Предлагаю в этой теме делиться вашими воспоминаниями о том, кто и как понимал в детстве отдельные слова, фразы, стихи и песни на русском языке.
На "затравку" приведу пару примеров из моего детства.
1. В 1-2 классе на уроке музыки нас заставляли петь такую песню: "Во поле берёзка стояла". Письменного текста не было, только на слух. Я всё время думал, что поётся "В ополи берёзка стояла", то есть "ополь" - как существительное женского рода такое. Мне представлялось, что "ополь" - это небольшое место, огороженное деревянным забором, предназначенное для выращивания единичного деревца :) Не знаю почему, но именно такая ассоциация была.
2. В том же 1 или 2 классе на уроке русского языка была всем хорошо известная тема "правописание безударных гласных", там, где проверочные слова надо было подбирать. Не знаю, почему, но среди словарного материала у нас несколько раз попадалось слово "долина" - на мой взгляд, не очень знакомое слово для детей (ну кроме тех, кто вырос в горной местности).
Ну я и написал это слово через А: "далина". И проверочное слово указал: "даль". "В далине виднелись..." - типа где-то далеко, на горизонте.
Ну вот тут тов. Гринь уже подбросил для вашей темы:
Цитата: Алексей Гринь от марта 19, 2009, 15:50
кстати, чеш. bezcenný - не имеющий цены, ничего не стоящий
я детстве то же самое думал про русское "бесценный"
Также, Артемий Татьяныч писал о своем понимании слов «опушка», «камышь» и еще о каком-то.
Кстати, «во́ поле» — это правильное ударение, «в по́ле» — аналогия.
Помню первый раз услышал в детстве слово Червонец.подумал Червяк какой то хи
Мама мне рассказывала, что в детстве она слова песни "...и в каждом пропеллере дышит..." воспринимала, как "пропели редыши" (кто-то там пропел какие-то непонятные "редыши").
Есть ещё примеры из книги Льва Кассиля "Кондуит и Швамбрания".
Церковное "вонмем" дети понимали как "Вон, Мем!" Они решили, что Мем - это имя дьявола, и его так выгоняют.
И ещё: "Сатана там правит бал" в детском восприятии слилось в одно слово: Сатанатам.
Цитата: Wolliger Mensch от марта 19, 2009, 16:03
Кстати, «во́ поле» — это правильное ударение, «в по́ле» — аналогия.
А вот об этом, кстати, не слышал :)
До школы я считал, что "надменный" следует произносить, как "надмерный" - по аналогии со словом "высокомерный".
Цитата: Марбол от марта 19, 2009, 16:35
До школы я считал, что "надменный" следует произносить, как "надмерный" - по аналогии со словом "высокомерный".
Нормальная диссимиляция. Ср.
лицемерный <
лицеменный.
Цитата: K.Beloturkin от марта 19, 2009, 16:28
А вот об этом, кстати, не слышал :)
Об этом вы и не услышите. Читать нужно.
Цитата: K.Beloturkin от марта 19, 2009, 16:28
Цитата: Wolliger Mensch от марта 19, 2009, 16:03
Кстати, «во́ поле» — это правильное ударение, «в по́ле» — аналогия.
А вот об этом, кстати, не слышал :)
Я, наоборот, слышала всегда именно «во́ поле».
В песне Боярского в мушкетерах pourquoi pas слышалось как полклопа :)
И еще была такая песня из 90-х, кажется, Саруханова, где поется "cкрип колеса" нами детьми воспринималось как "скрипка лиса".
Цитата: murator от марта 19, 2009, 16:48
И еще была такая песня из 90-х, кажется, Саруханова, где поется "cкрип колеса" нами детьми воспринималось как "скрипка лиса".
А уж что народ думал про песню Меладзе «Сто шагов назад», и сказать стыдно.
Воллигер, возможно, в моём случае диссимиляция только дала повод членению "над-мер-н-ый" вместо "на-дмен-н-ый".
Друг рассказывал еще такую штуку
Детьми они играли в футбол в татарской деревне на одном пустыре, и тут им кто-то из взрослых сказал что место, где они играют называется "мәче тишек алды" (кошка взяла/купила дырку), никто не понял почему оно так называется, все смеялись. А потом оказалось, что место на самом деле называется "мәчет ишек алды" - двор мечети, и через несколько лет на этом месте возвели планируемую мечеть.
Цитата: "Hironda" от
Я, наоборот, слышала всегда именно «во́ поле».
А мне только "- Пойду в поле работать" или "- Где дед? - В поле, картошку копат" с деревни помнятся. Никакого "вó поле".
Цитата: "Алексей Гринь" от
Никакого "вó поле".
Я имею в виду песню. Но мне это не казалось чем-то необычным.
Цитата: Марбол от марта 19, 2009, 16:55
Воллигер, возможно, в моём случае диссимиляция только дала повод членению "над-мер-н-ый" вместо "на-дмен-н-ый".
Хороший ход мысли Однако, я имел в виду не корень -мѣн- как таковой, а лишь последовательность звуков м...н > м...р.
Цитата: Алексей Гринь от марта 19, 2009, 17:01
А мне только "- Пойду в поле работать" или "- Где дед? - В поле, картошку копат" с деревни помнятся. Никакого "вó поле".
И мне тоже. Я говорю про развитие употребления. Исконно там было нисходящее ударение, откуда и перенос ударения на предлог в случае наличия такового. Сейчас следов такого переноса осталось много, но все они изолированы, так как интонации уже веков семь не различаются.
Как-то услышала в детстве выражение "казенный дом", тут же представила помещение, где лежит казна, и подумала, что это место, где выдают деньги.
Не совсем в тему, но реальный случай. У моей подруги было два одинаковых медвежонка. Одного звали Мадэ, другого - Чина.
Цитата: "I. G." от
Одного звали Мадэ, другого - Чина.
О! Мадэ ин Шина! В нашей деревне читали через ш-. Диалектизм :)
Цитата: I. G. от марта 19, 2009, 17:12
Как-то услышала в детстве выражение "казенный дом", тут же представила помещение, где лежит казна, и подумала, что это место, где выдают деньги.
Не совсем в тему, но реальный случай. У моей подруги было два одинаковых медвежонка. Одного звали Мадэ, другого - Чина.
На тему "казённого дома": а мне казалось, что прилагательное "казённый" родственно глаголу "казнить" :) "Ботинки казённые" - если потеряешь, то казнят за это (!)
И ещё вспомнилось. Цветок незабудка называется так потому, что он НЕ ЗА БУДКОЙ растёт (при чтении какого-то рассказа в школьном учебнике, где первый раз это слово встретилось).
Алексей Гринь.Мадэ ин Шина эт по хвранцузськЫ гг
А еще меня очень удивляла табличка на переднем стекле троллейбусов "За рулем стажер". Слово "стаж" я знала: нужно столько-то лет стажа, чтобы получать повышенную пенсию или еще какие-нибудь льготы от государства. Табличка "За рулем стажер" была проинтерпретирована: троллейбус ведет человек, которому требуется сколько-то стажа, и этой табличкой он сигнализирует: "Пожалуйста, посторонитесь, я не хочу попадать в аварию, мне стажа всего ничего не хватает!"
Цитата: "Wolliger Mensch" от
Хороший ход мысли. Однако, я имел в виду не корень -мѣн- как таковой, а лишь последовательность звуков м...н > м...р.
Недопонимаю Вас. Слово "лицемер" производное от "лицемерного" (от "лицемЬннаго")? В моём-то детском случае главное было растолковать слово, а всё прочее поспособствовало.
Подруга моя во младыя лЬта пересказала по-своему пословицу: "Молчи, коза, а то мамой будешь".
Паучка "сенокоса" я называл "Кассианом", от перестановки "коси-сено".
Для меня песня Аллы Пугачевы "Миллион, миллион алых роз" была просто абракадабра. мен слышалось "милион-милион-алыкрос"... :)
А вот "Аист на крыше, мир на Земле" С.Ротару была чем-то святым... :'(
Это все относится к детсадовскому детству конечно.
Цитата: "Nekto" от
А вот "Аист на крыше, мир на Земле" С.Ротару была чем-то святым...
Это единственная люби-и-имая песня из всего, что пели по радио!!! :'(
И так давно я об этом не вспоминала.
Цитата: I. G. от марта 19, 2009, 21:30
Цитата: "Nekto" от
А вот "Аист на крыше, мир на Земле" С.Ротару была чем-то святым...
Это единственная люби-и-имая песня из всего, что пели по радио!!! :'(
И так давно я об этом не вспоминала.
О песнях на радио. Во время моего детсадовского детства была такая песня, может, кто помнит (фамилии исполнителя точно не знаю, возможно, Кобзон или Лещенко):
Давайте удивляться, удивляться чудесам,
Распахнутого сердца не жалея.
А если жить, а если жить по солнечным часам,
То станет на земле ещё теплее.
Что интересно, все слова в отдельности я прекрасно тогда понимал. И, так как был в то время технически "продвинутым" малым, я представлял себе, что такое "солнечные часы" - это прибор такой у древних для измерения времени, где по положению тени время суток определяют.
А вот общий смысл этого куплета я понимал примерно так (в переводе на взрослый язык):
"Певец утверждает, что, если человечество откажется от использования механических часов, и полностью перейдёт на солнечные, то среднегодовая температура на Земле резко возрастёт."
И недоумевал: ну почему же тогда до сих пор так не сделают? Ведь зимы не будет - здорово! :)
аналогично "скрипке лисе" недоумение вызывала песня со словами "одинокий волк на карнизе за окном". Был крайне удивлен незатейливости мысли, когда пришло просветление про "одинокого голубя".
Так вот оказывается что означала эта "скрипка лиса" :D
Одно недавнее время по радио вертелся хит, в котором мне упорно слышалось
"В Коломну занесло меня..." (вместо, как оказалось, "Алло, занесло меня")
И одинокий волк на карнизе меня тоже удивлял. :yes:
Мне слышалось в песне мушкетёров вот что: "красавице Икуку" (имя красавицы), а ещё: "судьбе не расшепнём" (не расскажем, в смысле) :-)
Ой, мне много чего слышалось. Но самым прикольным считаю рассказ моего отца, беларуса: он в детстве слушал по радио зарядку, и там говорили "вдох... выдох...", а он никак не мог понять, каму ж гэта кажуць, каб ён "здох-выдах"...
Превратно понял в раннем детстве стишок о Фоме С. Михалкова.
"Неправда, - Фома говорит, - это ложь.
Совсем этот слон на слона не похож".
То есть мне воспринялось, что Фома думал, что ему вместо слона демонстрируют другого зверя, типа лошади маленькой.
Пусть бегут неуклюже
Пешеходы по лужам.
В детстве представлялись такие забавные существа - "неуклюжи", которые бегают по лужам вместе с пешеходами.
За "скрип колеса" - респектище. Во, блин, оно как....
:(
Из нерусского.
В далекое советское время в русском детсадике в нерусской Молдавии мы учили нерусскую песенку про нашу прекрасную республику, где в припеве все время повторялись слова ".. ши ла дряпта ши ла стынга тот аша" ( ...и направо и налево все так)
Посколько никто из нас молдавского не знал совсем, песенка, конечно, была "про шило".
;)
Цитата: Flos от марта 20, 2009, 14:42
Пусть бегут неуклюже
Пешеходы по лужам.
В детстве представлялись такие забавные существа - "неуклюжи", которые бегают по лужам вместе с пешеходами.
У меня то же самое было!
Здравствуйте!
На уроках музыкальной культуры мы распевали песню со словами: "На дальней станции сойду", - и я считал это "Сайду" навзанием станции.
Цитата: "Flos" от
Пусть бегут неуклюже
Пешеходы по лужам.
Вплоть до сего момента воспринимал как прилагательное "неуклюжи" :)
Цитата: "Flos" от
Из нерусского.
Старшая сестра учила распевать песню на каком-то языке.
Воспринял так:
"Энэ дуэрабе шукай кочку жабе"
А вдруг кто признает? :)
И еще решительно не понимал смысл присказки "если каждому давать, то сломается кровать".
Сейчас вспомнились три такие вещи:
1. Слово "проблема" где-то лет эдак до шести по значению отождествлялось для меня со словом "троллейбус", поэтому я звала троллейбусы проблемами. Фишка, видимо, была в том, что с этим транспортом в те времена у нас было не очень, и мама, вероятно, иногда говорила что-то вроде: "Вот ведь проблема!". Так и пошло.
2. Ещё я называла блокнотики графинами, тоже потому что однажды имела место ситуативная смежность этих предметов, которая породила перепутывание наименований.
3. Когда мама укладывала меня спать, мотивируя это тем, что "Времени много", я про себя недоумевала: почему же надо спать, если время немного? ;D Тут уж фонетика со мной красиво поиграла.
Дело было во 2-ом классе. На перемене мальчик с девочками играли за партой в какую-то игру. Посчитав, что одна девочка жульничает, мальчик в сердцах выдал: "ни @уя"! Другая девочка поспешила тут же наябедничать на него учительнице, что тот мол матом ругается. Мальчика перед всем классом отчитали.
Это предыстория. А я вот тогда совершенно не понял, что же в этом плохого. Я знал, что слово "@уй" говорить - это плохо. Но ведь он-то сказал с отрицанием! А значит, наоборот, молодец, что отрицает это слово! Долго не мог понять...
В детстве пел песню "Наш паровоз вперед летит, в коммуне остановка, иного нет у нас пути, в руках у нас винтовка". Сам понимал эту песню так: "Наш паровоз вперед летит, кому не остановка, и ново (в смысле - нового) нет у нас пути, в руках у нас винтовка"
Вспомнил ещё такой забавный момент. Когда я был маленьким, к родителям в гости пришла какая-то мамина подруга. И она угостила меня безе. А получилось так, что я, похоже, первый раз эту штуку видел. И я спросил у неё:
- Что это?
- Безе.
- Что это?
- Безе!
- Что это?
- Безе!!!
и так несколько раз... Дело в том, что я понимал её ответ так: "Без Э!" То есть я думал, что неправильно говорю, и у меня звучит что-то вроде "Эээ что это?", а она хочет меня переучить и строго поправляет: "Без Э!" Я уже в отчаянии стараюсь задать вопрос как можно чётче, чтобы не было в начале этого проклятого "эээ" (ну кто-то говорил, что был у меня похожий дефект дикции). Она же - в свою очередь - не может понять, почему до меня никак не доходит, и отвечает всё с большим раздражением в голосе. А вот чем закончилось тогда - сейчас вспомнить не могу. Вот такие странности :)
Один товарищ рассказывал. Слушал в детстве песню "Группа крови". Так ему слова "Звездная пыль на сапогах" воспринималась как "звездная пыль нас опогах". Какой-то болгарский аорист :)
"опоганила" = "испачкала", что ли? :)
Здравствуйте!
Во младости, недолго, я утверждал, что "винтовка" значит 'отвёртка'.
А я вспомнил, что как-то раз в детстве после просмотра нашенских трёх мушкетёров, недолго думая, окрестил кардиналом... д'Артаньяна. :donno:
Цитата: Марбол от апреля 2, 2009, 21:40
Здравствуйте!
Во младости, недолго, я утверждал, что "винтовка" значит 'отвёртка'.
А что? Логично. :) Прикольный пример народной этимологии. :yes:
Цитата: arseniiv от марта 20, 2009, 13:29
Мне слышалось в песне мушкетёров вот что: "красавице Икуку" (имя красавицы), а ещё: "судьбе не расшепнём" (не расскажем, в смысле) :-)
И мне точно так же!
А ещё, слово из диктанта "бельэтаж" у меня превратилось в "билетаж". Долго стыдили. При том, что реалии такой никто в младших классах не знал.
Цитата: piton от марта 20, 2009, 16:44
Старшая сестра учила распевать песню на каком-то языке.
Воспринял так:
"Энэ дуэрабе шукай кочку жабе"
А вдруг кто признает? :)
Похоже, что кто-то исковеркал известную считалочку.
Цитата: Ефим Щуп от
Сейчас будет небольшой срыв покровов с загадки, периодически всплывавшей в сообществе начиная с 2005 года. Речь пойдет об «эне, бене, раба, квинтер, финтер, жаба» и «эниках-бениках»
В дискуссиях многократно отмечалось, что это, по всей видимости, какие-то исковерканные числительные, но язык оригинала установить не удавалось. Я наткнулся в интернете на старинную англоязычную монографию, посвященную детским считалкам народов Европы и их происхождению: https://archive.org/details/countingoutrhym00boltgoog
Болтон, рассказывая в последней главе об общем происхождении европейских считалок, ссылается на еще более старинную статью уважаемого члена Великобританского филологического общества, автор которой, Эллис, подробно рассматривает первоисточник считалок: http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1467-968X.1879.tb01075.x/abstract
Кому лениво читать под сотню страниц на английском — излагаю ниже самую суть своими словами.
По всей видимости, «эне, бене, раба, квинтер, финт[ер]» восходит к «aina, peina, para, peddera, pimp» так называемого англо-валлийского счёта (в оригинале — «Anglo-Cymric Score», то есть «англо-кимрская двадцатка»)
Подробнее: http://ru-etymology.livejournal.com/1374802.html
Цитата: K.Beloturkin от марта 20, 2009, 21:00
- Что это?
- Безе!!!
и так несколько раз... Дело в том, что я понимал её ответ так: "Без Э!" То есть я думал, что неправильно говорю, и у меня звучит что-то вроде "Эээ что это?", а она хочет меня переучить и строго поправляет: "Без Э!"
Вспомнил о взятом некогда вопросе.
VIII чемпионат МАК "Что? Где? Когда?". 4-й тур.. Вопрос 12
Вопрос 12: В привокзальном буфете г. Кирова название одного из видов пирожных было написано с лишней буквой "Д". Чересчур грамотный посетитель сделал замечание, сказав, как надо писать, на что буфетчица совершенно резонно ответила: "У меня так и написано!" О каком пирожном шла речь?
Ответ: безе (безДе — без "Д").