Лингвофорум

Теоретический раздел => Языки Дальнего Востока => Китайский язык => Тема начата: Rezia от января 22, 2005, 21:28

Название: "long time no see" по-китайски
Отправлено: Rezia от января 22, 2005, 21:28
Подскажите, как будет по-китайски "long time no see"?
В словаре пишут, что это буквальный перевод очень распространенного китайского приветствия. Видимо этим можно объяснить несколько странное построение фразы с точки зрения английской грамматики.
Название: "long time no see" по-китайски
Отправлено: Lei Ming Xia от января 22, 2005, 21:50
好久不见了 hao3 jiu3 bu4 jian4 le
(好久不見了)
хорошо
долго
не
(традиционный вариант ) видеть
"суффикс" прошедшего времени
Название: "long time no see" по-китайски
Отправлено: Rezia от января 22, 2005, 21:52
А напишите, пожалуйста, русскими буквами, как произносить:oops:

Выходит "хорошо долго не виделись"? Т.е. хорошо, что долго не виделись?
Название: "long time no see" по-китайски
Отправлено: Lei Ming Xia от января 22, 2005, 22:18
Резь, вот, пожалуйста..

hao3 = (h)ао, изначально в третьем тоне, т.е. сначала голос опускается, а потом поднимается ..
jiu3 = дж(ь)еу, тоже в третьем.
(Чтобы избежать двух третьих тонов подряд, нужно у "hao" не произносить первую половину третьего тона.)

bu4 = бу, изначально в четвёртом тоне, т.е. как бы приказ, но так как за "бу" следует тоже четвёртый тон, то нужно произносить "бу" во втором тоне, т.е. как вопрос (голос поднимается..)

jian4 = джьен, в четвёртом тоне

le = ль/ле, без тона, "(е)" едва слышно..

Китайская грамматика намного проще русской.
"хорошо" служит как бы усилением = "очень"...
глагол не изменяется, т.е. например, предложение "я на поезде еду домой" звучит как "я сидеть огонь-повозка идти дом"
(предлогов, как таковых, нету - вместо них употребляются спец.глаголы)

PS: прошу не "выкать" - не люблю канцелярский стиль в форуме..8)
Название: "long time no see" по-китайски
Отправлено: Rezia от января 22, 2005, 22:30
:yes::yes:
Название: "long time no see" по-китайски
Отправлено: Lei Ming Xia от января 22, 2005, 22:36
:_1_12 8-)
Название: "long time no see" по-китайски
Отправлено: Panda от января 22, 2005, 23:49
... только мне что-то не нравится указанное тобой произношение...
Пиньинь идёт путунхуа, а чтение... не кантонский... никакой...
Что это за "джьен", к примеру? :_1_17
Название: "long time no see" по-китайски
Отправлено: Lei Ming Xia от января 23, 2005, 01:17
произношение как произношение, а чё не нравится?
я так говорю, и все "джонгвожены" меня понимают...
признаю, что передать китайские звуки русскими буквами, да и латинскими тоже, практически невозможно..
например, три похожих звука ("r-", "zh-", "j-"), которые бы я передал русской транскрипцией через "ж" или "дж" или "дз" или с мягким знаком...
к сожалению, пин-йин и русская общепринятая транскрипция ничего общего с произношением не имеют, а лишь вводят в заблуждение изучающих язык....
пример: "yan" произносится как "йэн"...

Цитата: Panda... только мне что-то не нравится указанное тобой произношение...
предложи чё получше, если сможешь :_1_12 8-)

Добавлено спустя 3 минуты 41 секунду:

"j" в "jiu"/"jian" близко к венгерскому "gy", т.е. как бы мягкое "д"
..не совсем, конечно, "дж"..:roll:

Добавлено спустя 5 минут 50 секунд:

Цитата: PandaЧто это за "джьен", к примеру? :_1_17
русским пин-йин'ом будет "ЦЗЯНЬ", но это дааалеко от пекинского произношения..
это всё равно, что "Саша" по-немецки "Заша" будет..:_3_01
да и "-ЯНЬ", не "-ЯНЬ", а "-ЙЕНЬ", вот так то..:yes:

Добавлено спустя 6 минут 26 секунд:

к примеру, "Папа Хуху" (уважемый во всём народе китаист - см. напр. Вост. Полушарие..), говорит "дзиэнь",
http://www.papahuhu.com/lessons/appendix6.html

Добавлено спустя 8 минут 14 секунд:

вся фраза у него бы звучала так "Хао Дзиу Бу Дзиэнь Лэ"..
это несколько отличается от "Хао Цзю Бу Цзянь Лэ" (офиц. русская версия "пин-йин"а или "пхинь-йиня", но никак не "пиньиня"!!)
Название: "long time no see" по-китайски
Отправлено: Rezia от января 23, 2005, 12:13
Цитата: Lei Ming Xia..."Хао Цзю Бу Цзянь Лэ"

А Вы приложите звуковой файл, чтобы я тоны могла услышать, если можно. :)

И еще у меня вопрос: это действительно распространенное приветствие?
Название: "long time no see" по-китайски
Отправлено: Lei Ming Xia от января 24, 2005, 04:55
Резь, если это ты меня опять "выкаешь", то могу тебе ответить, что звукового файла у меня, к сожалению, нету, так как ни колонок, ни микрофона не имею (это - не мой компьютер)...я, однако, поищу в интернете - может, чего найду..или ты, может, живого китайца в Москве поймай..

PS: честно говоря, я не такой большой знаток китайского, но, по моему, они чаще говорят "Ни Хао" = "Привет" (Ни = ты, Хао = хорошо..)*, и затем спрашивают "Ни Хао Ма?" = "Как дела?" ("Ма" есть вопросит. частица..)

*вежливым тоном считается повторение приветствия и т.д. "Нихао, Нихао.." = "Привет, очень рад тебя видеть.." (ну, по смыслу, примерно..) 8)

Panda ist dran..:_1_12

Добавлено спустя 41 минуту 3 секунды:

Вот нашёл что-то, правда, я сам не могу прослушать (см.в.):

hao3 http://chinese-russian.com/sounds/hao3.wav
jiu3 http://chinese-russian.com/sounds/jiu3.wav
bu4 http://chinese-russian.com/sounds/bu4.wav
jian4 http://chinese-russian.com/sounds/jian4.wav
le http://chinese-russian.com/sounds/le5.wav

скажи, как получилось..
Название: "long time no see" по-китайски
Отправлено: Panda от января 24, 2005, 09:29
А уж чтобы быть совсем вежливой, скажи не просто "ни..." , а "НИНЬ хао ма?" :)
Название: "long time no see" по-китайски
Отправлено: Lei Ming Xia от января 24, 2005, 09:38
только меня чур не ниНь-кай @rezia 8)

PS: приветствие используют, когда долго не виделись...
Название: "long time no see" по-китайски
Отправлено: Rezia от января 24, 2005, 21:04
Цитата: Lei Ming Xia
скажи, как получилось..
Спасибо тебе :). Ссылки работают, только можно как-нить всё вместе соединить? А то при многократном повторении похоже на саундтрек к восточным боевикам.

Панда, спасибо :).
Название: "long time no see" по-китайски
Отправлено: Rezia от февраля 11, 2005, 22:19
Вот еще английское "so long" (пока) - искажение арабского salaam :)
(E.Partridge).
Название: "long time no see" по-китайски
Отправлено: RawonaM от февраля 12, 2005, 01:43
Цитата: reziaВот еще английское "so long" (пока) - искажение арабского salaam :)
(E.Partridge).
PSM... Прикольно, если это на самом деле так. :)
Название: "long time no see" по-китайски
Отправлено: Rezia от февраля 12, 2005, 14:05
Цитата: RawonaM
Цитата: reziaВот еще английское "so long" (пока) - искажение арабского salaam :)
(E.Partridge).
PSM... Прикольно, если это на самом деле так. :)
Ну OED предлагает от немецкого so lange!
Партридж [Dict of Slang and Unconventional Enlish] пишет, что скоре это искажение salaam, но есть еще версии, что это дериват от иврита: Selah (God be with you).
Название: "long time no see" по-китайски
Отправлено: RawonaM от февраля 12, 2005, 20:40
Цитата: reziaэто дериват от иврита: Selah (God be with you).
Не знаю такого слова с таким смыслом. :o
Название: "long time no see" по-китайски
Отправлено: Станислав Секирин от февраля 12, 2005, 21:44
Цитата: RawonaM
Цитата: reziaэто дериват от иврита: Selah (God be with you).
Не знаю такого слова с таким смыслом. :o
В силезском диалекте немецкого есть такое слово sela, означает приблизительно "всё, договорились" или "разговор окончен". Его из иврита выводят. :yes:

В обычном недиалектном немецком я это слово встречал только в подстрочниках с hэбрэиш. И притом с несколько другим значением, более торжественным...

"Über Dein Volk komme Dein Segen! Selah."
Название: "long time no see" по-китайски
Отправлено: RawonaM от февраля 12, 2005, 21:56
Цитата: Станислав СекиринВ силезском диалекте немецкого есть такое слово sela, означает приблизительно "всё, договорились" или "разговор окончен". Его из иврита выводят.  
Странно. :dunno: Попробую разузнать, может я просто не узна́ю из-за каких-то фонетических изменений.
Название: "long time no see" по-китайски
Отправлено: White_tiger от марта 15, 2005, 00:56
Цитата: Lei Ming Xiajian4 = джьен, в четвёртом тоне
В соответствии с официально принятой азбукой Поладия,иероглиф "видеться" в русской транскрипции будет писаться "цзянь".Но,естесственно ,по-китайски звучание разительно отличается
Название: "long time no see" по-китайски
Отправлено: tmadi от июня 22, 2007, 19:04
По сабжу. Более вежливо будет звучать 久違 (久违) jiǔwéi. Да и для русскоязычного меньше риска сломать язык - "цзювэй" так же легко произнести русскому как и понять китайцу.

Можно и повторить: 久違久違, от этого слова будут звучать только искренней.
Название: "long time no see" по-китайски
Отправлено: RostislaV от июня 22, 2007, 22:10
Цитата: RawonaM от февраля 12, 2005, 01:43
Цитата: reziaВот еще английское "so long" (пока) - искажение арабского salaam :)
(E.Partridge).
PSM... Прикольно, если это на самом деле так. :)

Ирония Судьбы ...  :E: 8)
Название: "long time no see" по-китайски
Отправлено: RostislaV от июня 22, 2007, 22:11
Цитата: White_tiger от марта 15, 2005, 00:56
Цитата: Lei Ming Xiajian4 = джьен, в четвёртом тоне
В соответствии с официально принятой азбукой Поладия,иероглиф "видеться" в русской транскрипции будет писаться "цзянь".Но,естесственно ,по-китайски звучание разительно отличается

В Китае 9 ханьских языков! - конечно отличается!

Название: Re: "long time no see" по-китайски
Отправлено: iopq от июня 26, 2007, 19:05
so long
parting salutation, 1860, of unknown origin, perhaps from a Ger. idiom (cf. Ger. parting salutation adieu so lange, the full sense of which probably is something like "farewell, whilst (we're apart)"), perhaps from Heb. shalom (via Yiddish sholom). Some have noted a similarity to Scand. leave-taking phrases, cf. Norw. Adjø så lenge, Farvel så lenge, Mor'n så lenge, lit. "bye so long, farewell so long, morning so long;" and Swed. Hej så länge "good-bye for now," with så länge "for now" attested since 1850 according to Swed. sources. Most etymology sources seem to lean toward the Ger. origin. Earlier guesses that it was a sailors' corruption of a South Pacific form of Arabic salaam are not now regarded as convincing. "Dictionary of American Slang" also adds to the list of candidates Ir. slan "health," said to be used as a toast and a salutation. The phrase seems to have turned up simultaneously in Amer.Eng., Britain, and perhaps Canada, originally among lower classes. First attested use is in title and text of the last poem in Whitman's "Leaves of Grass" in the 1860 edition.
An unknown sphere, more real than I dream'd, more direct, darts awakening rays about me—So long!
Remember my words—I may again return,
I love you—I depart from materials;
I am as one disembodied, triumphant, dead.
Whitman's friend and fan William Sloane Kennedy, wrote in 1923:
"The salutation of parting—'So long!'—was, I believe, until recent years, unintelligible to the majority of persons in America, especially in the interior, and to members of the middle and professional classes. I had never heard of it until I read it in Leaves of Grass, but since then have quite often heard it used by the laboring class and other classes in New England cities. Walt wrote to me, defining 'so long' thus: 'A salutation of departure, greatly used among sailors, sports, & prostitutes—the sense of it is 'Till we meet again,'— conveying an inference that somehow they will doubtless so meet, sooner or later." ... It is evidently about equivalent to our 'See you later.' The phrase is reported as used by farm laborers near Banff, Scotland. In Canada it is frequently heard; 'and its use is not entirely confined to the vulgar.' It is in common use among the working classes of Liverpool and among sailors at Newcastle-upon-Tyne, and in Dorsetshire. ... The London Globe suggests that the expression is derived from the Norwegian 'Saa laenge,' a common form of 'farewell,' au revoir. If so, the phrase was picked up from the Norwegians in America, where 'So long' first was heard. The expression is now (1923) often used by the literary and artistic classes."