Есть вопрос, подкинули нам тут домашнее задание, а я никак не могу найти, как будет ksiądz во множественном числе (mianownik интересует), буду очень признательна, если поможет кто-нибудь ... :oops: :dunno:
księża
Леонид, dziękuję :)
Добавлено спустя 2 часа 2 минуты 34 секунды:
Ещё один вопрос насчёт множественного числа, на этот раз слово "tydzień" интересует, буду очень признательна 8-) :oops: Заранее спасибо! :)
Цитата: SladkorcekЛеонид, dziękuję :)
Добавлено спустя 2 часа 2 минуты 34 секунды:
Ещё один вопрос насчёт множественного числа, на этот раз слово "tydzień" интересует, буду очень признательна 8-) :oops: Заранее спасибо! :)
Tygodnie... :_1_12 Можетось, вам словарем обзавестись? ;--)
Маринка, словарь у меня имеется - "Slovensko-poljski slovar", авторы: Pretnar и Ostromęcka-Frączak :_1_12 Сейчас пытаюсь достать ещё и польско-словенский 8-) Я спросила потому, что не смогла найти ничего вообще, что касается моего первого вопроса, второе слово я смогла сама написать в liczba mnoga, но хотелось проверить с помощью людей, знающих польский ;--) Да, большое спасибо за помощь 8-) ;--) :)
Эти формы имеются далеко не во всех словарях - только в Больших. Здесь нужна хорошая и емкая грамматика. С таблицами, со всеми исключениями и т.д. Такие есть и в Сети.
Твид, спасибо, я поищу ;--) Словарь небольшой, но полонистика в Словении хромает на обе ноги, материалов почти нет, поэтому достали что-то и радуемся. Мы, кстати, будем первым поколением современных полонистов, которые в Словении получали знания, для этого страна трудилась 6 лет на политическом уровне, короче, придётся нам все те книги переводить польские, которые востребованы, а их море, грамматику хотя бы :(
Говорила сегодня с нашими профессорами польского, по поводу dobry wieczór, мне сказали, что эта форма вполне употребима в польском языке (даже без добавления, как в примере ув. Твида), наравне с формой dzień dobry, правда, последняя, конечно, шире по смыслу, так как не ограничивается только привязкой к времени суток. :skler:
Цитата: ТвидЦитата: МаринкаА ваше «Dobry wieczór» даже не знаю как назвать, то ли русизм, то ли словенизм
Нет, эта форма вполне польская. Просто она слишком официальная для повседневной речи. Как правило, это радио- и ТВ сочетание - Dobry wieczór Państwu.
Замечу, кстати, что прилагательное сместилось вперед именно для того, чтобы освободить место для обращения. Поэтому употреблять это выражение без "пана" или "паньства" - нежелательно.
А помоему вполне приемлимая... Вечером зайдешь в магазин, бар, клуб итд. всегда - Dobry wieczór! - i żadnych "państw" :) а Dzień dobry кажется пожизненным, так как просто это и "Добрый день" и "Доброе утро" и "Здравствуйте", притом выражение довольно универсальное, можно использовать и по отношению к незнакомым людям и по отношению к знакомым, старше по возрасту (те к кому вы обращаетесь pan/pani) 8)
Цитата: OrnamentВечером зайдешь в магазин, бар, клуб итд. всегда - Dobry wieczór! - i żadnych "państw"...
Это разные понятия. Мы говорим о
правильной форме, а разговорная... . Вот, например, в русском языке в разговорной речи деепричастные обороты вообще не употребляются. Вы никогда не скажете -
Вчера, проходя по улице, я неожиданно увидел...". Иначе над вами будут просто посмеиваться или считать снобом. Как мы говорим? -
Иду, значит, вчера по улице и вдруг вижу... (но писать так, все-таки, не пишем пока, к счастью). И так во всех языках. Польский не исключение.
Кстати, чем тогда объяснить, что
"добрый" стоит перед
"вечером"? Традиция? Согласен. Но ведь традиции не устанавливаются просто так, по чьей-то прихоти. Им всегда предшествует определенное обоснование (которое с годами забывается).
Как сказать по-польски "я родилась"? :_1_17
Цитата: SladkorcekКак сказать по-польски "я родилась"? :_1_17
sie urodzila
У меня почему-то вертится в голове вариант urodziłem się :oops: :_1_17 Да, ещё вопрос, как сказать "хотелось бы" или "я хотела бы"? :_1_12
Chciałabym.
Цитата: ЕвгенийChciałabym.
А какой бардак в диалектах! — Ja chciała by, Ja chciałam by, jam by chciała, ja bym chciała — кошмар... :D
Цитата: andrewsiakЦитата: SladkorcekКак сказать по-польски "я родилась"? :_1_17
sie urodzila
Это еще что такое?8-) Я вижу, надо почаще сюда заходить. :dunno:
1) Польские глаголы изменяются по лицам (в отличие от русского - я, ты, она родилась). Т.е. -
urodziłam 2) Никогда
się не может начинать предложение, поскольку она является всего лишь возвратной частицей. Поэтому только -
urodziłam się
Цитата: ТвидЦитата: andrewsiakЦитата: SladkorcekКак сказать по-польски "я родилась"? :_1_17
sie urodzila
Это еще что такое?8-) Я вижу, надо почаще сюда заходить. :dunno:
1) Польские глаголы изменяются по лицам (в отличие от русского - я, ты, она родилась). Т.е. - urodziłam
2) Никогда się не может начинать предложение, поскольку она является всего лишь возвратной частицей. Поэтому только - urodziłam się
Ово у нее из словенского языка. :)
Не у неё, а у andrewsiak'а. :)
Цитата: ЕвгенийНе у неё, а у andrewsiak'а. :)
Оригинально... :D
Сладкорчек, прости, я есём ся ошибла... ;--)
Маринка, nič hudega! 8-)
Цитата: Марина
А какой бардак в диалектах! — Ja chciała by, Ja chciałam by, jam by chciała, ja bym chciała — кошмар... :D
Formy: Ja chciałam by, jam by chciała только у не-native-speaker'ов.
"Nie chciałaś by" появляется в речи детей...
Иногда так тоже и в шутку их родители говорят...
Но в речи взрослых я с таким никогда не сталкивался, а с всякими уж разговаривал :).
Цитата: lehoslav"Nie chciałaś by" появляется в речи детей...
Иногда так тоже и в шутку их родители говорят...
Но в речи взрослых я с таким никогда не сталкивался, а с всякими уж разговаривал :).
Так говорилось про диалектные явления, как я понял.
Цитата: Wolliger MenschЦитата: lehoslav"Nie chciałaś by" появляется в речи детей...
Иногда так тоже и в шутку их родители говорят...
Но в речи взрослых я с таким никогда не сталкивался, а с всякими уж разговаривал :).
Так говорилось про диалектные явления, как я понял.
Об этом и говорю - ездил я по Польше и не слышал, чтоб кто-нибудь кроме детей сказал нп. "Nie chciałaś by". Поэтому мне кажется, что это скорее детская ошибка, а не диалектное явление.
Но я не уверен и просто сказал, что с таким даже в диалектной речи не столкнулся.
Это я написал.Не знаю, почему стал гостем...:D
Цитата: lehoslavЦитата: Wolliger MenschЦитата: lehoslav"Nie chciałaś by" появляется в речи детей...
Иногда так тоже и в шутку их родители говорят...
Но в речи взрослых я с таким никогда не сталкивался, а с всякими уж разговаривал :).
Так говорилось про диалектные явления, как я понял.
Об этом и говорю - ездил я по Польше и не слышал, чтоб кто-нибудь кроме детей сказал нп. "Nie chciałaś by". Поэтому мне кажется, что это скорее детская ошибка, а не диалектное явление.
Но я не уверен и просто сказал, что с таким даже в диалектной речи не столкнулся.
Если вы читали книги о русской диалектологии, а потом поездили бы по России, вы бы тоже, вероятно, удивились бы: "Что за ерунда в этих книгах понаписана?!". - Времена не те: сейчас, чтобы найти что-то интересное, нужно в самую глушь забредать. :yes:
Цитата: Wolliger MenschВремена не те: сейчас, чтобы найти что-то интересное, нужно в самую глушь забредать. :yes:
Найти бы в Польше такую глушь, где телевизоров нету! :D
Цитата: lehoslavЦитата: Wolliger MenschВремена не те: сейчас, чтобы найти что-то интересное, нужно в самую глушь забредать. :yes:
Найти бы в Польше такую глушь, где телевизоров нету! :D
Сейчас да. Но книги по диалектологии в основном старые, - в лучшем случае десяти-двадцатилетней давности. А то и старее. Я знаю, откуда Марина взяла эти формы, - видимо из книги Ананьевой "История и диалектология п. я.", сама книга, я как помню, репринт издания то ли 94-го года, то раньше немного (что можно видеть по "первобытному" компьютерному набору), однако данные, использованные в этой книге новизной не отличаются - диалектологические исследования - занятие очень трудоемкое и долгосрочное. :)
Уважаемые знатоки польского языка. Помогите, пожалуйста.
Если в польском вопросительном предложении есть больше одного вопросительного слова, то:
1. Все ли они обязанны стоять в начале предложения или существуют ситуации, когда порядок слов будет по примеру английского?
(Who gave what to whom?)
2. Если в вопросе есть несколько вопросительных слов, и все они возглавляют предложение, существует ли определённый порядок их расстановки или же он произволен, как в русском?
Кто кому что дал?
Кто что кому дал?
Кому кто что дал?
Спасибо.
День добрый.
Я тут проводил косметические правки в Польской Википедии и заметил, что в ней непоследовательно используются заглавные буквы в названиях российских регионов. Могут написать «Obwód moskiewski», «obwód moskiewski», «Obwód Moskiewski». А как правильно?
Цитата: Hellerick от декабря 6, 2009, 17:13
День добрый.
Я тут проводил косметические правки в Польской Википедии и заметил, что в ней непоследовательно используются заглавные буквы в названиях российских регионов. Могут написать «Obwód moskiewski», «obwód moskiewski», «Obwód Moskiewski». А как правильно?
Также как и в русском - "obwód Moskiewski". В русском языке "область" всегда с маленькой, а ее название - с большой. Также как например "город Москва" или "Мухосранский район".
Цитата: Beermonger от декабря 6, 2009, 20:10
Также как и в русском - "obwód Moskiewski".
Ух, это совсем не по-русски! :)
Ну ладно, спасибо. Т.е. слова типа
Moskiewski нужно всегда писать с большой буквы.
Цитата: Hellerick от декабря 6, 2009, 20:20
Цитата: Beermonger от декабря 6, 2009, 20:10
Также как и в русском - "obwód Moskiewski".
Ух, это совсем не по-русски! :)
Ну ладно, спасибо. Т.е. слова типа Moskiewski нужно всегда писать с большой буквы.
Почему не по-русски? В русском тоже - "Московская область". Ну "обвод" вместо "области", какая разница, в русском это слово тоже есть ;D.
Слова стоят наоборот. Даже не знаю, как бы это писалось по-русски, если бы первым в официальном названии было слово «область». Быть может, что «Область московская», т.к. «область» — первая часть составного географического названия, а «московская» — всего лишь прилагательное образованное от слова «Москва».
Цитата: Hellerick от декабря 6, 2009, 21:23
Даже не знаю, как бы это писалось по-русски, если бы первым в официальном названии было слово «область».
'Чёрное море' — 'море Сулавеси', 'Беренгов пролив' — 'пролив Гибралтар'. Наверное, и с областью было бы то же.
Цитата: Твид от ноября 28, 2004, 00:302) Никогда się не может начинать предложение, поскольку она является всего лишь возвратной частицей. Поэтому только - urodziłam się
Тавышо! Перед глаголом идти может, а предложение начинать — нет?
Цитата: Drundia от декабря 21, 2009, 18:32
Цитата: Твид от ноября 28, 2004, 00:302) Никогда się не может начинать предложение, поскольку она является всего лишь возвратной частицей. Поэтому только - urodziłam się
Тавышо! Перед глаголом идти может, а предложение начинать — нет?
В тех случаях когда оно идет перед глаголом, перед ним идет другой член (из-за которого он собственно и идет перед глаголом). Типа "co się stało" (русск. "чё сталося" ).
Цитата: Beermonger от декабря 21, 2009, 18:47В тех случаях когда оно идет перед глаголом, перед ним идет другой член (из-за которого он собственно и идет перед глаголом). Типа "co się stało" (русск. "чё сталося" ).
Не верю. Оно относится по сути всё равно к глаголу, а не к тому что перед ним.
Цитата: Drundia от декабря 21, 2009, 19:05
Не верю.
Это, собсно, ваши проблемы. Слова типа się, mi, go - энклитики, и всегда примыкают к ударному слову. Они ни в коем случае не могут начинать предложение, так как на первое слово в предложении падает логическое ударение
О чём ещё расскажете? «О» ударное?
Цитата: Drundia от декабря 21, 2009, 19:49
О чём ещё расскажете? «О» ударное?
Роман говорит не про русский, а про
польский.
Цитата: Хворост от декабря 21, 2009, 19:50
Роман говорит не про русский, а про польский.
А ему это не очевидно? :o
Цитата: Beermonger от декабря 6, 2009, 20:10
Цитата: Hellerick от декабря 6, 2009, 17:13
День добрый.
Я тут проводил косметические правки в Польской Википедии и заметил, что в ней непоследовательно используются заглавные буквы в названиях российских регионов. Могут написать «Obwód moskiewski», «obwód moskiewski», «Obwód Moskiewski». А как правильно?
Также как и в русском - "obwód Moskiewski". В русском языке "область" всегда с маленькой, а ее название - с большой. Также как например "город Москва" или "Мухосранский район".
Надо писать: obwód moskiewski, obwód kaliningradzki
nazwa jednostki administracyjnej + przymiotnik
Tu wykaz: http://www.gugik.gov.pl/komisja/pliki/zeszyty/zeszyt_06.pdf
Цитата: Roman от декабря 21, 2009, 19:34
Они ни в коем случае не могут начитать предложение
Слишком категорично сказано.
Цитата: lehoslav от декабря 21, 2009, 20:04
Слишком категорично сказано.
Конечно, всегда, в особых случаях, бывают специальные ситуации, но согласитесь, что при обычных обстоятельствах "Go widzę", "Się myję" звучит несколько
странно
Цитата: Хворост от декабря 21, 2009, 19:50Роман говорит не про русский, а про польский.
То есть предлог безударным может быть потому что он одно фонетическое слово со следующим грамматическим словом, а энклитик нет?
Цитата: Roman от декабря 21, 2009, 20:09звучит несколько странно
Офигенный аргумент. Мало ли что кому странно звучит.
«Go widzę» ещё может и странно, а вот «Się myję» по-моему нормально.
Цитата: Drundia от декабря 21, 2009, 20:16
То есть предлог безударным может быть потому что он одно фонетическое слово со следующим грамматическим словом, а энклитик нет?
"Энклитика", как само название показывает, примыкает к ПРЕДЫДУЩЕМУ слову, в отличие от проклитик (тех же предлогов), которые примыкают к СЛЕДУЮЩЕМУ слову.
Ознакомьтесь с материалом, а потом спорьте на темы, в которых ничего не понимаете.
(wiki/ru) Энклитика (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D0%BD%D0%BA%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0)
Цитата: Roman от декабря 21, 2009, 20:22"Энклитика", как само название показывает, примыкает к ПРЕДЫДУЩЕМУ слову, в отличие от проклитик (тех же предлогов), которые примыкают к СЛЕДУЮЩЕМУ слову.
Ознакомьтесь с материалом, а потом спорьте на темы, в которых ничего не понимаете.
Ой-ой-ой-ой-ой, значит это просто клитика. Не примыкает оно ни к какому предыдущему слову.
Цитата: Drundia от декабря 21, 2009, 20:51
значит это просто клитика.
"Кому" значит? :down: Польские безударные местоимения (в отличие от полных форм) - энклитики, нравится вам это или нет
Цитата: Roman от декабря 21, 2009, 20:53"Кому" значит? :down: Польские безударные местоимения (в отличие от полных форм) - энклитики, нравится вам это или нет
И откуда вы это знаете?
Цитата: Drundia от декабря 21, 2009, 21:15
И откуда вы это знаете?
Из грамматики польского языка + личного опыта (я жил, учился и работал в Польше несколько лет).
Цитата: Roman от декабря 21, 2009, 21:20Из грамматики польского языка + личного опыта (я жил, учился и работал в Польше несколько лет).
Ну значит в начале предложения оно примыкает к ничему. Типичное для славянских языков явление, когда что-то должно примыкать к чему-то предыдущему, а стоит в самом начале.
Цитата: Drundia от декабря 21, 2009, 21:38
Ну значит в начале предложения оно примыкает к ничему.
"Оно"? :wall:
Цитата: Drundia от декабря 21, 2009, 21:38
Ну значит в начале предложения оно примыкает к ничему. Типичное для славянских языков явление, когда что-то должно примыкать к чему-то предыдущему, а стоит в самом начале.
В русском такое тоже бывает. Например, "де" не может стоять в начале. Еще есть устаревшее "-су", которое потом сократилось до "-с" и русское глагольное "-ся" туда же.
Цитата: Roman от декабря 21, 2009, 20:09
Конечно, всегда, в особых случаях, бывают специальные ситуации, но согласитесь, что при обычных обстоятельствах "Go widzę", "Się myję" звучит несколько странно
Да, вы правы. Но все-таки в "особых случаях" такие формы возможны (кажется, не все....Się myję могу себе в определенном контексте представить, Go widzę скорее не могу).
Многое зависит еще от региона. На севере/северозападе краткие формы mi, ci в начале предложения нормальны. Для меня форма mnie в предложении типа "Мnie się to nie podoba" звучит довольно искусственно, у нас говорят "Мi się to nie podoba".
А если в предложении несколько энклитик, по каким правилам они располагаются? Проще говоря, действует ли сейчас Вакернагель? :)
Цитата: Pinia от декабря 21, 2009, 20:04
Надо писать: obwód moskiewski, obwód kaliningradzki
nazwa jednostki administracyjnej + przymiotnik
Tu wykaz: http://www.gugik.gov.pl/komisja/pliki/zeszyty/zeszyt_06.pdf
Странное правило. Впрочем в руском языке правила расстановки заглавных букв в географических названиях тоже не слишком разумны.
Спасибо за источник!
Правда я сразу нашел там явную ошибку. Там утверждается, что по-русски Чечня называется Czeczenia (транскрипция) и Čečenja (транслитерация).
Цитата: Hellerick от декабря 22, 2009, 08:21
Там утверждается, что по-русски Чечня называется Czeczenia (транскрипция) и Čečenja (транслитерация).
Странно. Я нашла Czeczenskaja Riespublika (trb.), Čečenskaja Respublika (trl.)
Ошибки выделены красным:
ЦитироватьCzeczenia, Republika Czeczeńska; Czeczenia (trb.), Čečenja (trl.), Czeczenskaja Riespublika (trb.), Čečenskaja Respublika (trl.)
А как должно быть?
ЦитироватьCzeczenia, Republika Czeczeńska; Czecznia (trb.), Čečnja (trl.), Czeczenskaja Riespublika (trb.), Čečenskaja Respublika (trl.)
Так кто-то ошибся под влиянием польского... ;D
Szanowne panie i panowie, gdzie można znaleść web-atlas dialektologii polskiej ?
Цитата: Constantinopol от декабря 23, 2009, 11:47
gdzie można znaleść web-atlas dialektologii polskiej?
Думаю, что такого не существует.
Цитата: Constantinopol от декабря 23, 2009, 11:47
Szanowne panie i panowie, gdzie można znaleść web-atlas dialektologii polskiej ?
Znalazłam kiedyś taka stronę o gwarach polskich: http://www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=22&Itemid=82
Цитата: Pinia от декабря 23, 2009, 13:22
Znalazłam kiedyś taka stronę o gwarach polskich: http://www.gwarypolskie.uw.edu.pl/index.php?option=com_content&task=view&id=22&Itemid=82
Bardzo fajna strona! Fajne materiały, ale przynajmniej niektóre transkrypcje są baaardzo słabe, trzeba uważać.
Poza tym te nagrywane współcześnie teksty, które przesłuchałem, to nie są teksty gwarowe, ludzie mówią tam językiem literackim z małymi dialektalnymi wtrąceniami
Цитата: Pinia от декабря 23, 2009, 11:14
Так кто-то ошибался под влиянием польского...
Нет. Это личное желание Дудаева. Название "Чечения" или, как вариант, "Чеченистан" взамен "Чечня", которое воспринималось как оскорбительное (аналогично к "Русня"или "Грузня" вместо "Россия" и "Грузия").
Как правильно по-польски пишется фамилия Мациевская?
Спасибо.
По-польски такой фамилии нет)
Maciewska
Цитата: Евгений от декабря 29, 2009, 20:16
По-польски такой фамилии нет)
Maciewska
Примечание: читается "Мачéвска".
Форма Macijewska более распространена в Польше.
Но это еврейская фамилия, происходящая из Белоруссии. Родственная польская фамилия — Macewicz.
Цитата: Hellerick от декабря 29, 2009, 20:21
Но это еврейская фамилия, происходящая из Белоруссии. Родственная польская фамилия — Macewicz.
Исходно белорусская.
Цитата: Beermonger от декабря 29, 2009, 20:26
Цитата: Hellerick от декабря 29, 2009, 20:21
Но это еврейская фамилия, происходящая из Белоруссии. Родственная польская фамилия — Macewicz.
Исходно белорусская.
Ну да, но я имел в виду, что для Польши эта фамилия более характерна. Вот Гугл-тест:
В домене .ru:
Мацевич — 10 700
Мациевский — 61 500
В домене .pl:
Macewicz — 25700
Macijewski — 625
Т.е. Мациевские мигрировали в Россию, а Мацевичи — в Польшу. (А может, это результат холокоста?)
Не возражаю против еврейских корней фамилии, но вопрос остается. Может быть, по-польски будет не "Мациевская", а "Мациевска" - я польского не знаю, про окончания ничего сказать не могу. Но корень именно такой. Так какой вариант правильный? И меня интересует написание с учетом "хвостов" :) Они тут есть?
Macijewska? Без хвостов?
Цитата: matador от декабря 29, 2009, 20:37
Не возражаю против еврейских корней фамилии, но вопрос остается. Может быть, по-польски будет не "Мациевская", а "Мациевска" - я польского не знаю, про окончания ничего сказать не могу. Но корень именно такой. Так какой вариант правильный? И меня интересует написание с учетом "хвостов" :) Они тут есть?
Macijewska? Без хвостов?
"Мациевска" это просто корявая транслитерация. Польское сочетание "ci" перед гласной читается как "ч". Maciewska=Мачевска.
С другой стороны есть вариант видимо и "macijewaska" ("мачиевска") - 277 гугл результатов.
Цитата: Beermonger от декабря 29, 2009, 20:45
"Мациевска" это просто корявая транслитерация. Польское сочетание "ci" перед гласной читается как "ч". Maciewska=Мачевска.
Но-но! Эта фамилия в большей степени русская, чем польская, так что если у кого корявая транскрипция, так это в польском.
(А Macewicz'ей, оказывается, примерно столько же, сколько Maciewicz'ей.)
Еще maciejewski существует.
Цитата: lehoslav от декабря 29, 2009, 21:19
Еще maciejewski существует.
Вот оно! Так эту фамилию и надо писать!
Интересно, что в России это Мац
иевский, а в Польше — Мац
еевский.
Судя по описанию Beermonger, Maciejewski читается как Мачевски?
Чего-то Вы меня запутали. Я думал, что такая фамилия есть в польском и имеет какое-то одно написание. А получается, что либо точно такой фамилии нет либо она имеет несколько написаний?
Самая распространенная (и доминирующая) форма польской фамилии пишется Maciejewski и читается «Мачее́вски»
Цитата: matador от декабря 29, 2009, 21:55
Судя по описанию Beermonger, Maciejewski читается как Мачевски?
Чего-то Вы меня запутали. Я думал, что такая фамилия есть в польском и имеет какое-то одно написание. А получается, что либо точно такой фамилии нет либо она имеет несколько написаний?
Maciewski читается как Мачéвски.
Macijewski читается как Мачиéвски.
Maciejewski читается как Мачеéвски.
Судя по Гуглу, существуют/используются все три варианта.
Цитата: Beermonger от декабря 29, 2009, 23:27
Maciewski читается как Мачéвски.
Macijewski читается как Мачиéвски.
Эти варианты заметно редко появляются на польских сайтах...
это, конечно, не значит очень много, но я их, кажется, никогда не слышал...
ОК, тогда остановимся на Maciejewski. Хвостов там никаких не нужно писать?
Попутный вопрос: а как по-польски написать сочетание "....цие....."?
Цитата: matador от декабря 29, 2009, 23:57
ОК, тогда остановимся на Maciejewski. Хвостов там никаких не нужно писать?
Попутный вопрос: а как по-польски написать сочетание "....цие....."?
Можно написать "..цые.." - "..cyje..". А мягкое "ць" в польском переходит в "чь".
А ещё можно попробовать «cje», хотя это тоже не совсем то что надо.
Подскажите, пожалуйста :)
Я пару недель как стала изучать польский язык. Встретила слово czteropiętrowy. Почему оно переводится пятиэтажный, если cztery - четыре, а пять звучит совсем по-другому? Это ошибка перевода или действительно так и есть?
Нет, это не ошибка. В Польше по другому считают этажи. Первый руский этаж называется в польском "parter". Так что первый этаж в Польше, это второй этаж на пример в Росии.
Здравствуйте. Я только сегодня начал изучать. Буду признателен, если кто-нибудь найдет время отвечать на мои вопросы.
1. "To jest", это по английски "this is", или "that is"? Есть разница?
2. Если перед "s", "c", "z" стоит "i", то ети звуки читаются как "ś", "ć", "ź", звук "и" их как бы меняет. Правильно я понимаю, что тогда "i", уже "сделавшее свое дело", не произноситься?
Заранее спасибо.
Цитата: H.a.y.k.o. от апреля 20, 2010, 18:48
Здравствуйте. Я только сегодня начал изучать. Буду признателен, если кто-нибудь найдет время отвечать на мои вопросы.
1. "To jest", это по английски "this is", или "that is"? Есть разница?
Вообще "to" может и то и то значить (надо контекст смотреть). Но "that" еще может быть "tamto" (np. "to i tamto" - "this and that").
Цитировать2. Если перед "s", "c", "z" стоит "i", то ети звуки читаются как "ś", "ć", "ź", звук "и" их как бы меняет.
Это не звук "и" их меняет, звука "и" там вообще никакого нет. Это просто такой недостаток орфографии - с помощью сочетаний "i+гласная" передаются мягкие версии гласных.
ЦитироватьПравильно я понимаю, что тогда "i", уже "сделавшее свое дело", не произноситься?
Чаще всего да. Хотя встречаются исключения (часто заимствования), когда имеется ввиду именно сочетание "и+гласная". К сожалению по написанию это понять нельзя, надо просто знать.
Цитата: Hellerick от декабря 29, 2009, 21:37
Цитата: lehoslav от декабря 29, 2009, 21:19
Еще maciejewski существует.
Вот оно! Так эту фамилию и надо писать!
Интересно, что в России это Мациевский, а в Польше — Мацеевский.
Матеевский вообще-то (но с сильным чеканием)
Почему слово także произносится через "з". Это из-за влияния "k"?
Я так и не понял "ze mną" (или "pisałem ci") пишутся слитно или отдельно? В google нашел оба варианта. Какой из них правильный? Или может "zemną" и "ze mną" имеют разные значения?
Цитата: H.a.y.k.o. от апреля 25, 2010, 14:45
Почему слово także произносится через "з". Это из-за влияния "k"?
:what:Это точно?
Цитата: H.a.y.k.o. от апреля 25, 2010, 14:45
Я так и не понял "ze mną" (или "pisałem ci") пишутся слитно или отдельно? В google нашел оба варианта. Какой из них правильный? Или может "zemną" и "ze mną" имеют разные значения?
Очевидно, что отдельно. В нете бывают опечатки.
Цитата: Nekto от апреля 25, 2010, 22:24
Cytat: H.a.y.k.o. w Dzisiaj o 15:45ЦитироватьЯ так и не понял "ze mną" (или "pisałem ci") пишутся слитно или отдельно? В google нашел оба варианта. Какой из них правильный? Или может "zemną" и "ze mną" имеют разные значения?
Очевидно, что отдельно. В нете бывают опечатки.
Точно
ze mną,
pisałem ci
Цитата: Beermonger от апреля 21, 2010, 20:03
Цитировать2. Если перед "s", "c", "z" стоит "i", то ети звуки читаются как "ś", "ć", "ź", звук "и" их как бы меняет.
Это не звук "и" их меняет, звука "и" там вообще никакого нет. Это просто такой недостаток орфографии - с помощью сочетаний "i+гласная" передаются мягкие версии гласных.
Если еще быть более точным, то сочетания согл+i передают мягкие версии
согласных. Кстати креска над буквой (ś-ć-ź), обозначающий мягкий согласный, как раз происходит из написания i над ней.
Цитата: Nekto от апреля 25, 2010, 22:24:what:Это точно?
Во всяком случае, в одном из сайтов нашел русскую транскрипцию через "з".
Цитата: H.a.y.k.o. от апреля 26, 2010, 15:31
Во всяком случае, в одном из сайтов нашел русскую транскрипцию через "з".
[tagzɛ]?? Бред какой-то. Такое только в диалектах возможно. także = [taɡʒɛ]
Понятно, спасибо.
"Imię Klara" читается через "эн"? То есть, "ę" и "k" соединяются в речи?
В случае глагола "być" когда нужно использовать творительный падеж, а когда - нет?
ę читается как e
być z kim? z czym?
Np. być z dziewczyną z kolegami [ był w kinie z dziewczyną, z kolegami]; być z kwiatami [był u niej z kwiatami]
Цитата: Pinia от мая 12, 2010, 01:06
Np. być z dziewczyną z kolegami [ był w kinie z dziewczyną, z kolegami]; być z kwiatami [był u niej z kwiatami]
Mi się wydaje, że koledze chodzi o orzecznik w narzędniku, np. "jestem studentem" itp.
Być może, nie sprecyzował pytanie, nie podał kontekstu :??? Może się odezwie?
Цитата: H.a.y.k.o. от мая 6, 2010, 15:36
В случае глагола "być" когда нужно использовать творительный падеж, а когда - нет?
Насколько знаю, творительный падеж используется для существительного -- быть кем/чем: jestem studentem, а именительный для прилагательного: jestem wysoki.
Coś takiego.
Jesze mam pytanie. Czułem, że polskie [y] różni się od rosyjskiego [ы], to mnie interesuje, jak musi brzmieć?
Цитата: Jauhien от мая 27, 2010, 10:38
Czułem, że polskie [y] różni się od rosyjskiego [ы], to mnie interesuje, jak musi brzmieć?
Jak polskie [y] ;)
Trudno opisać brzmienie. Najlepiej jakbyś posłuchał np. jakiegoś polskiego radia. Polskie "y" jest samogłoską centralną z lekkim uprzednieniem i średnią zamkniętą (czy półprzymkniętą - jak kto woli). Rosyjska samogłoska jest wysoka i tylniejsza.
To znaczy, że jest bliższa do [e]?
Coś takiego: [ыэ]? (gdy nie korzystać z IPA :) )
Цитата: Jauhien от мая 27, 2010, 17:45
To znaczy, że jest bliższa do [e]
Samogłoski polskie wg. Jassema.
http://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Plik:Polish_vowel_chart.svg&filetimestamp=20090311180438
Mam nadzieję, że ten obrazek będzie pomocny :)
Dziękuję bardzo :)
Цитата: Jauhien от мая 27, 2010, 10:35Насколько знаю, творительный падеж используется для существительного -- быть кем/чем: jestem studentem, а именительный для прилагательного: jestem wysoki.
Coś takiego.
Наверно разница в местоимениях (TO jest moja siostra и ONA jest moją siostrą), но смысловой разницы как бы нету.
Цитата: H.a.y.k.o. от мая 28, 2010, 12:55
Наверно разница в местоимениях (TO jest moja siostra и ONA jest moją siostrą), но смысловой разницы как бы нету.
To właśnie "to" wywołuje takie zachowanie rzeczownika. Takie zdania są specyficzne. Np. w zdaniu z "to" możesz opuścić czasownik "być", np. "To moja siostra, to mój dom" (podobnie z "oto"), w przypadku zdań z innymi zaimkami nie możesz "być" opuścić, np. nie można powiedzieć **"ona moja siostra/ona moją siostrą". Kiedy nie ma "to", rzeczownik stoi w narzędniku.
Есть несколько глупый вопрос. Попался мне на глаза перевод "Преступления и наказания" Достоевского на польский. Решил почитать. Буквально на первой странице встретил, что герой жил в pięciopiętrowym доме. В оригинале написано -- в пятиэтажном. Мне что-то всегда казалось, что "pięciopiętrowy" означает "шестиэтажный". Или я чего-то не понимаю?
Цитата: Jauhien от июня 21, 2010, 11:56
Есть несколько глупый вопрос. Попался мне на глаза перевод "Преступления и наказания" Достоевского на польский. Решил почитать. Буквально на первой странице встретил, что герой жил в pięciopiętrowym доме. В оригинале написано -- в пятиэтажном. Мне что-то всегда казалось, что "pięciopiętrowy" означает "шестиэтажный". Или я чего-то не понимаю?
Дом пятиэтажный, но самый высокий этаж в нем - четвертый, так как первый называется parterem. В общем числе этажей он учитывается.
Цитата: Jauhien от июня 21, 2010, 11:56
Буквально на первой странице встретил, что герой жил в pięciopiętrowym доме. В оригинале написано -- в пятиэтажном.
Ляп.
Цитата: Conservator от июня 21, 2010, 12:13
Дом пятиэтажный, но самый высокий этаж в нем - четвертый, так как первый называется parterem. В общем числе этажей он учитывается.
Вопрос-то прочитали?
Цитата: lehoslav от июня 21, 2010, 12:18
Ляп.
Т.е. действительно ляп. А то я думал, может какая-нибудь стилизация под 19-й век. Мало ли как тогда поляки этажи считали.
Благодарю за ответ.
А не подскажет ли кто-нибудь, что хорошего можно почитать по истории польского языка?
Ссылки на бумажные книги приветствуются, потому как в интернете много материала на эту тему я найти не смог.
Элементарное: Zenon Klemensiewicz: Historia języka polskiego (3 tomy)
Очередной вопрос по польскому произношению.
Как все-таки произносятся в польском слова типа dżdżysty? В произношении согласный удваивается или как-то упрощается?
Произносится или нет йот вначале слова ich и подобных, т.е. [ix] или [jix]?
Цитата: Jauhien от сентября 10, 2010, 10:54
Очередной вопрос по польскому произношению.
Как все-таки произносятся в польском слова типа dżdżysty? В произношении согласный удваивается или как-то упрощается?
Читая А. Брюкнера (http://lingvoforum.net/index.php/topic,19196.msg372330.html#msg372330) и ниже
(и вообще, поиск по форуму хорошо работает.)
За ответ спасибо.
А вот с поиском по слову ich беда: немцы и прочие германцы...
Цитата: Jauhien от сентября 10, 2010, 10:54
Произносится или нет йот вначале слова ich и подобных, т.е. [ix] или [jix]?
Не помню, чтобы слышал там йот. Кажется, всегда [ix].
Благодарю.
Просто boisko с йотом произносится, вот я и подумал.
Всегда ли по контексту можно определить разницу значений слов "tak" и "do"?
Цитата: H.a.y.k.o. от декабря 26, 2010, 17:34
Всегда ли по контексту можно определить разницу значений слов "tak" и "do"?
:???
Цитата: Jauhien от сентября 13, 2010, 13:54
Просто boisko с йотом произносится, вот я и подумал.
"i" после гласного произносится как правило как [ji], редко (я б сказал только когда хотят произносить «правильно», под влиянием орфографии) — как [ʔi].
Цитата: lehoslav от декабря 26, 2010, 17:49
:???
Например если ребенок дома скажет "poszedłem do szkoły", не может ли он просто иметь в виду: "я пошел до школы, не войдя в школу".
Еще вопрос касающийся стандартного примера: "obcym wstęp wzbroniony". Почему тут нету глагола "jest"?
Цитата: H.a.y.k.o. от апреля 12, 2011, 20:11
Например если ребенок дома скажет "poszedłem do szkoły", не может ли он просто иметь в виду: "я пошел до школы, не войдя в школу".
И при чем тут слово "tak"?
Цитата: H.a.y.k.o. от апреля 12, 2011, 20:11
Еще вопрос касающийся стандартного примера: "obcym wstęp wzbroniony". Почему тут нету глагола "jest"?
Связка может иногда пропускаться. Такого рода надписи - один из контекстов, где это закономерно происходит.
Цитата: lehoslav от апреля 12, 2011, 20:16И при чем тут слово "tak"?
Когда-то у меня на уме был аналогичный пример со словом "tak". Сейчас не помню. :)
Цитата: H.a.y.k.o. от апреля 12, 2011, 20:11
Например если ребенок дома скажет "poszedłem do szkoły", не может ли он просто иметь в виду: "я пошел до школы, не войдя в школу".
Лучше так: «положить его до портсигара» = «туда, где уже лежит портсигар».
Цитата: H.a.y.k.o. от апреля 12, 2011, 20:26
Цитата: lehoslav от апреля 12, 2011, 20:16И при чем тут слово "tak"?
Когда-то у меня на уме был аналогичный пример со словом "tak". Сейчас не помню. :)
«Так [т. е. «стой»], а с портсигарами у нас что?» Хотя вроде бы были примеры ещё лучше.
Такой вопрос: почему
рус. дрожки -- польск. dorożki
То есть почему не наоборот? Как то странно и не характерно.
Цитата: Kodel?Todel! от октября 11, 2011, 19:54
Такой вопрос: почему
рус. дрожки -- польск. dorożki
То есть почему не наоборот? Как то странно и не характерно.
Посмотрите у Фасмера.
Цитата: lehoslav от октября 11, 2011, 20:36
Цитата: Kodel?Todel! от октября 11, 2011, 19:54
Такой вопрос: почему
рус. дрожки -- польск. dorożki
То есть почему не наоборот? Как то странно и не характерно.
Посмотрите у Фасмера.
У него ничего нет, а вот у Трубачева...
Цитата: iopq от октября 12, 2011, 06:37
У него ничего нет, а вот у Трубачева...
В русском издании кагъ раз все есть. Чей комментарий - в этом случае все равно.
Цитата: lehoslav от октября 12, 2011, 09:51
Цитата: iopq от октября 12, 2011, 06:37
У него ничего нет, а вот у Трубачева...
В русском издании кагъ раз
что, в польском тут озвончание?!
Цитата: iopq от октября 13, 2011, 04:00
что, в польском тут озвончание?!
1) Это была олбанско-дореволюционная орфография ;)
2) В части польских диалектов перед гласнымм и сонорными согласный предыдущего слова ознвончается (даже если он этимологически глухой), напр. brad ojca, brad matki. Такое произношение допущено и в литературном языке.
Цитата: lehoslav от октября 13, 2011, 10:41
Цитата: iopq от октября 13, 2011, 04:00
что, в польском тут озвончание?!
1) Это была олбанско-дореволюционная орфография ;)
2) В части польских диалектов перед гласнымм и сонорными согласный предыдущего слова ознвончается (даже если он этимологически глухой), напр. brad ojca, brad matki. Такое произношение допущено и в литературном языке.
вот вопрос именно о "р" т.к. чаще всего происходит прогрессивная ассимиляция и произносится глухой "р" во многих славянских
Цитата: iopq от октября 15, 2011, 05:28
вот вопрос именно о "р" т.к. чаще всего происходит прогрессивная ассимиляция и произносится глухой "р" во многих славянских
«р» это разве не сонорный согласный? :???
Цитата: lehoslav от октября 15, 2011, 12:32
Цитата: iopq от октября 15, 2011, 05:28
вот вопрос именно о "р" т.к. чаще всего происходит прогрессивная ассимиляция и произносится глухой "р" во многих славянских
«р» это разве не сонорный согласный? :???
я же говорю что он особенный в славянской фонетике
приведите примеры с ним
brad Romana
Прошу прощения, мне просто лень все темы перерывать, десятки страниц пролистывать. Есть у кого-нибудь список польско-русских фонетических соответствий? Просто хочется хотя бы письменный польский понимать более-менее, а учить сейчас нет возможности, другими языками занят. Плюс я сам на четверть поляк всё-таки, язык небезразличен мне.
ть - ć
дь - dź
сь - ś
зь - ź
рь - rz
перед гласными они пишутся как ci, dzi, si, zi
примеры:
тихо - cicho
день - dzień
др. рус. ѧ и ѭ дают ię/ję и ią/ją
др. рус. ѫ дает ę и ą
примеры:
язык - język
ядро - jądro
(у)кус - kęs
кусать - kąsać
псл. *tj/kj, *dj/gj дают ч, ж в русском; щ, жд в церковно-славянском; c, dz в польском
примеры:
горящий - gorący
горячий - gorący
провождение - prowadzenie (что еще является примером удлиннения в глаголах o > a, и еще пример ьjе > ie там где в русском ние, тие, нье, тье)
Цитата: iopq от июля 6, 2012, 11:59
др. рус. ѧ и ѭ
:what:
Цитироватьдр. рус. ѫ
:fp:
Цитироватьgorący
:-\
Я не знаю когда неназализация случилась, в дописменном периоде или чуть позже
Все равно юсы писали по традиции
если ошибки в польском то я не эксперт
Спасибо, iopq! Я алфавит учил, кстати, давно ещё, но там тоже весьма запутано для русского, т.к. у нас некоторых звуков просто нет.
Как будет диминутив от имени Bogdana?
Bogdan > Bodzio, итак гипотетически Bogdana > Bodzia, но я никогда не встретил никакой Богданы, потому не скажу что люди действительно употребляют.
Dzięki.
Я ещё нашла такие варианты: Bogda, Bogdania, Bogdanka, Bogusia, Boguśka, Bogunia, Bożeńka, Bożenka, Boguś.
Неужели поляки никогда не сокращают его до Dana, Danusia, itp.?
Гм, некоторые звучат мне как варианты совсем других имен (Bożeńka, Bożenka от Bożena; Boguś, Bogusia, Boguśka от Bogusława или может быть Bogumiła).
Danusia, Danka и т.п. я бы понимал как уменьшительное от Danuta, которое теперь более распространенно чем Bogdana.
Попался перевод с польского см. здесь (http://russian.rt.com/inotv/2014-06-23/Otkroveniya-Sikorskogo-ob-Amerike-zastavili) заинтересовало - что за польское слово перевели русским словом "фраер"?
Цитата: Neeraj от июня 23, 2014, 20:40"фраер"?
Там же по ссылке можно найти оригинал. Фраер так и будет frajer. А вот вместо грубого "отсасываем" там просто zrobiliśmy łaskę. Интересно, это такой вольный перевод или это польскую версию немного подцензурировали?
Цитата: Upliner от июня 23, 2014, 22:51
вместо грубого "отсасываем" там просто zrobiliśmy łaskę
А как это ещё перевести? :what:
Ой, извиняюсь, не заметил, что там на самом деле laskę, а не łaskę