цитата: RawonaMЦитата: ЕвгенийНет, этого я сказать не хочу, просто я вспомнил, какого святого день 25 января.
Ну так ты помоги нам тоже вспомнить. :)
Так Татьяна же. Даже я, мусульманин, знаю. :P
Цитата: iskenderЦитата: RawonaMЦитата: ЕвгенийНет, этого я сказать не хочу, просто я вспомнил, какого святого день 25 января.
Ну так ты помоги нам тоже вспомнить. :)
Так Татьяна же. Даже я, мусульманин, знаю. :P
Э-э-э, вы думаете я должен знать больше вашего? :_1_12 Атеизм тоже, вроде бы, религия отличная от православной. 8)
Спасибо. ;--)
Совсем недавно вот тут http://www.lingvoforum.net/viewtopic.php?t=1519 вспоминали мы это дело.:D
Цитата: iskenderСовсем недавно вот тут http://www.lingvoforum.net/viewtopic.php?t=1519 вспоминали мы это дело.:D
Ага, помню, что какой-то день студентов отмечали. Там можно было подумать, что Татьяна это какой-то бывший ректор или освободитель студентов от крепостного угнетения. :_1_12
Ага, православный...
http://www.calendar.sk/church_nameday-skpra.php
Цитата: reziaPeamurdmisu:lesanne, спасибо. Значит первоначально "время", "время настало".
Цитата: Peamurdmisu:lesanne
Угу, прям как в украинском.
час настав=время настало
Сравните совр и древн англ:
"... when Jesus knew that
his hour was come that he should depart out of this world unto the Father..." (St.John 13.1)
"Đā com his
tīd þæt hē sceolde of middangearde tō Drihtne fēran"
«Пришла его пора, чтобы он с земли к Господу отправился»
(Беда Достопочтенный)
Причем tīd для обозначения времени существовало раньше в языке, потом из латино-христианской традиции пришло tīma (совр time).
Добавлено спустя 1 день 22 часа 20 минут 27 секунд: Цитата: rezia
should depart out of this world
Мне это напомнило. Раньше слова одной известной церемонии были не "till death us do part", а "till death us depart".
Автор одной статьи о народной этимологии даёт это как яркий её (folk etyml) пример.
ЦитироватьПричем tīd для обозначения времени существовало раньше в языке, потом из латино-христианской традиции пришло tīma (совр time).
Кстати, по ирландски время-am, но если точнее, то ещё приписывается буква t и получается tam.
Например, cén tam é?(сколько времени?). Я знаю, что много слов в ирландский пришло из латыни, поэтому вопрос, какова история этого "ам", откуда из лытани или вообще это слово.
Цитата: Peamurdmisu:lesanneЦитироватьПричем tīd для обозначения времени существовало раньше в языке, потом из латино-христианской традиции пришло tīma (совр time).
Кстати, по ирландски время-am, но если точнее, то ещё приписывается буква t и получается tam.
Например, cén tam é?(сколько времени?). Я знаю, что много слов в ирландский пришло из латыни, поэтому вопрос, какова история этого "ам", откуда из лытани или вообще это слово.
Ну вот ты себе работу и нашел :). Посмотри в словаре.
Меня сглючило, тут же всё понятно. От tem(pus), видать.
(наверное что-то вроде Quid(Cé) tempus(tam) est(é)?). А мож и нет, у ирландцев же на самом деле не tam, а именно "am" (а t по их особому правилу приклеивается). Ладно, поищем-с.