Помогите найти информацию об Лексики узбекского языка.
Да я до сих пор об эту лексику спотыкаюсь...
Основная часть её - персидско-арабские заимствования, ну и сохранилось немного "базовой" лексики, в виде самых простых слов и основных глаголов.
работую сейчас над дипломом, выделяю ядро лексики, практическая часть есть, а вот что в теории написать.. не знаю (((( :???
Узбеки очень любят арабизмы и персизмы в литературной и поэтической речи. В жизни, к счастью, язык более-менее тюркский :)
на одних тюркских словах по-узбекски сложно даже выразить физиологические потребности, не говоря уже о бытовых.
А это уже зависит от диалекта.
Киргизское лексическое ядро...
на данном этапе узбекский язык еще стал пополняться и русскими заимвствованиями.. этим самым.. узбекский язык теряет.. свою национальную специфику... очень жаль((( но язык беднеет
А что такое "узбекская национальная специфика", можете разъяснить?
Сразу вспомнилось акас (акация). Повбывав бы.
Интересно, слово чамадон (чемодан) - это заимствование через русский?
Цитата: Iskandar от марта 26, 2009, 12:06
А что такое "узбекская национальная специфика", можете разъяснить?
Рецепт настоящего плова? xD
Я помню слова каравот, одёл, картошка, мошина.
Цитата: "RiverRat" от
Сразу вспомнилось акас (акация). Повбывав бы.
Туғри, сволачлар, бедаразлар, тварлар! >(
Цитата: "Невский чукчо" от
Рецепт настоящего плова? xD
А вы знаете, чем "узбекский" плов отличается от "таджикского"?
Но мне кажется, со всякими "тайёрагох" вместо "аэропорт" и "дорилфунун" вместо "университет" узбеки явно перебарщивают.
Знакомая из Ирана долго смеялась над "тайёрагох", говорила что это на самом деле что-то типа места где ночуют птицы.
Iskandar, уймитесь уже, хватит троллить.
Цитата: "murator" от
Iskandar, уймитесь уже, хватит троллить.
глупости, кто тролит? :donno:
Цитата: "Iskandar" от
Туғри, сволачлар, бедаразлар, тварлар!
Наконец-то я выучил все необходимые узбекские слова
Цитата: "murator" от
Знакомая из Ирана долго смеялась над "тайёрагох", говорила что это на самом деле что-то типа места где ночуют птицы.
Знакомой из Ирана можете передать что смеялась она над своей дремучестью и незнанием фарси. С точки зрения иранского словообразования "тайёрагох" - нормальное и правильное слово, к птицам никакого отношения не имеющее. Его нет в словаре персидского языка, но оно вполне могло появиться во время волны возникновения еще более диких неологизмов в фарси.
Хотя, должен признаться что подобные выверты в тюркских языках мне лично не нравятся. Но кто я такой чтобы критиковать действия соседей, поэтому держу свое мнение при себе.
С точки зрения тюркского пуризма, лучше "учоқ", чем "тайёра"...
В интернете пишут, что тайёра = железная птица, вы можете это опровергнуть?
З.Ы. Даже не железная, а просто птица, и притом с арабского языка.
Тайёрагох, получается, птичник :)
А как это звучит по-арабски? Тайа:ра?
Исходная арабская форма для искаженного тайёра, должно быть, тайа:ра (похоже, это слово означает авиацию в арабском).
Выяснил еще, что птица (тайр) и самолет (та:'ира) в арабском слова однокоренные, немудрено, что можно принять одно за другое.
Сорри за транскрипции.
Цитата: "murator" от
В интернете пишут, что тайёра = железная птица, вы можете это опровергнуть?
В интернете пишут о пользе уринотерапии и инцеста, я и это должен опровергнуть? Достаточно открыть фарси или арабский словарь чтобы узнать как на этих языках звучит "птица" и "самолет".
ОК, as a special favour, "самолет" по-арабский
طيارة, а на фарси -
طياره. Привет интернету и знакомой из Ирана.
Уже успел открыть, спасибо.
Цитата: "tmadi" от
"самолет" по-арабский طيارة,
Это что же за словарь такой?
По моим данным:
птица
طَائِرсамолет
طَائِرَة
Если серьезно, то лексикостатистика (Сводеш-200) указывает на высокое родство с киргизским (91%) и казахским (91%). Фактически это родство азербайджанского с турецким. Глоттохронологически, это менее 1000 лет разделения
Мы знаем, что Мухамед аль-Кашгари (1072) еще только описывал некие киргизские и родственные им племена (слово "карлуки" он вроде не употребляет, но есть упоминания о "киргизах") обитающие к северу, но уже к 1100, видимо началось массовое вторжение этих племен на территорию гос-ва Караханидов, которые в итоге вытеснили караханидский язык-диалект, активно поглотили арабский и персидский суперстрат и образовали основу чагатайского. Далее эти племена проникают дальше в Такламакан и образуют основу уйгурских языков-диалектов.
Таким образом, узбекские диалекты (возможно имеет смысл говорить об узбекских языках (?), поскольку насколько я понимаю отличая в диалектах там достаточно глубокие) это ни что иное как арабифицированный киргизский. Его в некоторых классификациях также принято называть "кипчакской" подгруппой, что, насколько я понял, несовсем корректно, поскольку "кипчаки" это только узкая западная ветвь кипчаков в широком смысле, которая не имеет прямого отношения к описываемой ситуации (лексикостатистически расстояние между казанским татарским и узбекским тоже несколько выше -- 86%). Хотя конечно, существовало еще влияние кипчаков через Золотую орду, но насколько оно было сильным, для меня вопрос.
Цитата: "Flos" от
Это что же за словарь такой?
Арабско-русский словарь Баранова:
(http://s60.radikal.ru/i170/0903/31/4ac866a23517.jpg)
Русско-арабский словарь Борисова:
(http://s52.radikal.ru/i136/0903/d9/b8aa99bb6c8d.jpg)
Цитата: "Darkstar" от
Мухамед аль-Кашгари
тюркологи...
Цитата: "Darkstar" от
слово "карлуки" он вроде не употребляет, но есть упоминания о "киргизах"
(http://s56.radikal.ru/i153/0903/e0/0c2656969671.jpg)
(http://i018.radikal.ru/0903/15/de239607ec5f.jpg)
Да уж побольше вашего
Я думаю, он был арабом и неважно как его как имя пишется по-русски.
Ну я не запомнил, что он описывает северные племена, как "карлуков". Там он перечисляет ряд племен, но они не понимаются как "карлуки" в современном значении
Арабы пишут и так: طَائِرَة, и так: طيارة
http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%B7%D9%8A%D8%A7%D8%B1%D8%A9 - основная страница в Вики, а طيارة - перенаправление.
Цитата: "murator" от
Арабы пишут и так: طَائِرَة, и так: طيارة
http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%B7%D9%8A%D8%A7%D8%B1%D8%A9 - основная страница в Вики, а طيارة - перенаправление.
И это говорит только о том что птицы тут вообще не при чем, а в слове tayyoragoh нет ничего смешного.
http://www.samdu.uz/files/web/napr/filologiya/mm/index.html
http://www.samdu.uz/files/web/napr/filologiya/mm/List/mavzu04.html
Крымские татары после долгих лет метаний между тайяре и самолёт перешли в итоге на турецкое учакъ (хотя была попытка внедрить образованное по крымскотатарским правилам учкъуч). А аэропорт = аэро + порт = ава + лиман = ава лиманы. :)
По-казахски летчик - ұшқыш, слово еще советских времен, ұшақ (самолет) - сравнительно недавний новодел, 90-х годов. Аэропорт - говорящее слово әуежай :)
Цитата: "злой" от
ұшақ (самолет) - сравнительно недавний новодел, 90-х годов
А как раньше говорили? :donno:
Цитата: Vikipediya от Tayyora (uchoq, samolyot, aeroplan)
Ну, наверняка самолёт или аэроплан, а как ещё-то...
Цитата: злой от марта 26, 2009, 19:01
По-казахски летчик - ұшқыш...
Логично было бы ожидать
ұшушы.
Цитата: Dana от марта 26, 2009, 19:21
Цитата: "злой" от
ұшақ (самолет) - сравнительно недавний новодел, 90-х годов
А как раньше говорили? :donno:
Так и было - самолет. Помню, в учебнике, кажется, за 2-й класс, был самолёт.
Цитата: tmadi от марта 26, 2009, 17:56
Цитата: "murator" от
Арабы пишут и так: طَائِرَة, и так: طيارة
http://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%B7%D9%8A%D8%A7%D8%B1%D8%A9 - основная страница в Вики, а طيارة - перенаправление.
И это говорит только о том что птицы тут вообще не при чем, а в слове tayyoragoh нет ничего смешного.
Ну как же ни при чем, если слова однокоренные и похожи? Тем более, самолет на фарси
هواپیما. Правда, выходит, что девушка знала арабское слово "птица".
Цитата: "murator" от
Ну как же ни при чем, если слова однокоренные и похожи? Тем более, самолет на фарси هواپیما. Правда, выходит, что девушка знала арабское слово "птица".
Concise Persian-English Dictionary Aryanpur-Kashani:
(http://i071.radikal.ru/0903/30/c758dc49eea7.jpg)
По-азербайджански "самолёт" — təyyarə. В турецком тоже было слово tayyare, но сейчас это архаизм.
Ещё такой забавный факт, по-туркменски "самолёт" — uçar, а в турецком это слово означает пилота. :)
Этот təyyarə меня достал. Зачем говорить арабское "təyyarə" когда ничто не мешает говорить нормальное "uçaq".
Я всегда говорю uçaq, хоть на меня как на идиота и смотрят)
с точки зрения персоговорящего "тайёрагох" звучит действительно смешно, несмотря на то, что "тайёра" действительно самолет. дословно это звучит как "стоянка самолетов", или скорее всего "свалка самолётов", странное выражение для аеропорта (по персидский "аеропорт" это "фурудгох" ("forudgah"- "место посадки").
в узбекском действиьтльно очень много слов, которые выглядят очень смешными на взгляд персов и таджиков.
вот например другое странное слово "Билимгох" для Академии Наук (по персидски Фархангистон/Farhangestan), от искаженного арабского "элм" ("наука") и персидского опять же "гох", хотя для "науки" узбекский язык все же использует правильную более корректную арабскую форму "илм".
или вот слово "фукаро" для "гражданина" (по персидски "шахрванд"). арабское слово "фукаро" во первых в множесвенном числе от слово "факир". не знаю изначальный арабский смысл, но в персидском языке "факир" - означает "бедняк" и "фукаро" означает "бедные".
Цитата: "арьязадэ" от
странное слово "Билимгох" для Академии Наук ... от искаженного арабского "элм" ("наука") и персидского опять же "гох",
персам на заметку: билим - знание (тюрк.)
В арабском فقير faqīr "бедняк", мн.ч. قفراء fuqarāʾ
Бедность — فقر fiqr
В узбекском "бедняк" faqir, "бедность" faqirlik (одно из слов).
Слова же vatandosh и yurtdosh означают только "соотечественник" (ham mihan по-персидски).
Цитата: "арьязадэ" от
вот например другое странное слово "Билимгох" для Академии Наук
А откуда б-? Может, всё-таки от корня бил- "знать"?
Цитата: "арьязадэ" от
арабское слово "фукаро" во первых в множесвенном числе от слово "факир"
Использование ломанных арабским множественных чисел как слов единственного числе - штука весьма распространенная во всех обарабленных языках.
Мне понравилось, как пурифицировали слово "бинокль".
дурбин :)
вай, слепой я, не заметил каракуртова поста. :-[
Цитата: "Iskandar" от
Использование ломанных арабским множественных чисел как слов единственного числе - штука весьма распространенная во всех обарабленных языках.
Только семантика весьма странная. Называться бедняком — "честь" сомнительная.
Я бы заменила на нормальное vatandosh или там eldosh (как в татарском).
PS. А какое отношение к гомофобии имеет Манзура? :donno:
Цитата: "Dana" от
Только семантика весьма странная. Называться бедняком — "честь" сомнительная.
Ну типа "смердов"...
А может, это суфийские коннотации? ::)
Цитата: "Dana" от
PS. А какое отношение к гомофобии имеет Манзура? :donno:
Большое! Офигевшая, что поёт! Очень оскорбляет кунгоев.... ;D
Цитата: Karakurt от марта 27, 2009, 04:31
персам на заметку: билим - знание (тюрк.)
о, спасибо, Каракурт, не знал.
я просто думал, что это типа "хаит"-а - тюркизированный вариант арабского "ъид" - "праздник".
Вот в азербайджанском Академия Наук: "Elmlər akademiyası". "Elm"- как уже отметил Арьязаде, наука.
А аэропорт- "aeroport".
Так что у нас положение с заимствованиями получается похуже чем у узбеков
Попытка пурифицировать язык - это наша очередная идиотская попытка подражать армянам
Почему сразу армянам? Почему нельзя подражать французам, исландцам- обязательно армянам?
Потому что bura Azerbaycandir.
Не думаю, что наши пурификаторы ориентировались на французов. Они сдирали всё у TDK, а те в свою очередь ориентировались на армянский язык.
Как на армянский? Ну они в принципе непонятно на что ориентировались, часть их аффиксов совершенно не тюркские. Армянские чтоли?
Мустафа, я не об этом. Армяне, как вы знаете, все новые слова калькируют. Поэтому в армянском телефон - херахос (далекоговорящий), компьютер - амакаркич (считающее устройство) и т. п. Такое явление не было свойственно азербайджанскому языку, да и персидскому тоже. Просто слова-новоделы часто звучат комично.
Ну я, честно говоря мало знаком с армянским (ара, мата, джан и вот теперь херахос и амакаркич составляют весь мой словарный запас).
По вашей логике слова soyuducu и tozsoran maşin переведены зря. Было бы уместнее оставить рефрэйджиратор и вакум клинер?
Азербайджанскому вообще до недавних пор было несвойственно пользоваться собственными ресурсами для обозначения слов, что послужило почвой для огромного количества заимствований из арабского, персидкого, какого угодно- лишь бы не использовать тюркские корни и аффиксы. Что не может радовать.
Пуризм? Нет, лишь сведение количества заимствований до разумных пределов.
Farroukh,
Непонятно к чему вы упомянули армян. Тюркские языки вообще отличаются тенденцией к пуризму и ассимиляции лексики. Нельзя же сказать что аналогичные процессы в современном казахском языке вызваны исключительно желанием подражать армянам? Уверен, что проблемы современного армянского языка несколько отличаются от вопросов узбекской, татарской, казахской, азербайджанской итд. лексикологии.
Цитата: Mustafa_bey от марта 27, 2009, 00:19
Этот təyyarə меня достал. Зачем говорить арабское "təyyarə" когда ничто не мешает говорить нормальное "uçaq".
Я всегда говорю uçaq, хоть на меня как на идиота и смотрят)
Я тоже в SMS-ках чаще пишу
uçağa minirəm, чем
təyyarəyə minirəm.
Цитата: Dana от марта 26, 2009, 18:10
http://www.samdu.uz/files/web/napr/filologiya/mm/index.html
http://www.samdu.uz/files/web/napr/filologiya/mm/List/mavzu04.html
а можно на русском найти что -нибудь подобное?
Ольга, ну и правельно) Теперь осталось в речи тоже так говорить все, удалим это раздражающее "птичко"