Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Английский язык => Лексика => Тема начата: arseniiv от марта 21, 2009, 20:56

Название: *Butterbread
Отправлено: arseniiv от марта 21, 2009, 20:56
Такое слово есть ли в английском? (Я знаю, что переводить бутерброд лучше как sandwich.)
Название: *Butterbread
Отправлено: Xico от марта 21, 2009, 21:00
Заимствование из языка пенсильванских немцев:
Цитироватьbutterbread
\ˈ ̷ ̷ ̷ ̷ˌ ̷ ̷\ noun
Etymology: translation of Pennsylvania German budderbrot & German butterbrot
dialect : a piece of bread and butter
hey ma, can I have a butterbread
Название: *Butterbread
Отправлено: Ванько от марта 21, 2009, 21:03
SOED утверждает, что нет такого слова. Но Вики опровергает (http://en.wikipedia.org/wiki/Butterbread) это
Название: *Butterbread
Отправлено: Xico от марта 21, 2009, 21:05
Это американизм. Надо в MWD смотреть.
Название: *Butterbread
Отправлено: arseniiv от марта 21, 2009, 21:13
Я думаю, так русские по-английски часто говорят
Название: *Butterbread
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 21, 2009, 22:19
Цитата: arseniiv от марта 21, 2009, 21:13
Я думаю, так русские по-английски часто говорят

??
Название: *Butterbread
Отправлено: arseniiv от марта 22, 2009, 11:36
Когда русские плохо знают английский и пытаются что-нибудь сказать, даже термин для такого даже вроде есть, рунглиш. Думаю, в нём butterbread процветает
Название: *Butterbread
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 22, 2009, 11:53
Цитата: arseniiv от марта 22, 2009, 11:36
Когда русские плохо знают английский и пытаются что-нибудь сказать, даже термин для такого даже вроде есть, рунглиш. Думаю, в нём butterbread процветает

Все, кто хоть сколько-нибудь учил английский, знают, что они бутерброды сандвичами называют. Шансов у «батербреда» нет. Хотя и есть выражение bread and butter, — о нем, как раз, мало, кто из недоучек знает.
Название: *Butterbread
Отправлено: arseniiv от марта 22, 2009, 12:00
Возьму-ка я это выражение на заметку...
Название: *Butterbread
Отправлено: ginkgo от марта 22, 2009, 12:06
Цитата: Wolliger Mensch от марта 22, 2009, 11:53
Все, кто хоть сколько-нибудь учил английский, знают, что они бутерброды сандвичами называют. Шансов у «батербреда» нет.
Зато русскоязычные часто говорят по-немецки Butterbrot, имея в виду бутерброд.
Название: *Butterbread
Отправлено: Lugat от марта 22, 2009, 14:07
Цитата: arseniiv от марта 21, 2009, 20:56
Такое слово есть ли в английском? (Я знаю, что переводить бутерброд лучше как sandwich.)
Сверху - butter, снизу - bread
Вместе будет... sandwich.  :donno:
Название: *Butterbread
Отправлено: злой от марта 22, 2009, 14:31
Цитата: ginkgo от марта 22, 2009, 12:06
Цитата: Wolliger Mensch от марта 22, 2009, 11:53
Все, кто хоть сколько-нибудь учил английский, знают, что они бутерброды сандвичами называют. Шансов у «батербреда» нет.
Зато русскоязычные часто говорят по-немецки Butterbrot, имея в виду бутерброд.

Интересно, называют ли немцы Butterbrot'ом, например, бутерброд с сыром и колбасой? Или с салом?
Название: *Butterbread
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 22, 2009, 14:38
Цитата: злой от марта 22, 2009, 14:31
Интересно, называют ли немцы Butterbrot'ом, например, бутерброд с сыром и колбасой? Или с салом?

Не называют, насколько я понимаю.
Название: *Butterbread
Отправлено: arseniiv от марта 22, 2009, 14:47
А как, кстати, немцы называют бутерброд не с маслом?
Название: *Butterbread
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 22, 2009, 14:48
Цитата: arseniiv от марта 22, 2009, 14:47
А как, кстати, немцы называют бутерброд не с маслом?

«Обложенный хлебец».
Название: *Butterbread
Отправлено: arseniiv от марта 22, 2009, 14:51
Спасибо. И сразу перевод. Весело называют
Название: *Butterbread
Отправлено: ginkgo от марта 22, 2009, 15:13
Цитата: Wolliger Mensch от марта 22, 2009, 14:48
Цитата: arseniiv от марта 22, 2009, 14:47
А как, кстати, немцы называют бутерброд не с маслом?

«Обложенный хлебец».
"Обложенный" было бы umlegtes  :smoke:
А в Берлине еще есть слово Stulle для обозначения бутерброда. На юге никогда его не слышала.
Название: *Butterbread
Отправлено: ginkgo от марта 22, 2009, 15:22
Дополнение: и вкуснее немецких belegte Brote бутербродов нету в мире 8-)
http://www.keglerheim-wuppertal.de/bilder/belegte%20brote.jpg (http://www.keglerheim-wuppertal.de/bilder/belegte%20brote.jpg)
Название: *Butterbread
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 22, 2009, 15:30
Цитата: ginkgo от марта 22, 2009, 15:13
"Обложенный" было бы umlegtes  :smoke:

Пусть «покрытый», «накрытый». Просто в русском эти причастия имеют несколько иной смысл. А сказать «наложенный» по отношению к предмету, на который кладут, нельзя. А «обложенный» очень хорошо подходит. Да и приставка be- тоже весьма кстати.
Название: *Butterbread
Отправлено: ginkgo от марта 22, 2009, 16:12
Цитата: Wolliger Mensch от марта 22, 2009, 15:30
Пусть «покрытый», «накрытый». Просто в русском эти причастия имеют несколько иной смысл. А сказать «наложенный» по отношению к предмету, на который кладут, нельзя. А «обложенный» очень хорошо подходит. Да и приставка be- тоже весьма кстати.
Просто "обложенный" ассоциируется с тем, что лежит хлеб, а вокруг него еще что-то (гарнир, типа). По-русски эту разницу между belegt и umlegt не выразишь, да... русский язык бедноват  :green:

Насчет приставки. Насколько я знаю, be-/bei- и um- восходят к одному предку, всё это было umbi-. Русская об- сюда же, правильно? Не поясните, как именно она с ними связана?
Название: *Butterbread
Отправлено: Bhudh от марта 22, 2009, 17:20
С обеих сторон потому что.
Название: *Butterbread
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 22, 2009, 18:20
Цитата: ginkgo от марта 22, 2009, 16:12
Цитата: Wolliger Mensch от марта 22, 2009, 15:30
Пусть «покрытый», «накрытый». Просто в русском эти причастия имеют несколько иной смысл. А сказать «наложенный» по отношению к предмету, на который кладут, нельзя. А «обложенный» очень хорошо подходит. Да и приставка be- тоже весьма кстати.
Просто "обложенный" ассоциируется с тем, что лежит хлеб, а вокруг него еще что-то (гарнир, типа). По-русски эту разницу между belegt и umlegt не выразишь, да... русский язык бедноват  :green:

Насчет приставки. Насколько я знаю, be-/bei- и um- восходят к одному предку, всё это было umbi-. Русская об- сюда же, правильно? Не поясните, как именно она с ними связана?

Исходное значение — «оба». Откуда, с одной стороны, числительное «оба», а с другой — наречие «обосторонне», «вокруг». В индоевропейском корень *bʰe с различными приставками (не очень ясного происхождения) или без оных.
Название: *Butterbread
Отправлено: ginkgo от марта 22, 2009, 20:16
Спасибо, интересно! Никогда не задумывалась об этой связи, хотя ведь довольно очевидно всё.. тем более, и нем. beide сюда же. Вот что значит жить вдали  от сравнительно-исторического языкознания :)
А латинское bis тут к селу/городу, или это другое?
Название: *Butterbread
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 22, 2009, 21:01
Цитата: ginkgo от марта 22, 2009, 20:16
Спасибо, интересно! Никогда не задумывалась об этой связи, хотя ведь довольно очевидно всё.. тем более, и нем. beide сюда же. Вот что значит жить вдали  от сравнительно-исторического языкознания :)
А латинское bis тут к селу/городу, или это другое?

Bis < dvis «дважды». Сюдаже: ter < tris «трижды», quater < quatris «четырежды». А латинском родственное слово — ambō «оба», употребляемое и как приставка в форме ambi-, amb- (перед гласными), an- «с обеих сторон», «вокруг».
Название: *Butterbread
Отправлено: ginkgo от марта 22, 2009, 21:24
Я имела в виду, родственно ли это самое bis этому самому ambō «оба».
Название: *Butterbread
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 22, 2009, 21:25
Цитата: ginkgo от марта 22, 2009, 21:24
Я имела в виду, родственно ли это самое bis этому самому ambō «оба».

Цитата: Wolliger Mensch от марта 22, 2009, 21:01
Bis < dvis «дважды»

Посудите сами, какое же тут родство.
Название: *Butterbread
Отправлено: ginkgo от марта 22, 2009, 21:33
Ясно, так и запишем: неродственно :)

Цитата: Wolliger Mensch от марта 22, 2009, 21:25
Посудите сами, какое же тут родство.
Чтоб судить самой, у меня нету знаний в ср.-ист. языкозн. почти совсем  :-[
Поэтому и задаю иногда такие глупые вопросы тут на ЛФ. Спасибо за просвещение  ;up: