Лингвофорум

Общий раздел => История и культура => Психология => Тема начата: K.Beloturkin от марта 19, 2009, 15:48

Название: Детское понимание слов.
Отправлено: K.Beloturkin от марта 19, 2009, 15:48
Предлагаю в этой теме делиться вашими воспоминаниями о том, кто и как понимал в детстве отдельные слова, фразы, стихи и песни на русском языке.

На "затравку" приведу пару примеров из моего детства.

1. В 1-2 классе на уроке музыки нас заставляли петь такую песню: "Во поле берёзка стояла". Письменного текста не было, только на слух. Я всё время думал, что поётся "В ополи берёзка стояла", то есть "ополь" - как существительное женского рода такое. Мне представлялось, что "ополь" - это небольшое место, огороженное деревянным забором, предназначенное для выращивания единичного деревца :) Не знаю почему, но именно такая ассоциация была.

2. В том же 1 или 2 классе на уроке русского языка была всем хорошо известная тема "правописание безударных гласных", там, где проверочные слова надо было подбирать. Не знаю, почему, но среди словарного материала у нас несколько раз попадалось слово "долина" - на мой взгляд, не очень знакомое слово для детей (ну кроме тех, кто вырос в горной местности).

Ну я и написал это слово через А: "далина". И проверочное слово указал: "даль". "В далине виднелись..." - типа где-то далеко, на горизонте.
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 19, 2009, 16:01
Ну вот тут тов. Гринь уже подбросил для вашей темы:

Цитата: Алексей Гринь от марта 19, 2009, 15:50
кстати, чеш. bezcenný - не имеющий цены, ничего не стоящий
я детстве то же самое думал про русское "бесценный"

Также, Артемий Татьяныч писал о своем понимании слов «опушка», «камышь» и еще о каком-то.
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 19, 2009, 16:03
Кстати, «во́ поле» — это правильное ударение, «в по́ле» — аналогия.
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: SIVERION от марта 19, 2009, 16:06
Помню первый раз услышал в детстве слово Червонец.подумал Червяк какой то  хи
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: Hironda от марта 19, 2009, 16:08
Мама мне рассказывала, что в детстве она слова песни "...и в каждом пропеллере дышит..." воспринимала, как "пропели редыши" (кто-то там пропел какие-то непонятные "редыши").
Есть ещё примеры из книги Льва Кассиля "Кондуит и Швамбрания".
Церковное "вонмем" дети понимали как "Вон, Мем!" Они решили, что Мем - это имя дьявола, и его так выгоняют.
И ещё: "Сатана там правит бал" в детском восприятии слилось в одно слово: Сатанатам.
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: K.Beloturkin от марта 19, 2009, 16:28
Цитата: Wolliger Mensch от марта 19, 2009, 16:03
Кстати, «во́ поле» — это правильное ударение, «в по́ле» — аналогия.

А вот об этом, кстати, не слышал  :)
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: Марбол от марта 19, 2009, 16:35
До школы я считал, что "надменный" следует произносить, как "надмерный" - по аналогии со словом "высокомерный".
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 19, 2009, 16:40
Цитата: Марбол от марта 19, 2009, 16:35
До школы я считал, что "надменный" следует произносить, как "надмерный" - по аналогии со словом "высокомерный".

Нормальная диссимиляция. Ср. лицемерный < лицеменный.
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 19, 2009, 16:41
Цитата: K.Beloturkin от марта 19, 2009, 16:28
А вот об этом, кстати, не слышал  :)

Об этом вы и не услышите. Читать нужно.
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: Hironda от марта 19, 2009, 16:44
Цитата: K.Beloturkin от марта 19, 2009, 16:28
Цитата: Wolliger Mensch от марта 19, 2009, 16:03
Кстати, «во́ поле» — это правильное ударение, «в по́ле» — аналогия.

А вот об этом, кстати, не слышал  :)

Я, наоборот, слышала всегда именно «во́ поле».
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: murator от марта 19, 2009, 16:48
В песне Боярского в мушкетерах pourquoi pas слышалось как полклопа :)

И еще была такая песня из 90-х, кажется, Саруханова, где поется "cкрип колеса" нами детьми воспринималось как "скрипка лиса".
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 19, 2009, 16:50
Цитата: murator от марта 19, 2009, 16:48
И еще была такая песня из 90-х, кажется, Саруханова, где поется "cкрип колеса" нами детьми воспринималось как "скрипка лиса".

А уж что народ думал про песню Меладзе «Сто шагов назад», и сказать стыдно.
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: Марбол от марта 19, 2009, 16:55
Воллигер, возможно, в моём случае диссимиляция только дала повод членению "над-мер-н-ый" вместо "на-дмен-н-ый".
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: murator от марта 19, 2009, 17:00
Друг рассказывал еще такую штуку
Детьми они играли в футбол в татарской деревне на одном пустыре, и тут им кто-то из взрослых сказал что место, где они играют называется "мәче тишек алды" (кошка взяла/купила дырку), никто не понял почему оно так называется, все смеялись. А потом оказалось, что место на самом деле называется "мәчет ишек алды" - двор мечети, и через несколько лет на этом месте возвели планируемую мечеть.
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: Алексей Гринь от марта 19, 2009, 17:01
Цитата: "Hironda" от
Я, наоборот, слышала всегда именно «во́ поле».
А мне только "- Пойду в поле работать" или "- Где дед? - В поле, картошку копат" с деревни помнятся. Никакого "вó поле".
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: Hironda от марта 19, 2009, 17:03
Цитата: "Алексей Гринь" от
Никакого "вó поле".

Я имею в виду песню. Но мне это не казалось чем-то необычным.
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 19, 2009, 17:04
Цитата: Марбол от марта 19, 2009, 16:55
Воллигер, возможно, в моём случае диссимиляция только дала повод членению "над-мер-н-ый" вместо "на-дмен-н-ый".


Хороший ход мысли Однако, я имел в виду не корень -мѣн- как таковой, а лишь последовательность звуков м...н > м...р.
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 19, 2009, 17:07
Цитата: Алексей Гринь от марта 19, 2009, 17:01
А мне только "- Пойду в поле работать" или "- Где дед? - В поле, картошку копат" с деревни помнятся. Никакого "вó поле".

И мне тоже. Я говорю про развитие употребления. Исконно там было нисходящее ударение, откуда и перенос ударения на предлог в случае наличия такового. Сейчас следов такого переноса осталось много, но все они изолированы, так как интонации уже веков семь не различаются.
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: I. G. от марта 19, 2009, 17:12
Как-то услышала в детстве выражение "казенный дом", тут же представила помещение, где лежит казна, и подумала, что это место, где выдают деньги.
Не совсем в тему, но реальный случай. У моей подруги было два одинаковых медвежонка. Одного звали Мадэ, другого - Чина.
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: Алексей Гринь от марта 19, 2009, 17:13
Цитата: "I. G." от
Одного звали Мадэ, другого - Чина.
О! Мадэ ин Шина! В нашей деревне читали через ш-. Диалектизм :)
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: K.Beloturkin от марта 19, 2009, 17:30
Цитата: I. G. от марта 19, 2009, 17:12
Как-то услышала в детстве выражение "казенный дом", тут же представила помещение, где лежит казна, и подумала, что это место, где выдают деньги.
Не совсем в тему, но реальный случай. У моей подруги было два одинаковых медвежонка. Одного звали Мадэ, другого - Чина.

На тему "казённого дома": а мне казалось, что прилагательное "казённый" родственно глаголу "казнить"  :) "Ботинки казённые" - если потеряешь, то казнят за это (!)
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: K.Beloturkin от марта 19, 2009, 17:33
И ещё вспомнилось. Цветок незабудка называется так потому, что он НЕ ЗА БУДКОЙ растёт (при чтении какого-то рассказа в школьном учебнике, где первый раз это слово встретилось).
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: SIVERION от марта 19, 2009, 17:35
Алексей Гринь.Мадэ ин Шина эт по хвранцузськЫ гг
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: I. G. от марта 19, 2009, 17:46
А еще меня очень удивляла табличка на переднем стекле троллейбусов "За рулем стажер". Слово "стаж" я знала: нужно столько-то лет стажа, чтобы получать повышенную пенсию или еще какие-нибудь льготы от государства. Табличка "За рулем стажер" была проинтерпретирована: троллейбус ведет человек, которому требуется сколько-то стажа, и этой табличкой он сигнализирует: "Пожалуйста, посторонитесь, я не хочу попадать в аварию, мне стажа всего ничего не хватает!"
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: Марбол от марта 19, 2009, 18:01
Цитата: "Wolliger Mensch" от
Хороший ход мысли. Однако, я имел в виду не корень -мѣн- как таковой, а лишь последовательность звуков м...н > м...р.
Недопонимаю Вас. Слово "лицемер" производное от "лицемерного" (от "лицемЬннаго")? В моём-то детском случае главное было растолковать слово, а всё прочее поспособствовало.
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: Марбол от марта 19, 2009, 18:06
Подруга моя во младыя лЬта пересказала по-своему пословицу: "Молчи, коза, а то мамой будешь".
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: Марбол от марта 19, 2009, 18:07
Паучка "сенокоса" я называл "Кассианом", от перестановки "коси-сено".
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: Nekto от марта 19, 2009, 21:20
Для меня песня Аллы Пугачевы "Миллион, миллион алых роз" была просто абракадабра. мен слышалось "милион-милион-алыкрос"... :)
А вот "Аист на крыше, мир на Земле" С.Ротару была чем-то святым... :'(
Это все относится к детсадовскому детству конечно.
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: I. G. от марта 19, 2009, 21:30
Цитата: "Nekto" от
А вот "Аист на крыше, мир на Земле" С.Ротару была чем-то святым...
Это единственная люби-и-имая песня из всего, что пели по радио!!!  :'(
И так давно я об этом не вспоминала.
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: K.Beloturkin от марта 20, 2009, 09:22
Цитата: I. G. от марта 19, 2009, 21:30
Цитата: "Nekto" от
А вот "Аист на крыше, мир на Земле" С.Ротару была чем-то святым...
Это единственная люби-и-имая песня из всего, что пели по радио!!!  :'(
И так давно я об этом не вспоминала.

О песнях на радио. Во время моего детсадовского детства была такая песня, может, кто помнит (фамилии исполнителя точно не знаю, возможно, Кобзон или Лещенко):
Давайте удивляться, удивляться чудесам,
Распахнутого сердца не жалея.
А если жить, а если жить по солнечным часам,
То станет на земле ещё теплее.

Что интересно, все слова в отдельности я прекрасно тогда понимал. И, так как был в то время технически "продвинутым" малым, я представлял себе, что такое "солнечные часы" - это прибор такой у древних для измерения времени, где по положению тени время суток определяют.

А вот общий смысл этого куплета я понимал примерно так (в переводе на взрослый язык):
"Певец утверждает, что, если человечество откажется от использования механических часов, и полностью перейдёт на солнечные, то среднегодовая температура на Земле резко возрастёт."

И недоумевал: ну почему же тогда до сих пор так не сделают? Ведь зимы не будет - здорово!  :)
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: Алалах от марта 20, 2009, 09:33
аналогично "скрипке лисе" недоумение вызывала песня со словами "одинокий волк на карнизе за окном". Был крайне удивлен незатейливости мысли, когда пришло просветление про "одинокого голубя".
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: Ömer от марта 20, 2009, 13:15
Так вот оказывается что означала эта "скрипка лиса"  :D

Одно недавнее время по радио вертелся хит, в котором мне упорно слышалось
"В Коломну занесло меня..." (вместо, как оказалось, "Алло, занесло меня")

И одинокий волк на карнизе меня тоже удивлял.  :yes:
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: arseniiv от марта 20, 2009, 13:29
Мне слышалось в песне мушкетёров вот что: "красавице Икуку" (имя красавицы), а ещё: "судьбе не расшепнём" (не расскажем, в смысле) :-)
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: Artemon от марта 20, 2009, 14:15
Ой, мне много чего слышалось. Но самым прикольным считаю рассказ моего отца, беларуса: он в детстве слушал по радио зарядку, и там говорили "вдох... выдох...", а он никак не мог понять, каму ж гэта кажуць, каб ён "здох-выдах"...
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: piton от марта 20, 2009, 14:22
Превратно понял в раннем детстве стишок о Фоме С. Михалкова.
"Неправда, - Фома говорит, - это ложь.
Совсем этот слон на слона не похож".

То есть мне воспринялось, что Фома думал, что ему вместо слона демонстрируют другого зверя, типа лошади маленькой.
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: Flos от марта 20, 2009, 14:42
Пусть бегут неуклюже
Пешеходы по лужам.

В детстве представлялись такие забавные существа - "неуклюжи", которые бегают по лужам вместе с пешеходами.

За "скрип колеса" - респектище. Во, блин, оно как....
:(
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: Flos от марта 20, 2009, 14:50
Из нерусского.

В далекое советское время  в русском детсадике в нерусской Молдавии мы учили нерусскую песенку про нашу прекрасную республику, где в припеве все время повторялись слова ".. ши ла дряпта ши ла стынга тот аша" ( ...и направо и налево все так)

Посколько никто из нас молдавского не знал совсем, песенка, конечно, была "про шило".
;)
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: K.Beloturkin от марта 20, 2009, 14:51
Цитата: Flos от марта 20, 2009, 14:42
Пусть бегут неуклюже
Пешеходы по лужам.

В детстве представлялись такие забавные существа - "неуклюжи", которые бегают по лужам вместе с пешеходами.

У меня то же самое было!
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: Марбол от марта 20, 2009, 16:11
Здравствуйте!

На уроках музыкальной культуры мы распевали песню со словами: "На дальней станции сойду", - и я считал это "Сайду" навзанием станции.
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: piton от марта 20, 2009, 16:44
Цитата: "Flos" от
Пусть бегут неуклюже
Пешеходы по лужам.

Вплоть до сего момента воспринимал как прилагательное "неуклюжи" :)


Цитата: "Flos" от
Из нерусского.

Старшая сестра учила распевать песню на каком-то языке.
Воспринял так:
"Энэ дуэрабе шукай кочку жабе"
А вдруг кто признает? :)

И еще решительно не понимал смысл присказки "если каждому давать, то сломается кровать".
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: Тася от марта 20, 2009, 17:13
Сейчас вспомнились три такие вещи:

1. Слово "проблема" где-то лет эдак до шести по значению отождествлялось для меня со словом "троллейбус", поэтому я звала троллейбусы проблемами. Фишка, видимо, была в том, что с этим транспортом в те времена у нас было не очень, и мама, вероятно, иногда говорила что-то вроде: "Вот ведь проблема!". Так и пошло. 
2. Ещё я называла блокнотики графинами, тоже потому что однажды имела место ситуативная смежность этих предметов, которая породила перепутывание наименований.
3. Когда мама укладывала меня спать, мотивируя это тем, что "Времени много", я про себя недоумевала: почему же надо спать, если время немного?  ;D  Тут уж фонетика со мной красиво поиграла.
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: K.Beloturkin от марта 20, 2009, 17:28
Дело было во 2-ом классе. На перемене мальчик с девочками играли за партой в какую-то игру. Посчитав, что одна девочка жульничает, мальчик в сердцах выдал: "ни @уя"! Другая девочка поспешила тут же наябедничать на него учительнице, что тот мол матом ругается. Мальчика перед всем классом отчитали.

Это предыстория. А я вот тогда совершенно не понял, что же в этом плохого. Я знал, что слово "@уй" говорить - это плохо. Но ведь он-то сказал с отрицанием! А значит, наоборот, молодец, что отрицает это слово! Долго не мог понять...
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: злой от марта 20, 2009, 19:49
В детстве пел песню "Наш паровоз вперед летит, в коммуне остановка, иного нет у нас пути, в руках у нас винтовка". Сам понимал эту песню так: "Наш паровоз вперед летит, кому не остановка, и ново (в смысле - нового) нет у нас пути, в руках у нас винтовка"
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: K.Beloturkin от марта 20, 2009, 21:00
Вспомнил ещё такой забавный момент. Когда я был маленьким, к родителям в гости пришла какая-то мамина подруга. И она угостила меня безе. А получилось так, что я, похоже, первый раз эту штуку видел. И я спросил у неё:

- Что это?
- Безе.
- Что это?
- Безе!
- Что это?
- Безе!!!

и так несколько раз... Дело в том, что я понимал её ответ так: "Без Э!" То есть я думал, что неправильно говорю, и у меня звучит что-то вроде "Эээ что это?", а она хочет меня переучить и строго поправляет: "Без Э!" Я уже в отчаянии стараюсь задать вопрос как можно чётче, чтобы не было в начале этого проклятого "эээ" (ну кто-то говорил, что был у меня похожий дефект дикции). Она же - в свою очередь - не может понять, почему до меня никак не доходит, и отвечает всё с большим раздражением в голосе. А вот чем закончилось тогда - сейчас вспомнить не могу. Вот такие странности :)
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: злой от марта 20, 2009, 21:02
Один товарищ рассказывал. Слушал в детстве песню "Группа крови". Так ему слова "Звездная пыль на сапогах" воспринималась как "звездная пыль нас опогах". Какой-то болгарский аорист :)
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: Bhudh от марта 20, 2009, 21:06
"опоганила" = "испачкала", что ли? :)
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: Марбол от апреля 2, 2009, 21:40
Здравствуйте!

Во младости, недолго, я утверждал, что "винтовка" значит 'отвёртка'.
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: Nevik Xukxo от апреля 2, 2009, 21:49
А я вспомнил, что как-то раз в детстве после просмотра нашенских трёх мушкетёров, недолго думая, окрестил кардиналом... д'Артаньяна.  :donno:
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: Тася от апреля 3, 2009, 04:04
Цитата: Марбол от апреля  2, 2009, 21:40
Здравствуйте!

Во младости, недолго, я утверждал, что "винтовка" значит 'отвёртка'.

А что? Логично.   :) Прикольный пример народной этимологии.  :yes:
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: ttt от февраля 12, 2015, 11:32
Цитата: arseniiv от марта 20, 2009, 13:29
Мне слышалось в песне мушкетёров вот что: "красавице Икуку" (имя красавицы), а ещё: "судьбе не расшепнём" (не расскажем, в смысле) :-)
И мне точно так же!
А ещё, слово из диктанта "бельэтаж" у меня превратилось в "билетаж". Долго стыдили. При том, что реалии такой никто в младших классах не знал.
Название: Детское понимание слов.
Отправлено: Zavada от февраля 13, 2015, 12:37
Цитата: piton от марта 20, 2009, 16:44
Старшая сестра учила распевать песню на каком-то языке.
Воспринял так:
"Энэ дуэрабе шукай кочку жабе"
А вдруг кто признает? :)
Похоже, что кто-то исковеркал известную считалочку.
Цитата: Ефим Щуп от
Сейчас будет небольшой срыв покровов с загадки, периодически всплывавшей в сообществе начиная с 2005 года. Речь пойдет об «эне, бене, раба, квинтер, финтер, жаба» и «эниках-бениках»

В дискуссиях многократно отмечалось, что это, по всей видимости, какие-то исковерканные числительные, но язык оригинала установить не удавалось. Я наткнулся в интернете на старинную англоязычную монографию, посвященную детским считалкам народов Европы и их происхождению: https://archive.org/details/countingoutrhym00boltgoog

Болтон, рассказывая в последней главе об общем происхождении европейских считалок, ссылается на еще более старинную статью уважаемого члена Великобританского филологического общества, автор которой, Эллис, подробно рассматривает первоисточник считалок: http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1467-968X.1879.tb01075.x/abstract

Кому лениво читать под сотню страниц на английском — излагаю ниже самую суть своими словами.

По всей видимости, «эне, бене, раба, квинтер, финт[ер]» восходит к «aina, peina, para, peddera, pimp» так называемого англо-валлийского счёта (в оригинале — «Anglo-Cymric Score», то есть «англо-кимрская двадцатка»)
Подробнее: http://ru-etymology.livejournal.com/1374802.html

Цитата: K.Beloturkin от марта 20, 2009, 21:00
- Что это?
- Безе!!!

и так несколько раз... Дело в том, что я понимал её ответ так: "Без Э!" То есть я думал, что неправильно говорю, и у меня звучит что-то вроде "Эээ что это?", а она хочет меня переучить и строго поправляет: "Без Э!"

Вспомнил о взятом некогда вопросе.

VIII чемпионат МАК "Что? Где? Когда?". 4-й тур.. Вопрос 12

Вопрос 12: В привокзальном буфете г. Кирова название одного из видов пирожных было написано с лишней буквой "Д". Чересчур грамотный посетитель сделал замечание, сказав, как надо писать, на что буфетчица совершенно резонно ответила: "У меня так и написано!" О каком пирожном шла речь?

Ответ: безе (безДе — без "Д").