Один участник задает небольшой разговорный текст на русском, остальные форумляне стараются сделать максимально грамотный перевод на английский. За лучший перевод - приз конфетка... :eat:
Слышь, ты кто такой? С кем мотаешься? Чё серьга в ухе? Нефор шоль? Удели пацанам на выпить.
Цитата: Алексей Гринь от марта 20, 2009, 22:48
Слышь, ты кто такой? С кем мотаешься? Чё серьга в ухе? Нефор шоль? Удели пацанам на выпить.
Замечательный текст! := кто возьмется перевести? ;D
Elik'а ждём?
And who might you be? Who is this person you are going out with? What is this earring I see in your ear? Are you being informal? Would you happen to have some spare cash for the boys to have a drink?
Эх, Гринь опередил...
Цитата: Nekto от марта 20, 2009, 22:52
Замечательный текст! := кто возьмется перевести? ;D
Слышь, ты кто такой? С кем мотаешься? Чё серьга в ухе? Нефор шоль? Удели пацанам на выпить.
Hey pal, who are you? What's your gang? Don't you think you made some kind of geek of you with your ear-ring? Come on, we need some booze so shell the fuck out...
Цитата: sknente от марта 20, 2009, 23:05
Who is this person you are going out with?
Не согласен... :no:
Цитата: "sknente" от
And who might you be? Who is this person you are going out with? What is this earring I see in your ear? Are you being informal? Would you happen to have some spare cash for the boys to have a drink?
Простите, это случаем не Шекспир?
Алсо, "с кем мотаешься" значит с кем вообще тусуешься, с какой группировкой работаешь и т.д.
Цитата: "Henkilo" от
Come on, we need some booze so shell the fuck out...
Зачем материться? Это неуважение к собеседнику.
А как на английский переводятся такие классические диалоги
Цитировать
- Ты кто по жизни?
- Пацан.
- Обоснуй.
Вместо пацанов бывают ещё
Цитировать
- Копейка.
- Глобус.
- Гребень.
- Сам по себе.
Кончаются они обычно так
Цитировать
- Есть финансы?
Размер перевода должен попадать в отрезок 70-130% исходного текста, иначе вы просто ГОНИТЕ.
Цитата: "Gerbarius" от
Пацан.
Это строго определенная тюремная категория несовершеннолетних. Не переводится, скорее всего.
Цитата: Darkstar от марта 20, 2009, 23:13
Размер перевода должен попадать в отрезок 70-130% исходного текста, иначе вы просто ГОНИТЕ.
У меня вопрос - а нужно ли подобные диалоги переводить ДОСЛОВНО?
Ведь ясно - у английских-американских головорезов один набор слов и выражений, у наших гопников - другой. Точный перевод невозможен ни в какую сторону - да и зачем он? Здесь не слова важны, а смысл. А смысл примерно одинаков. Может, просто брать за основу то, что в подобных условиях говорит иноязычная гопота?
(Про конкретные "предъявы" не говорю, только про набор стандартных фраз)
Цитата: "Henkilo" от
Слышь, ты кто такой? С кем мотаешься? Чё серьга в ухе? Нефор шоль? Удели пацанам на выпить.
Who the hell are you? What's your gang? (если это правильно понято по-русски, но у британских футб. фанатов там есть firm еще какие-то, хотя вряд ли это уместо. Можно более нейтральное Who are you hanging (out) with?) Why the earring? (Неформалы я не представляю, что это. В Штатах все неформальное. Я бы перевел что-то вроде) You some freak? Got for the booze?
Цитата: Алексей Гринь от марта 20, 2009, 23:12
Зачем материться? Это неуважение к собеседнику.
Наверное )) В английском fuck, shit и пр. немного слабее нашего мата... но можно и просто shell out
Дословно -- никто ничего не переводит, это азы перевода. Но далекие отклонения от текста тоже неуместны. При переводе с русского точно также включаются русские реалии без перевода. Babushka, apparatchik и пр. часто встречается...
А что такого особенного в бабушках? У американцев нет бабушек?
Цитата: Darkstar от марта 20, 2009, 23:29
Дословно -- никто ничего не переводит, это азы перевода. Но далекие отклонения от текста тоже неуместны. При переводе с русского точно также включаются русские реалии без перевода. Babushka, apparatchik и пр. часто встречается...
Я хотел сказать, что главное при переводе - передать смысл, причем с использованием лексики языка перевода. Это можно сделать, если понять смысл, а потом поискать аналог в иноязычных фразах. Какая разница, как это звучит на нашем языке, если с соблюдением описанных условий иностранец услышит от нас ровно то, что и привык слышать в данной ситуации?
Таких нет... BabООshka -- это старушка в платочке, также тип русского платка (есть в вебстере)
Вообще переводов разг лексики мало хороших. Мне русский запомнился перевод "Platoon" про Вьетнам. Там были такие цветастые выражения типа "Объяснение, что жопа, у каждого найдется", еще какие-то нестандартные...
Намекаю - "удели пацанам на выпить" подразумевает, что лох/нефор, никто в понимании реальных пацанов, спасёт свою жопу от расправы, если уделит на выпить. Тут некое такое противопоставление непацан/пацан (в реалиях англофонов - член какой-либо группировки/не член). Переводы этой части пока что негодны - они звучат или как "пожалуйста, выручи", или как "айда вместе с нами".
Цитата: Darkstar от марта 20, 2009, 23:25
Цитата: "Henkilo" от
Слышь, ты кто такой? С кем мотаешься? Чё серьга в ухе? Нефор шоль? Удели пацанам на выпить.
Who the hell are you? What's your gang? (если это правильно понято по-русски, но у британских футб. фанатов там есть firm еще какие-то, хотя вряд ли это уместо. Можно более нейтральное Who are you hanging (out) with?) Why the earring? (Неформалы я не представляю, что это. В Штатах все неформальное. Я бы перевел что-то вроде) You some freak? Got for the booze?
На мой взгляд, самый правильный вариант у Даркстара.
"Правильный пацан" у меня четко ассоциируется с "cool nigga".
А "нефор" - это то ли freak, то ли geek.
shell out = give money
Еще варианты:
Ain't you gonna shell out?
Where's our money, pal?
Hey guys, can you see his bucks?
What the hell man, come on and find some coins!
Don't you wanna pay for our booze?
Treat us for a drink?
Цитата: Henkilo от марта 20, 2009, 23:53
Ain't you gonna shell out?
Отличный вариант.
Цитата: sknente от марта 20, 2009, 23:54
Treat us for a drink?
No way! Вся жаргонность теряется, и к тому же они не просят угостить, они просят дать денег, то есть shell out.
Shell out -- я вообще не знаю, что это. Shell out means to spend money foolishly, as in "He shelled out $20.000 for that car."
Herewith I wonder if you would like to do us a favor and pay for our alcoholic drinks, sir )))))))))))))
Цитата: Darkstar от марта 21, 2009, 00:09
Shell out -- я вообще не знаю, что это. Shell out means to spend money foolishly, as in "He shelled out $20.000 for that car."
Я не раз слышал shell out именно в значении "раскошелиться".
Цитата: Elik от марта 21, 2009, 00:16
Я не раз слышал shell out именно в значении "раскошелиться".
Именно, есть еще выражение to stump up, но оно мне встречалось крайне редко, и я не уверен, что оно годится в данном контексте
Would you pleaaaase, pleaaase kindly give us a little dinero for a drink )))
Цитата: Darkstar от марта 21, 2009, 00:09
"He shelled out $20.000 for that car."
Вот это я понял, а то что здесь написали хенкило и элик я не понял. Как-то странно выглядит. :donno:
Он может спросить как-то иначе. Что это за "на выпить", они же не пьянчуги, а крутые типа. "Стольник есть? Башни есть?"
Gotta C note? Got some dinero? You gotta dough, man? Как-то так...
Цитата: Алексей Гринь от марта 20, 2009, 22:48
Слышь, ты кто такой? С кем мотаешься? Чё серьга в ухе? Нефор шоль? Удели пацанам на выпить.
Who the fuck are you? Who are you with? What's with the earring? Не знаю что это по русски... How about you buy us some booze?
Ничё, шо я впруся со стариком с палкой?
Как насчёт "I hit an old man by stick"? Не литературно - возможно, но зато абсолютно однозначно. Шо, не?
Цитата: Artemon от марта 21, 2009, 02:40
Ничё, шо я впруся со стариком с палкой?
Как насчёт "I hit an old man by stick"? Не литературно - возможно, но зато абсолютно однозначно. Шо, не?
Я ударил старика возле палки?
I hit an old man with a stick - перевод обоих предложений
Цитата: "iopq" от
I hit an old man with a stick - перевод обоих предложений
Как тогда сказать: "Я ударил палкой старика с палкой"?
P.S. Странный какой-то пример, зачем бить пожилых людей? :)
И, кстати, "with a" и "with the" протранскрибируйте пожалуйста. Не будут ли они одинаковы на слух (или так похожи, что будут казаться старику одинаковыми)?
Мерзонько-то как.
Не цитируйте, но знаю что Я так произношу; не ручаюсь за других:
[wɪθʔ.ðə] vs. [wɪ.ðə] / [wɪθʔ.ə]
I hit a man with a stick with a stick.
Пусть он не будет старым
Цитата: Алексей Гринь от марта 20, 2009, 23:10
Цитата: "sknente" от
And who might you be? Who is this person you are going out with? What is this earring I see in your ear? Are you being informal? Would you happen to have some spare cash for the boys to have a drink?
Простите, это случаем не Шекспир?
Алсо, "с кем мотаешься" значит с кем вообще тусуешься, с какой группировкой работаешь и т.д.
У нас говорят - "двигаешься" в смысле "общаешься". Пацаны стоят и двигаются. Деды сидят у подъезда и двигаются
Цитата: sknente от марта 20, 2009, 23:35
А что такого особенного в бабушках? У американцев нет бабушек?
Да, они есть, но они в основном такие (http://www.harrythehorse.com/2008/2008images/jun2008/Old%20American%20Women.jpg) :)
Предлагаю punk для нефора, что не значит только "панк". Остальное от iopq'a. :)
Я ударил старика с палкой - для устранения двузначности можно i hit a man who had a stick
Цитата: iopq от марта 21, 2009, 04:38
I hit a man with a stick with a stick.
I hit a stick man with a stick with a stick. (http://www.stickpage.com/xiao3.shtml)
I sticked it to the Man.
Или так:
I hit the (that) man with a (the) cane with a stick.
I caned him down (замочил с.ку палкой) :D
О! Я что подумал: а что если переводить на английский сообщения форумлян? Если что-то в нем не понятно, можно конкретного форумлянина переспросить что он имел в виду.
:green:
Hey I've got an idea, how about translating the forum posts into English? if something's not clear a poster can be asked what he really meant. (не знаю, как сказать "форумлянин" :))
Может, лучше оживить английский раздел форума, перенося туда хотя бы дискуссии, относящиеся к английскому? Переводить очень сложно без соответствующей подготовки.
I took my stick and hit an old stick. (здесь второе stick - "старик" в переносном смысле), или
I hit some old stick with my stick.
I hit some old man before he could hit me with his stick.
I saw some stick-headed old man and hit him.
I hit a stick-aged man (an old man of stick age).
I struck some old stick.
Думаю, что англичанин легко придумал бы пару английских предложений с минимальным визуальным различием, которые при переводе на русский отличались бы кардинально.
Вот достаточно известные примеры:
1)He stopped to eat.
He stopped eating.
2)Do it if you like to.
Do it if you like.
Цитата: svarog от марта 21, 2009, 19:31
Может, лучше оживить английский раздел форума, перенося туда хотя бы дискуссии, относящиеся к английскому? Переводить очень сложно без соответствующей подготовки.
А зачем переводить? Сразу писать по-английски. Хотя зачем?
Если человек круче других в английском, то будет без конца поправлять других, которые не так круты. В итоге спор по теме сведется к обсуждению собственных и чужих ошибок. Проходили уже...
ЦитироватьА зачем переводить? Сразу писать по-английски.
Я это и имел в виду.
ЦитироватьХотя зачем?
Ммм не знаю, просто интересно посмотреть, как кто пишет на другом языке. Хотя конечно в ситуации когда для всех он иностранный это немножко выглядит как выпендрёж. :)
Цитата: svarog от марта 21, 2009, 21:38
Хотя конечно в ситуации когда для всех он иностранный это немножко выглядит как выпендрёж. :)
- Вы тут неправильно артикль употребили. - Я разговаривал с американцем, он употреблял так. - Ну так он неграмотный был! - Ребята-ребята, мы абсолютивную конструкцию обсуждаем, не отвлекайтесь...
Вот если все достаточно круты, чтобы не допускать мелких ляпов, тогда другое дело.
ЦитироватьWhy translate? You can write in English to begin with.
That's what I was talking about.
ЦитироватьBut why?
Hmm, I don't know, it would interesting to see how everyone writes in another language. Of course when it's a foreign language to everyone it would look like showing off.
You used the wrong article here. - I talked to an American, he used it like that. - Well he was illiterate then! - Guys, guys, we're discussing the absolute construction, don't digress...
If everyone were advanced enough to avoid minor lapses that would make a different story.
А это идея для новой игры - каждый переводит сообщение предыдущего и пишет своё на русском, оставаясь при этом в русле какой-то дискуссии. (Замечания и предложения по переводам можно выносить мелким шрифтом, чтоб не переводились и не уводили в сторону).
Цитата: svarog от марта 22, 2009, 10:33
А это идея для новой игры - каждый переводит сообщение предыдущего и пишет своё на русском, оставаясь при этом в русле какой-то дискуссии. (Замечания и предложения по переводам можно выносить мелким шрифтом, чтоб не переводились и не уводили в сторону).
Well, we can make a new game out of this. After a new gamer translated a message previous one posted, he posts his own, so as to go with a flow of target subject. (If you have any notes or proposals, type them using letters of smaller point to avoid distracting from the subject and translating into Russian).
Я так понимаю, что эта игра будет здесь, другую пока не создали? Просто что-то наплыва желающих сыгрануть нет...
Цитата: Алалах от мая 31, 2009, 23:00
(http://i40.tinypic.com/2cgftcx.jpg)
как выразить эту экспрессивность?