Подскажите, плз, варианты перевода фразы: "отмечен медалью Красной звезды"?
вроде бы конкретно такой награды нет, но не суть...
и в чём отличие по написанию, например, от фраз: "отмечен благословлением" или "отмечен прикосновением судьбы/рока"?
всем заранее большое спасибо!
Вы имели ввиду "награжден орденом Красной звезды"? Decorated with the Order of the Red Star, как-то так.
tmadi, нет, интересует именно "отмечен" в данном контексте. В том смысле, что кого-то выделили среди остальных, обратили особое внимание, отметили за заслуги...
сорри, если не так выразился)
Цитата: hirsg от марта 28, 2009, 08:18
tmadi, нет, интересует именно "отмечен" в данном контексте. В том смысле, что кого-то выделили среди остальных, обратили особое внимание, отметили за заслуги...
сорри, если не так выразился)
Вы уж извините, но по-русски медалью не отмечают, а награждают. Отметить могут разве что почетной грамотой. Если Вам очень надо отметить, что его наградили, выделив среди остальных, то напишите, что-то вроде
He was decorated with the Red Star Medal for his outstanding valor/bravery/achievements/abilities, etc.
ладно, давайте забудем про награждения и медали)
медаль - это первое, что пришло в голову, чтобы написать вместе со словом "отмечен")
как перевести второй вариант: "отмечен прикосновением судьбы/рока"
интересует именно слово "отметить" в словосочетании?)
пс Elik, медаль или грамота, - не имеет значения, любое существительное в творительном падеже)
Цитата: hirsg от марта 28, 2009, 09:08
пс Elik, медаль или грамота, - не имеет значения, любое существительное в творительном падеже)
Дорогой hirsg, открою Вам великую тайну: слово "отметить", как и тысячи других русских слов, нельзя перевести на английский одним словом. В разных контекстах это слово переводится совершенно по-разному, а порой вообще не переводится.
Отмечен благодарственной грамотой - honored by letter of gratitude
Отмечен галочкой - checked
Отмечен прикосновением судьбы (что по-русски звучит довольно коряво) - marked by the touch of fate (что звучит не менее коряво по-английски). Есть гораздо более удачный вариант - bestowed by fate (щедро награжден судьбой).
Уважаемый Elik, большое вам спасибо за столь полный и аргументированный ответ!
Раз уж зашёл разговор, не могли бы вы в продолжение этой темы дать определение понятию "снобизм"?
Цитата: hirsg от марта 28, 2009, 11:32
Уважаемый Elik, большое вам спасибо за столь полный и аргументированный ответ!
Раз уж зашёл разговор, не могли бы вы в продолжение этой темы дать определение понятию "снобизм"?
Не за что.
Насчте снобизма - загляните в толковые словари. У меня готового определения нет.
)