Уважаемые форумчане, помогите пожалуйста перевести на латынь три фразы:
первая: "в собственности (имя человека)" или "принадлежу (имя человека)"
вторая часть: "вещь навсегда", где вещь в значении чего-то неодушевленного, не обладающего личностью, предмета...
и третья: "и так будет всегда".
надеюсь на вашу помощь. спасибо.
Цитата: shiny от марта 19, 2009, 09:52
первая: "в собственности (имя человека)" или "принадлежу (имя человека)"
Конкретный пример приведите.
Цитата: shiny от марта 19, 2009, 09:52
вторая часть: "вещь навсегда", где вещь в значении чего-то неодушевленного, не обладающего личностью, предмета...
Гм. Rēs in aeternum. Так, например.
Цитата: shiny от марта 19, 2009, 09:52
и третья: "и так будет всегда".
Sīc semper erit.
Цитата: "Wolliger Mensch" от
первая: "в собственности (имя человека)" или "принадлежу (имя человека)"
Конкретный пример приведите.
"в собственности V.S." или "принадлежу V.S.", где V.S. - это инициалы владельца, скажем так ))
Цитата: shiny от марта 19, 2009, 10:56
Цитата: "Wolliger Mensch" от
первая: "в собственности (имя человека)" или "принадлежу (имя человека)"
Конкретный пример приведите.
"в собственности V.S." или "принадлежу V.S.", где V.S. - это инициалы владельца, скажем так ))
ex libris :) :) :)
Цитата: Квас от марта 19, 2009, 11:20
ex libris :) :) :)
ЦитироватьНазвание книжного знака, наклеиваемого на внутренней стороне передней крышки переплета или обложки книги и содержащего имя владельца книги, иногда также аллегорический рисунок, девиз и т. п.
Цитата: "Квас" от
"в собственности V.S." или "принадлежу V.S.", где V.S. - это инициалы владельца, скажем так ))
ex libris :) :) :)
так можно использовать эту фразу или она все-таки не вполне корректная?
у меня был еще вариант "me possidet V.S." насколько это правильный перевод? или есть еще какие-то варианты?
Цитата: shiny от марта 19, 2009, 11:34
Цитата: "Квас" от
"в собственности V.S." или "принадлежу V.S.", где V.S. - это инициалы владельца, скажем так ))
ex libris :) :) :)
так можно использовать эту фразу или она все-таки не вполне корректная?
у меня был еще вариант "me possidet V.S." насколько это правильный перевод? или есть еще какие-то варианты?
Ну, экслибрис - известное же слово. Буквально это значит "из книг (такого-то)". А намекает на то, что дословно переводя русское выражение, мы вовсе не гарантированно получаем красивый латинский эквивалент.
и что же в этом случае писать? помогите, пожалуйста!!
как все-таки правильно перевести "в собственности V.S." или "принадлежу V.S."?... и насколько уместен вариант "me possidet V.S."?
для меня действительно это очень важно!...
и искреннее вам спасибо за участие )
Shiny, переводов «принадлежу (тому-то)» может быть несколько.
Самый простой: sum + имя в дательном падеже, напр.: sum hominī «принадлежу человеку», но это больше значит не владение, а присущесть, свойство.
Владение обозначается, например, выражением pertineō ad + имя винительном падеже, напр.: pertineō ad hominem «принадлежу человеку».
Есть еще разные варианты.
большое вам спасибо!!!
очень приятно, что все еще есть люди, готовые помогать! )
Цитата: shiny от марта 19, 2009, 11:34
у меня был еще вариант "me possidet V.S." насколько это правильный перевод? или есть еще какие-то варианты?
Можно и так, только лучше: V. S. mē possidet.
и еще раз спасибо за квалифицированную помощь!