Привет!
Прошу прощения, за вопрос немного не по теме...
Я начал изучать польский совсем недавно, пока не могу найти нужную мне литературу, а на занятия срочно нужны темы по польскому, ну там самые простый "Моя комната", "В ресторане", "В магазине", "Мой день". Если они у кого-то есть в электронном виде или знает где их можно достать в интернет, буду очень признателен за оказанную услугу! Заранее благодарен!
Цитата: AD.kievПривет!
на занятия срочно нужны темы по польскому
Зайдите на http://www.polska.ru/jezyk/index.shtml
Там маловато, конечно, но, в любом случае, не помешает.
Есть еще неплохой польский сайт с диалогами:
http://imp.lss.wisc.edu/~miernows/slavic207/index.html
Спасибо огромное! то что не помешает, то точно :-)
Moge Ci w tym pomóc. Ja tak samo jak ty zaczęłem uczyć polski rok temu z samego zera. Teraz jak widzisz nie złie go znam. Jestem Artjom z Armienji.
Цитата: Guest от марта 20, 2006, 19:51
Moge Ci w tym pomóc. Ja tak samo jak ty zaczęłem uczyć polski rok temu z samego zera. Teraz jak widzisz nie złie go znam. Jestem Artjom z Armienji.
Наверно, имелось в виду –
źle?
Cześć, jestem studentką filologii rosyjskiej z Polski. Jeśli chcesz, chetnie Ci pomogę z językiem polskim :) możesz pisać na mojego maila kasia_kowara@tlen.pl
Pisz po polsku lub rosyjsku... Powodzenia w nauce języka, pozdrawiam serdecznie!
привет, я жил в Польше в Варшаве три года :) если какие-то мелкие и крупные вопросы, всегда обращайся :)
изучающим польский. Есть у меня довольно большой параллельный текст романа Булгакова "Мастер и Маргарита" на польском и русском языках. Примерно в таком виде
Michaił Bułhakow
Михаил Булгаков
Mistrz i Małgorzata
Мастер и Маргарита
Tł. Irena Lewandowska i Witold Dąbrowski
...Więc kimże w końcu jesteś?
...Так кто ж ты, наконец?
Jam częścią tej siły,
– Я – часть той силы,
która wiecznie zła pragnąc,
что вечно хочет
wiecznie czyni dobro.
зла и вечно совершает благо.
J. W. Goethe Faust
Гете. "Фауст"
Część pierwsza
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
1. Nigdy nie rozmawiaj z nieznajomymi
Глава 1. Никогда не разговаривайте с неизвестными
Kiedy zachodziło właśnie gorące wiosenne słońce, na Patriarszych Prudach zjawiło się dwóch obywateli. Pierwszy z nich, mniej więcej czterdziestoletni, ubrany w szary letni garnitur, był niski, ciemnowłosy, zażywny, łysawy, swój zupełnie przyzwoity kapelusz zgniótł wpół i niósł w ręku; jego starannie wygoloną twarz zdobiły nadnaturalnie duże okulary w czarnej rogowej oprawie. Drugi – rudawy, barczysty, kudłaty młody człowiek w zsuniętej na ciemię kraciastej cyklistówce i w kraciastej koszuli – szedł w wymiętych białych spodniach i czarnych płóciennych pantoflach.
В час жаркого весеннего заката, на Патриарших прудах, появилось двое граждан. Первый из них, приблизительно сорокалетний, одетый в серенькую летнюю пару, был маленького роста, темноволос, упитан, лыс, свою приличную шляпу пирожком нес в руке, а аккуратно выбритое лицо его украшали сверхъестественных размеров очки в черной роговой оправе. Второй – плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на затылок клетчатой кепке – был в ковбойке, жеваных белых брюках и в черных тапочках.
Ten pierwszy był to Michał Aleksandrowicz Berlioz we własnej osobie, redaktor miesięcznika literackiego i prezes zarządu jednego z największych stowarzyszeń literackich Moskwy, w skrócie Massolit, towarzyszył mu zaś poeta Iwan Nikołajewicz Ponyriow, publikujący pod pseudonimem Bezdomny.
Первый был не кто иной, как Михаил Александрович Берлиоз, редактор толстого художественного журнала и председатель правления одной из крупнейших московских литературных ассоциаций, сокращенно именуемой МАССОЛИТ, а молодой спутник его – поэт Иван Николаевич Понырев, пишущий под псевдонимом Бездомный.
Kiedy pisarze znaleźli się w cieniu lip, które zaczynały się już zazieleniać, natychmiast ostro ruszyli ku jaskrawo pomalowanej budce z napisem ,,Piwo i napoje chłodzące".
Попав в тень чуть зеленеющих лип, писатели первым долгом бросились к пестро раскрашенной будочке с надписью "Пиво и воды".
Tu musimy odnotować pierwszą osobliwość tego straszliwego majowego wieczoru. Nie tylko nikogo nie było koło budki, ale i w równoległej do Małej Bronnej alei nie widać było żywego ducha. Choć wydawało się, że nie ma już czym oddychać, choć słońce, rozprażywszy Moskwę, zapadało w gorącym suchym tumanie gdzieś za Sadowoje Kolco – nikt nie przyszedł pod lipy, nikogo nie było na ławkach, aleja była pusta.
Да, следует отметить первую странность этого страшного майского вечера. Не только у будочки, но и во всей аллее, параллельной Малой Бронной улице, не оказалось ни одного человека. В тот час, когда уж, кажется, и сил не было дышать, когда солнце, раскалив Москву, в сухом тумане валилось куда-то за Садовое кольцо, – никто не пришел под липы, никто не сел на скамейку, пуста была аллея.
– Da pani narzanu – poprosił Berlioz.
– Дайте нарзану, – попросил Берлиоз.
– Narzanu nie ma – odpowiedziała kobieta w budce i z niejasnych powodów obraziła się.
– Нарзану нету, – ответила женщина в будочке и почему-то обиделась.
– A piwo jest? – ochrypłym głosem zasięgnął informacji Bezdomny.
– Пиво есть? – сиплым голосом осведомился Бездомный.
– Piwo przywiozą wieczorem – odpowiedziała kobieta.
– Пиво привезут к вечеру, – ответила женщина.
– A co jest? – zapytał Berlioz.
– А что есть? – спросил Берлиоз.
– Napój morelowy, ale ciepły – powiedziała.
– Абрикосовая, только теплая, – сказала женщина.
– Może być. Niech będzie!
– Ну, давайте, давайте, давайте!..
Morelowy napój wyprodukował obfitą żółtą pianę i w powietrzu zapachniało wodą fryzjerską. Literaci wypili, natychmiast dostali czkawki, zapłacili i zasiedli na ławce zwróceni twarzami do stawu, a plecami do Bronnej.
Абрикосовая дала обильную желтую пену, и в воздухе запахло парикмахерской. Напившись, литераторы немедленно начали икать, расплатились и уселись на скамейке лицом к пруду и спиной к Бронной.
Wtedy wydarzyła się następna osobliwość, tym razem dotycząca tylko Berlioza. Prezes nagle przestał czkać, serce mu zadygotało i na moment gdzieś się zapadło, potem wróciło na miejsce, ale tkwiła w nim tępa igła. Zarazem ogarnął Berlioza strach nieuzasadniony, ale tak okropny, że zapragnął uciec z Patriarszych Prudów, gdzie oczy poniosą.
Тут приключилась вторая странность, касающаяся одного Берлиоза. Он внезапно перестал икать, сердце его стукнуло и на мгновенье куда-то провалилось, потом вернулось, но с тупой иглой, засевшей в нем. Кроме того, Берлиоза охватил необоснованный, но столь сильный страх, что ему захотелось тотчас же бежать с Патриарших без оглядки.
Żałośnie rozejrzał się dookoła, nie mogąc zrozumieć, co go tak przeraziło. Pobladł, otarł czoło chusteczką i pomyślał: ,,Co się ze mną dzieje? Nigdy jeszcze to mi się nie zdarzyło. Serce nawala. Jestem przemęczony... chyba czas najwyższy, żeby rzucić wszystko w diabły i pojechać do Kisłowodzka...".
Берлиоз тоскливо оглянулся, не понимая, что его напугало. Он побледнел, вытер лоб платком, подумал: "Что это со мной? Этого никогда не было... сердце шалит... я переутомился. Пожалуй, пора бросить все к черту и в Кисловодск..."
I wtedy skwarne powietrze zgęstniało przed Berliozem, i wysnuł się z owego powietrza przezroczysty, nad wyraz przedziwny obywatel. Malutka główka, dżokejka, kusa kraciasta marynareczka utkana z powietrza... Miał ze dwa metry wzrostu, ale w ramionach wąski był i chudy niepomiernie, a fizys, proszę zauważyć, miał szyderczą.
И тут знойный воздух сгустился перед ним, и соткался из этого воздуха прозрачный гражданин престранного вида. На маленькой головке жокейский картузик, клетчатый кургузый воздушный же пиджачок... Гражданин ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно, и физиономия, прошу заметить, глумливая.
Życie Berlioza tak się układało, że nie był przyzwyczajony do nadprzyrodzonych zjawisk. Pobladł więc jeszcze bardziej, wytrzeszczył oczy i pomyślał w popłochu: ,,Nic takiego istnieć nie może...".
Жизнь Берлиоза складывалась так, что к необыкновенным явлениям он не привык. Еще более побледнев, он вытаращил глаза и в смятении подумал: "Этого не может быть!.."
Ale coś takiego niestety istniało. Wydłużony obywatel, przez którego wszystko było widać, wisiał w powietrzu przed Berliozem, chwiejąc się w lewo i w prawo.
Но это, увы, было, и длинный, сквозь которого видно, гражданин, не касаясь земли, качался перед ним и влево и вправо.
Berlioza opanowało takie przerażenie, że aż zamknął oczy. A kiedy je otworzył, zobaczył, że już po wszystkim, widziadło rozpłynęło się, kraciasty zniknął, a jednocześnie tępa igła wyskoczyła z serca.
Тут ужас до того овладел Берлиозом, что он закрыл глаза. А когда он их открыл, увидел, что все кончилось, марево растворилось, клетчатый исчез, а заодно и тупая игла выскочила из сердца.
– Uff, do diabła! – zakrzyknął redaktor. – Wiesz, Iwan, od tego gorąca przed chwilą o mało co nie dostałem udaru! Miałem nawet coś w rodzaju halucynacji. – Spróbował się roześmiać, ale w jego oczach jeszcze ciągle migotało przerażenie, a ręce mu się trzęsły.
– Фу ты черт! – воскликнул редактор, – ты знаешь, Иван, у меня сейчас едва удар от жары не сделался! Даже что-то вроде галлюцинации было, – он попытался усмехнуться, но в глазах его еще прыгала тревога, и руки дрожали.
Jednak uspokoił się z wolna, otarł twarz chusteczką, dość dziarsko oświadczył: ,,No więc tak..." i jął prowadzić dalej wykład przerwany piciem napoju morelowego.
Однако постепенно он успокоился, обмахнулся платком и, произнеся довольно бодро: "Ну-с, итак..." – повел речь, прерванную питьем абрикосовой.
Wykład ów, jak się potem dowiedziano, dotyczył Jezusa Chrystusa. Chodziło o to, że do kolejnego numeru pisma redaktor zamówił poemat antyreligijny. Iwan Bezdomny poemat ów stworzył, i to nadzwyczaj szybko, ale, niestety, utwór ani trochę nie usatysfakcjonował redaktora. Główną osobę poematu, to znaczy Jezusa, Bezdomny odmalował wprawdzie w nad wyraz czarnej tonacji, niemniej jednak cały poemat należało zdaniem redaktora napisać od nowa. I właśnie teraz redaktor wygłaszał wobec poety coś w rodzaju odczytu o Jezusie, w tym jedynie celu, aby unaocznić twórcy jego podstawowy błąd.
Речь эта, как впоследствии узнали, шла об Иисусе Христе. Дело в том, что редактор заказал поэту для очередной книжки журнала большую антирелигиозную поэму. Эту поэму Иван Николаевич сочинил, и в очень короткий срок, но, к сожалению, ею редактора нисколько не удовлетворил. Очертил Бездомный главное действующее лицо своей поэмы, то есть Иисуса, очень черными красками, и тем не менее всю поэму приходилось, по мнению редактора, писать заново. И вот теперь редактор читал поэту нечто вроде лекции об Иисусе, с тем чтобы подчеркнуть основную ошибку поэта.
Trudno powiedzieć, co właściwie zgubiło Iwana – jego niezwykły plastyczny talent czy też całkowita nieznajomość zagadnienia, ale cóż tu ukrywać, Jezus wyszedł mu żywy, Jezus ongiś istniejący rzeczywiście, choć, co prawda, obdarzony wszelkimi najgorszymi cechami charakteru.
Трудно сказать, что именно подвело Ивана Николаевича – изобразительная ли сила его таланта или полное незнакомство с вопросом, по которому он писал, – но Иисус в него получился ну совершенно как живой, некогда существовавший Иисус, только правда снабженный всеми отрицательными чертами Иисус.
Berlioz zaś chciał dowieść poecie, że istota rzeczy zasadza się nie na tym, jaki był Jezus, dobry czy zły, ale na tym, że Jezus jako taki w ogóle nigdy nie istniał i wszystkie opowieści o nim to po prostu zwyczajne mitologiczne wymysły, czyli bujda na resorach.
Берлиоз же хотел доказать поэту, что главное не в том, каков был Иисус, плох ли, хорош ли, а в том, что Иисуса-то этого, как личности, вовсе не существовало на свете и что все рассказы о нем – простые выдумки, самый обыкновенный миф.
Dodajmy, że redaktor był człowiekiem oczytanym i z wielką znajomością rzeczy powoływał się w swym przemówieniu na starożytnych historyków, na przykład na sławnego Filona z Aleksandrii i na niezmiernie uczonego Józefa Flawiusza, którzy nigdzie ani słowem nie wspomnieli o istnieniu Jezusa. Wykazując solidną erudycję, Michał Aleksandrowicz oznajmił poecie między innymi również i to, że owo miejsce w księdze piętnastej, w rozdziale czterdziestym czwartym słynnych Roczników Tacyta, gdzie wspomina się o straceniu Chrystusa, jest po prostu późniejszą wstawką apokryfistów.
Надо заметить, что редактор был человеком начитанным и очень умело указывал в своей речи на древних историков, например, на знаменитого Филона Александрийского, на блестяще образованного Иосифа Флавия, никогда ни словом не упоминавших о существовании Иисуса. Обнаруживая солидную эрудицию, Михаил Александрович сообщил поэту, между прочим, и о том, что то место в 15-й книге, в главе 44-й знаменитых Тацитовых "Анналов", где говорится о казни Иисуса, – есть не что иное, как позднейшая поддельная вставка.
Poeta, dla którego wszystko, o czym go informował redaktor, było nowością, wlepił w Michała Aleksandrowicza swe roztropne zielone oczy i słuchał uważnie, z rzadka tylko czkając i przeklinając szeptem morelowy napój.
Поэт, для которого все, сообщаемое редактором, являлось новостью, внимательно слушал Михаила Александровича, уставив на него свои бойкие зеленые глаза, и лишь изредка икал, шепотом ругая абрикосовую воду.
– Nie ma takiej wschodniej religii – mówił Berlioz – w której dziewica nie zrodziłaby boga. Chrześcijanie nie wymyślili nic nowego, stwarzając swojego Jezusa, który w rzeczywistości nigdy nie istniał. I właśnie na to należy położyć nacisk.
– Нет ни одной восточной религии, – говорил Берлиоз, – в которой, как правило непорочная дева не произвела бы на свет бога. И христиане, не выдумав ничего нового, точно так же создали своего Иисуса, которого на самом деле никогда не было в живых. Вот на это-то и нужно сделать главный упор...
Wysoki tenor Berlioza rozlegał się w pustej alei, i im dalej Michał Aleksandrowicz zapuszczał się w gąszcz, w który bez ryzyka skręcenia karku zapuścić się może tylko człowiek niezmiernie wykształcony, tym więcej ciekawych i pożytecznych wiadomości zdobywał poeta. Dowiedział się na przykład o łaskawym bogu egipskim Ozyrysie, synu Nieba i Ziemi, o sumeryjskim bogu Tammuzie, o Marduku i nawet o mniej znanym groźnym Huitzilopbchtli, którego niegdyś wielce poważali meksykańscy Aztekowie.
Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, – поэт узнавал все больше и больше интересного и полезного и про египетского Озириса, благостного бога и сына Неба и Земли, и про финикийского бога Фаммуза, и про Мардука, и даже про менее известного грозного бога Вицлипуцли, которого весьма почитали некогда ацтеки в Мексике.
I akurat wtedy, kiedy Berlioz opowiadał poecie o tym, jak Aztekowie lepili z ciasta figurki Huitzilopochtli, w alei ukazał się pierwszy człowiek.
И вот как раз в то время, когда Михаил Александрович рассказывал поэту о том, как ацтеки лепили из теста фигурку Вицлипуцли, в аллее показался первый человек.
Пара подобных текстов есть и на сайте Ильи Франка: http://www.franklang.ru/pl.html
Здравствуйте, вы не могли бы подсказать польские сайты, где были бы, во-первых, уроки польского, во-вторызх, информация по истории Румынии + уроки румынского . Только вся информация должна быть на польском. Я его изучаю и хочу читать любую литературу. Жду вашего ответа.
Cześć
jestem z rosiji.Ali tylko trohy moge.
co słuchacz?
Cześć, Mitya(Msk-Stuttgart) , ja tez jestem z Rosiji Ty tez uczysz polsku mowy czy nie? . Po co? Ja chczalabym z kims corespondowac po-polscu, nie chces? Napis do mnie co chces. Moge pomoc cie studiowac polscka mowa. Witai.
Cześć julia_Kh =)
my tez teraz poslku mowu studjujem z kolegami.gdy mieszkasz?
ya jestem w Niemcy 2 meszonca.(nie wiem jak to pisacz :down:)
prszepraszam pani,ya moge mowicz dobrze,ali ne pisacz.No to dobre
Możemy sprobowacz=)
Привет - Cześć!
Я из Беларуси, живу в Польше 5-й год. Польский знаю хорошо, могу если надо помочь с польским.
Mieszkam W Rosiji, w Sankt-Peterburge. Polsku mowu studuje pzez dwa lata. Mitya(Msk-Stuttgart) , po rosyjskemy mozesz mowic ci ni?
Napisz mi cos na e-mail julkh@rambler.ru bede czecacz na list!!!!
nikola , если не трудно ,окажи такую услугу. Я польский знаю нормально, читаю книги без словаря, только на слух понимаю неважно. Не мог бы ты вести корреспонденцию со мной на польском? Мой мэйл вверху. Просто мне ОЧЕНЬ нужна практика. А если у тебя есть MSN Messanger супер!! При наличии микрофона и наушников можно даже разговаривать. Приглашаю.
Цитата: julia_Kh от декабря 12, 2006, 16:00
Приглашаю.
MSN не пользуюсь, но Skype`om пользуюсь - mikistar99
еще есть радио на польском:
http://webantenne.com/webantenne_audioplayer3.php?id=120&audio_url=url_audio&freq_url=48 k&media_art=media
вообще вот ссылка на radio i TV
http://www.webantenne.com там можно найти больше радио и ТВ станций на польском, но не все работает.
Звичайно можу по-російському.Тільки що з польського.Я з області московської.ПОКА вчуся в Німеччині.У мене отут дуже багато поляків,так що я багато намагаюся говорити.Немає страху сказати щось нетак.
Расскажите, пожалуйста, про самые употребляемые предлоги. Я их часто путаю между собой. Особенно если сказать : он содит за столом, она работала весь день, я возвращалась с пляжа и т.д. Может быть есть какой-то способ запомнить все раз и на всегда.
И второй вопрос : образование множественного числа прилагательных и существительных. Тоже не все супер.
Stary temat... no ja też chcę się nauczyć. Pomożcie mi plz. ^^
А czemu wszystki zaczęli pl. język mową nazywać? Mowa jest w Ukrainie, a w Polsce to język, czy mam błąd? :D
Dla czego? To nie jest bland.
Aha... myśliłem że wy tutaj po prostu żartujecie, ale potem dla pewności zajrzełem w slowniku, i naprawdę, mowa jest jednym od synonymów do języka. :)
Wiek żywi, wiek uczyś. :D
Tak.naprawde.Wczesne Powiadałem mowa,ale to jest synonym.
jak leci Państwo???
Państwo nie leci donikąd, ono na krześle siedzi i piwko pije. :D
Nie bardzo cikawo ;)
Nie lubije piwko... :donno:
Witam!
Jestem Polką (więc dla odmiany uczę się rosyjskiego, na poziomie zaawansowanym, nawiasem mówiąc, kocham język rosyjski!!!)
Mam pytanie. Na zajęciach zajmujemy się teraz językiem jako takim i mam za zadanie dowiedzieć się jak cudzoziemcy odbierają polską mentalność na podstawie języka, innymi słowy - co myślicie o nas, Polakach, kiedy słyszycie polski język? Jakie nasuwają wam się myśli, skojarzenia?
Proszę, piszcie na mój mail salus_in_platone@o2.pl
W zamian chętnie powymieniam się mailami z każdym, kto chce prowadzić interesującą korespondować po polsku, służę również odpowiedzią na wszelkie pytania.
Mogę dodać, że mam na imię Karina, jestem magistrem filozofii (widać po adresie mailowym zapewne), mieszkam w Warszawie i serdecznie was wszystkich pozdrawiam!
Witaj. :)
Kiedy słyszę polski, nasuwa mi to myśli o tym jakby się nauczyć, aby go na słuch rozumieć. :D
(Czasami mogę zrozumieć, ale tylko gdy mówią powoli...)
Skojarzenie... przy szybkiej mowie kojarzy mi się z językiem bułgarskim, co może się zdawać na dziwnie, ale tak jest.
Pozdrawiam Cię z równej mierą serdeczności. :P
Dzięki za szybką odpowiedź!
A gdybyście mieli powiedzieć coś o charakterze Polaków tylko na podstawie brzmienia języka, na przykład, wydają się przyjacielscy, serdeczni albo ich język zdradza szorstkość, tak jak o Niemcach mówi się, że ich język jest twardy i bardziej przypomina komendy żołnierskie, a język Hiszpanów jest namiętny.
Ee... nie, ja nie trzymaję się do takich stereotypów. Moim zdaniem jest głupio sądzić o kimś po języku którym osoba rozmawia...
Niemski dla mnie jest piękny i wcale nie żołnierski lub aggresiwny. (chociaż takim być może, jeśli zechce... dla teatralnego effektu)
Ciekawi mi teraz, co wam powiadają tam w universitecie... czy nie o wężowem syku? :D
A propo do syku... według mnie, nie ma go dość w rosyjskiem. Proponuję pani Karinie jak "posełce"* Polski na danym forum wymianę litery щ (daje "szcz" z jedną literą... czy nie jest fajna?) na dzwięk szzzzz. :D
*Jak powiedzieć poseł w rodzaju żeńskim? Zrobiłem "posełka". ; p
Jestem miło zaskoczonym,co ktoś z Polski przychodzi tu.juz wszystko zapomnę.
наверно 3 000 ошибок сделал в 2 предложениях :(
Цитата: sknente от июля 12, 2007, 01:17
Ee... nie, ja nie trzymaję się do takich stereotypów. Moim zdaniem jest głupio sądzić o kimś po języku którym osoba rozmawia...
Niemski dla mnie jest piękny i wcale nie żołnierski lub aggresiwny. (chociaż takim być może, jeśli zechce... dla teatralnego effektu)
Ciekawi mi teraz, co wam powiadają tam w universitecie... czy nie o wężowem syku? :D
Hm...ja też nie uznaję takich stereotypów i też kocham brzmienie niemieckiego, ale tylko u Wagnera, Schuberta i Rammstein (ciekawe połączenie, wiem). Po prostu mamy takie zadanie.
Ja kiedy słyszę język rosyjski to nasuwają mi się skojarzeniami z baśniami, ikoną w jakiejś małej cerkwi pośród śniegu i jeszcze paroma rzeczami. Dlatego postanowiłam uczyć się rosyjskiego i już wkrótce, za jakieś półtora miesiąca, sama będę go uczyć innych. Mój dziadek wspominał taką scenę z wyzwolenia Warszawy, gdy dwóch Rosjan stało przed obrazkiem Maryi i jeden spytał drugiego "Jak myślisz? Jest Bóg czy go nie ma?" Prości żołnierze. Ja czuję w waszym języku narodową skłonność do metafizyki, bądź metafizyki na granicy poezji. To takie moje prywatne odczucie, nie stereotyp.
Цитата: sknente от июля 12, 2007, 01:35
A propo do syku... według mnie, nie ma go dość w rosyjskiem. Proponuję pani Karinie jak "posełce"* Polski na danym forum wymianę litery щ (daje "szcz" z jedną literą... czy nie jest fajna?) na dzwięk szzzzz. :D
*Jak powiedzieć poseł w rodzaju żeńskim? Zrobiłem "posełka". ; p
щ wymawiali jako "szcz" Polacy z pół wieku temu, teraz wszyscy mówią miękko, dźwiękiem zbliżony do polskiego "ś", Jedna Rosjanka, z którą mieliśmy kiedyś tam zajęcia denerwowała się, że niektórzy Polacy wymawiają właśnie "szcz".
Poseł - rodzaj żeński - posłanka.
Цитата: Mitya(Msk-Stuttgart) от июля 12, 2007, 08:20
Jestem miło zaskoczonym,co ktoś z Polski przychodzi tu.juz wszystko zapomnę.
наверно 3 000 ошибок сделал в 2 предложениях :(
Bardzo się cieszę, że są ludzie zainteresowani polskim. Wszyscy mówią, że to taki trudny język, że nie ma w nim jasnych reguł gramatycznych, mi trudno nagle spojrzeć na swą mowę ojczystą przez zasłonę niewiedzy, by się zgodzić lub zaprzeczyć.
Ты что??? Zrobiłeś bardzo mało błędów. Powinno być jedynie ,,jestem zaskoczony" a nie ,,zaskoczonym", no i polskie ,,co" inaczej niż rosyjskie ,,что" nie stosuje się w znaczeniu ,,że". Wobec tego: ,,jestem miło zaskoczony, że..... ,, W drugim zdaniu pewnie chciałeś powiedzieć: ,,Już wszystko zapomniałem" .
Przeczytałam w jednym temacie na tym forum, że uczący się polskiego lubią Sienkiewicza czytać. Szacunek. Bo wiem z doświadczenia, że niestety, dla wielu Polaków jego język jest za trudny. Nie rozumiem tego. Ja uwielbiam ,,Trylogię", zwłaszcza ,,Ogniem i mieczem". Filmy Hoffmana też są w porządku. Chociaż nie dorównują powieściom. Czy w Rosji wyświetlali ,,Potop", ,,Pana Wołodyjowskiego" lub ,,Ogniem i mieczem"?
Czy to Lain na Twojej awatarce? :D To anime jest moje drugie najuwielbione ~ (poza NGE, naturalnie)
Цитата: Igrok от июля 12, 2007, 17:29
Mój dziadek wspominał taką scenę z wyzwolenia Warszawy, gdy dwóch Rosjan stało przed obrazkiem Maryi i jeden spytał drugiego "Jak myślisz? Jest Bóg czy go nie ma?" Prości żołnierze.
Hmm.. coż tu jest dziwnego, myślę że wszelki człowiek, popały do wojny, będzie się zastanowiać tym pytaniem... :(
Цитировать
Ja czuję w waszym języku narodową skłonność do metafizyki, bądź metafizyki na granicy poezji. To takie moje prywatne odczucie, nie stereotyp.
Może być czytasz za dużo fantastyki. ; D
Dla mnie jest akurat odwrotnie... polski mi się kojarzy z fantastyką i metafizycznymi/filozofskimi rozumowieniami.
Цитировать
щ wymawiali jako "szcz" Polacy z pół wieku temu, teraz wszyscy mówią miękko, dźwiękiem zbliżony do polskiego "ś",
Czyli rosyjskiego щ? :D
Ciekawe... nigdy nie wiedziałem. W podręcznikach piszą że trzeba "szcz", a w piosenkach którze słychałem też tak mi się wydawało. Ale wsazkże, pisać trzeba właśnie "szcz".. cztorma literami! Oddaję literę щ bezpłatnie. ;-P
Igrok
Dzien Dobry..pracuke teraz.wczoraj słuchałem Michał Lorenc..Soundtrack do filmu Bandyta od 1997 roku.
fainej .Mój przyjaciel z Gdansku zawsze mowe Fainej =)
czy wiesz Lorenca?Mam nadzieję że on jest bardzo popularen
Цитата: julia_Kh от декабря 12, 2006, 15:56
Mieszkam W Rosiji, w Sankt-Peterburge. Polsku mowu studuje pzez dwa lata. Mitya(Msk-Stuttgart) , po rosyjskemy mozesz mowic ci ni?
Napisz mi cos na e-mail julkh@rambler.ru bede czecacz na list!!!!
kurde przez dwa lata? to dlaczego tak wiele bledow? niesamowite...
Eeee dokąd dojechaliśmy...
Цитата: Mitya(Msk-Stuttgart) от июля 13, 2007, 09:25
Igrok
Dzien Dobry..pracuke teraz.wczoraj słuchałem Michał Lorenc..Soundtrack do filmu Bandyta od 1997 roku.
fainej .Mój przyjaciel z Gdansku zawsze mowe Fainej =)
czy wiesz Lorenca?Mam nadzieję że on jest bardzo popularen
pracuke - pracuje
słuchałem Michał<b>a</b> Lorenc<b>a</b>
przyjaciel nie "mowe", a mowi (przepraszam, tutaj kresek nie mam)
czy wiesz Lorenca? - czy znasz Lorenca? bo wiemy, ze..., a kogos znamy.
popularen - popularny lub lepiej "cieszy sie popularnoscia"
Dzien dobry!
Pytam sie sam nauczyc sie polskiego, ale zle to na razie wychodzi. Potrzebowam praktike, dlatego z przyemnoscia porazmawiam w Skype (jestem RusAlexandr). Zwlaszcza zapraszam tech, kto sie interesuje polytologija, socjologija, no i w ogole wszystkim, co odbywa w swiate, a takze tech, komu trzeba praktyka rosyjskiego.
Pozdrawiam,
Aleksandr
dzis juz jest czwartek.Jak leci ludzie? co robimy w weekend?
Pakujemy się powoli. :) Wkrótce wracam na Ukrainę z Irlandii.
У меня есть учебник :
Stanislaw Karolak, Danuta Wasilewska
учебник польского языкa.
1964. год
и
Карманный польско-русский и русско-польский словарь. Митронова И.Н., Синицина Г.В.
I rozmowy ucichły. A ciekawie byłoby dowiedzieć się, jak z tą nauką polskiego poszło? Są postępy, czy ich nie ma? Co było najtrudniejsze?
Postępy nie są, i ich nie ma. Teraz dla mnie jest najtrudniejszym wszak zrozumiec co to znaczy "lada".
Цитировать
lada II
1. «partykuła nadająca komuś lub czemuś cechę dowolności, np. Pod lada pretekstem przynosił do pracy alkohol., wyrażająca obojętność wyboru, np. Obywał się lada czym., wyrażająca negatywną ocenę czegoś lub kogoś, np. Nie będzie mnie lada kto obrażał., wyróżniająca kogoś lub coś jako zasługującego na uwagę, np. To był nie lada sukces.»
lada III «przyimek łączący się z nazwą jednostki czasu, komunikujący, iż coś stanie się w najbliższym czasie, np. Przyjadą lada godzina.»
Co. :what:
Fiuuu... :??? Rzadki ptaszek. Występuje przede wszystkim w stałych związkach i raczej w języku literackim, stylizacja archaiczna. Częściej zastępowany "byle"
lada - wyraz o charakterze ekspresywnym oznaczający zwykle małą wartość, nieprzywiązywanie wagi do wyboru; byle
1. w połączeniu z rzeczownikiem oznacza: mało wart, jeden z wielu, mało znaczący, np. Budował mosty, które lada fala zrywała.
2. w połączeniach z zaimkami; lada co - nigdy nie pozwalał sobie na luksus i obywywał sie lada czym [byle czym]; lada jak - Odziewali się lada jako. ierzyć ślepo nie będe, lada jakiej radzie.
3. z nazwami jednostek czasu (w mianowniku) oznacza, ze coś sie stanie w jednej najbliższej jednostce czasu np.:Lada moment mogły ich dostrzec podjazdy kozackie. Sklep otworzą lada dzień. W tych sytuacjach najczęściej spotykany we współczesnej polszczyźnie
W połączeniu z partykułą "nie" - nie lada - ma znaczenie przeciwstawne. Wtedy coś jest wyróżniające, warte zwrócenia uwagi, podziwu, wybitne np.: Był to nie lada wyczyn. Była to też gospodyni nie lada, pierwsza w okolicy. Utrudzony nie lada, nie zamierzał się położyć spać. W takim znaczeniu też jeszcze spotykany
. :=
Mi się język polski kajarzy ze słowianskością :D
Co to jest: «wyczyn», «gospodyni», «okolicy», i dlaczego on nie zamierzal sie spac jesli byl utrudzony? Czy to jakis BDSM?
I skad Pinia-san bierze tak dobrze napisane, dokladne informacje, jakie nie ma nawet na slowniku internetowym sjp.pwn.pl, czy pisze je sama? Jesli to naprawde tak, to jest to nie lada wyczyn. ;up:
Słowo "wyczyn" zrozumiałaś dobrze Skente-san :=
gospodyni=хозяйка
okolica = окрестность
Czemu nie spał? Moze był mecz w telewizji? :D
Korzystam ze słowników drukowanych. Jednym z największych jest słownik Witolda Doroszewskiego, który podaje przykłady użycia słów w zdaniu [cytaty literackie]. Niestety, obejmuje słownictwo tylko do połowy XX wieku.
W internecie można znaleźć najstarszy słownik języka polskiego Bogumiła Samuela Lindego, ale uprzedzam - trudny do używania. :)
A gdzie ten słownik można znaleść? Barzdo mi ciekawe.
Słownik Lindego mozna znaleźć tu: http://kpbc.umk.pl/dlibra/publication?id=8173&tab=3
Trzeba tylko zainstalować program do czytania. Jest również na tej stronie.
Słownika Doroszewskiego w internecie nie znalazłam. W wydaniu książkowym to 11 tomów. Jest jeszcze wersja elektroniczna na płycie CD, ale dostępna jedynie na aukcjach. W księgarniach nakład wyczerpany.
Цитата: Pinia от января 28, 2009, 12:47
Słownik Lindego mozna znaleźć tu: http://kpbc.umk.pl/dlibra/publication?id=8173&tab=3
Trzeba tylko zainstalować program do czytania. Jest również na tej stronie.
Słownika Doroszewskiego w internecie nie znalazłam. W wydaniu książkowym to 11 tomów. Jest jeszcze wersja elektroniczna na płycie CD, ale dostępna jedynie na aukcjach. W księgarniach nakład wyczerpany.
Dziękuję :)
Cześć! Mam na imię Wiktor i pochodzę z Krakowa. Obecnie mieszkam w Monachium. Mogę pomóc w nauce języka polskiego. Dobrze znam rosyjski, dlatego nie ma też problemu, jeżeli na razie wcale nie władasz polskim.
Czekam na maile: sowinski.vel.sawa@onet.eu
Pozdrawiam.
Привет! Меня зовут Виктор и я из Кракова. Сейчас я живу в Мюнхене. Могу помочь при изучении польского языка. Хорошо знаю русский, поэтому нет проблем, если ты пока совсем не знаешь польского.
Жду писем: sowinski.vel.sawa@onet.eu
Пока.
Cześć! :) :)
Я самостоятельно изучаю польский) Киньте, пожалуйста, ссылки на польскую грамматику на русском) Хорошо, если будут таблицы) Спасибо!
Jak nauka polskiego idzie? :))
Цитата: Konopka от ноября 7, 2009, 23:02
В большинстве случаев так и есть :). Звательный падеж и названия месяцев - это скорее исключения.
+ в чешском мутации гласных зашли уж очень далеко... ;)
Цитировать+ в чешском мутации гласных зашли уж очень далеко...
Кроме моравских диалектов. Но это, правда, не литературный язык... :D
В словацком еще утратились некоторые палатализации - на руке, на ноге, маткин....
Цитата: Konopka от ноября 8, 2009, 00:41
Цитировать+ в чешском мутации гласных зашли уж очень далеко...
Кроме моравских диалектов. Но это, правда, не литературный язык... :D
В словацком еще утратились некоторые палатализации - на руке, на ноге, маткин....
Вы и чешский и словацкий знаете? По Вашему мнению, они ближе друг к другу, чем русский - украинский или русский - белорусский?
ЦитироватьВы и чешский и словацкий знаете? По Вашему мнению, они ближе друг к другу, чем русский - украинский или русский - белорусский?
Я чешка-мораванка...
Чешский у меня родной, словацкий тоже знаю довольно хорошо, часто общаюсь со словаками.
Между этими языками разница очень маленькая... В чешских вузах словацкие студенты пишут дипломные работы, сдают экзамены на своем родном (и наоборот).
Цитата: Konopka от ноября 8, 2009, 01:05
ЦитироватьВы и чешский и словацкий знаете? По Вашему мнению, они ближе друг к другу, чем русский - украинский или русский - белорусский?
Я чешка-мораванка...
Чешский у меня родной, словацкий тоже знаю довольно хорошо, часто общаюсь со словаками.
Между этими языками разница очень маленькая... В чешских вузах словацкие студенты пишут дипломные работы, сдают экзамены на своем родном (и наоборот).
А русский у Вас тоже родной или Вы его учили? Вы пишите вообще без ошибок, я даже не понял, что Вы не русская. :)
Мне чехи тоже рассказывали, что они прекрасно понимают словаков, и отличия есть только мелкие (в качестве примера приводилось слово "nebo", которое, если не ошибаюсь, имеет разное значение в чешском и словацком). Большинство русских на 100% украинский не понимают, поэтому я всегда предполагал, что между Вашими языками разниц меньше, чем между нашими.
А если отбросить политику, можно ли считать чешский и словацкий диалектами одного языка? Вопрос, очевидно, субъективный. Но интересно Ваше мнение.
ЦитироватьА русский у Вас тоже родной или Вы его учили? Вы пишите вообще без ошибок, я даже не понял, что Вы не русская.
Мне чехи тоже рассказывали, что они прекрасно понимают словаков, и отличия есть только мелкие (в качестве примера приводилось слово "nebo", которое, если не ошибаюсь, имеет разное значение в чешском и словацком). Большинство русских на 100% украинский не понимают, поэтому я всегда предполагал, что между Вашими языками разниц меньше, чем между нашими.
А если отбросить политику, можно ли считать чешский и словацкий диалектами одного языка? Вопрос, очевидно, субъективный. Но интересно Ваше мнение.
Русский я учу приблизительно два года (ошибки тоже делаю :D). Но все равно спасибо за комплименты... ::)
В словацком "nebo" значит то самое, что и в русском (в чешском будет "nebе").
"Nebo" в чешском = "lebo" в словацком = "или" в русском (в словацком это слово имеет еще значение "потому что", "так как").
С двугой стороны - в некоторых чешских областях тоже говорят "лебо" (или "бо").
Что касается проблематики чешского и словацкого, как двух диалектов одного языка - это сложный вопрос. Очень многие считают, что это действительно лищь диалекты. Граница между моравскими и западословацкими наречиями совсем нечеткая (скорее - ее нет, за исключением "ř").
С другой стороны, чешский и словацкий разошлись уже где-то в 10 в., когда в большинстве чешских диалектов изменилось dz > z.
В 13 в. перешло в чешском rь > ř. У меня, правда, есть песенник для школьников 1904 г. ; там есть чешские (богемские), моравские и словацкие песни. Я заметила, что в многих моравских песнях "ř" отсутствует (хотя по утверждениям ученых, ř не произносят лищь в нескольких моравских деревнях). Есть также словацкие песни с ř (но этих мало). По-моему это было взаимное фонетичное влияние, которое сегодня почти прекратилось, так как люди больше посещают школы и учат правильное произношение.
Лексикально-грамматическое влияние не прекратилось, особенно чешский>>словацкий. Я читала какую-то статью конца 19 - начала 20 в., кажется это была статья П. Орсагха-Гвездослава. Там писалось, что в словацком, в отличие от чешского, не встречаются слова "модры" (синий, голубой) и "гнеды" (коричневый). В сегодняшнем словацком языке это литературные выражения. Для "модры" есть еще выражение "беласы"-употребляется куда реже,
для "гнеды" другого слова уже нет.
Значит - если чешский и словацкий когда-то являлись двумя совершенно отдельными языками и с точки зрения леосики, это надо было исследовать раньше. Это мое мнение ... ;)
лишь
происходит от слова лише, сравнительной степени слова *лихь (лихой)
Цитата: iopq от ноября 8, 2009, 04:37
лишь
происходит от слова лише, сравнительной степени слова *лихь (лихой)
Ой, спасибо!
Цитата: Konopka от ноября 8, 2009, 00:41
Но это, правда, не литературный язык... :D
В словацком еще утратились некоторые палатализации - на руке, на ноге, маткин....
Да, как и в русском :)
Цитата: Konopka от ноября 8, 2009, 04:47
Ой, спасибо!
Konopka, вы просто отлично пишете по-русски! Русским школьникам у вас бы поучиться! Вы большой молодец, что так выучили язык!
У меня вся семья в Праге живет. Потому я чешский от тети слышал лет с 6ти. Знаю его средне. Говорят, что у меня произношение хорошее. Но мне нужно несколько дней для разогрева - я уже года полтора не практиковался и сильно все забыл... Обожаю чешский - необыкновенно богатый и красивый язык!
Цитата: Konopka от ноября 8, 2009, 01:05
Я чешка-мораванка...
У моей мамы есть подруга из Моравии близкая. Она иногда имитирует произношение и другие особенности речи родителей и бабушки - очень интересно звучит. Мне в самом регионе не удалось пробыть достаточное количество времени, чтобы это добро услышать.
Цитата: Konopka от ноября 8, 2009, 04:22
Что касается проблематики чешского и словацкого, как двух диалектов одного языка - это сложный вопрос. Очень многие считают, что это действительно лищь диалекты. Граница между моравскими и западословацкими наречиями совсем нечеткая (скорее - ее нет, за исключением "ř").
С другой стороны, чешский и словацкий разошлись уже где-то в 10 в., когда в большинстве чешских диалектов изменилось dz > z.
В 13 в. перешло в чешском rь > ř. У меня, правда, есть песенник для школьников 1904 г. ; там есть чешские (богемские), моравские и словацкие песни. Я заметила, что в многих моравских песнях "ř" отсутствует (хотя по утверждениям ученых, ř не произносят лищь в нескольких моравских деревнях). Есть также словацкие песни с ř (но этих мало). По-моему это было взаимное фонетичное влияние, которое сегодня почти прекратилось, так как люди больше посещают школы и учат правильное произношение.
Лексикально-грамматическое влияние не прекратилось, особенно чешский>>словацкий. Я читала какую-то статью конца 19 - начала 20 в., кажется это была статья П. Орсагха-Гвездослава. Там писалось, что в словацком, в отличие от чешского, не встречаются слова "модры" (синий, голубой) и "гнеды" (коричневый). В сегодняшнем словацком языке это литературные выражения. Для "модры" есть еще выражение "беласы"-употребляется куда реже,
для "гнеды" другого слова уже нет.
Значит - если чешский и словацкий когда-то являлись двумя совершенно отдельными языками и с точки зрения леосики, это надо было исследовать раньше. Это мое мнение ... ;)
Вот я потому и спросил. По-моему, приведенные Вами небольшие фонетические и лексические отличия тянут больше на диалекты, чем на разные языки. Венецианский и сицилианский диалекты итальянского, на мой взгляд, имеют намного больше отличий, чем, как я понял, чешский - словацкий, но их называют чаще диалектами. Хотя здесь тоже может быть чисто политический аспект. Спасибо.
ЦитироватьУ меня вся семья в Праге живет. Потому я чешский от тети слышал лет с 6ти. Знаю его средне. Говорят, что у меня произношение хорошее. Но мне нужно несколько дней для разогрева - я уже года полтора не практиковался и сильно все забыл... Обожаю чешский - необыкновенно богатый и красивый язык!
У меня в русском не особо хорошое произношение... Когда я была в Москве, все меня почему-то принимали за армянку/грузинку... :o :???
Цитата: Konopka от ноября 8, 2009, 04:22
Там писалось, что в словацком, в отличие от чешского, не встречаются слова "модры" (синий, голубой) и "гнеды" (коричневый). В сегодняшнем словацком языке это литературные выражения.
:o А
Модри Камень - это разве не в Словакии? :o
Цитата: matador от ноября 8, 2009, 13:15
Вот я потому и спросил. По-моему, приведенные Вами небольшие фонетические и лексические отличия тянут больше на диалекты, чем на разные языки. Венецианский и сицилианский диалекты итальянского, на мой взгляд, имеют намного больше отличий, чем, как я понял, чешский - словацкий, но их называют чаще диалектами. Хотя здесь тоже может быть чисто политический аспект. Спасибо.
Языки-диалекты - уже 100 раз проходили это... :wall:
Кстати
чехословацкий язык - было такое понятие между 1-й и 2-й мировой...
После 93-го года эта дискуссия должна навсегда быть забыта. Если есть гос-ва, значит есть и языки, тем более что они никогда одним языком не были, не считая праславянского...
ЦитироватьА Модри Камень - это разве не в Словакии?
Тяжело судить по названиям городов/деревень. Среди топонимов ведь можно найти очень архаичные слова (иногда заимствованные) - чешские названия Вше
таты/
Татобие,
Тунеходы, Убло и прочие. В Словакии таких тоже не мало. Наверно, когда это Орсагх писал, это слово просто в словацких землях не употреблялось.
ЦитироватьЯзыки-диалекты - уже 100 раз проходили это...
Кстати чехословацкий язык - было такое понятие между 1-й и 2-й мировой...
После 93-го года эта дискуссия должна навсегда быть забыта. Если есть гос-ва, значит есть и языки, тем более что они никогда одним языком не были, не считая праславянского...
Успокоитесь... ;up: Я тоже считаю словацкий отдельным языком (как минимум ради хороших отношений со словаками + более-менее знать два языки всегда лучше, чем знать один ). Литературный словацкий язык основан главным образом на среднесловацких диалектах, поэтому он отличается от литературного чешского и от остальных словацких диалектов.
В некоторых чешских наречиях, особенно южнобогемских, встречаются те самые явления, как и в среднесловацких. Судя по местным названиям, таких наречий существовало раньше намного больше по всей стране.
Главным доказанием того, что чешский и словацкий = два языка, является факт, что они идут немного разными путями.
Цитата: matador от ноября 8, 2009, 01:24
А если отбросить политику, можно ли считать чешский и словацкий диалектами одного языка? Вопрос, очевидно, субъективный. Но интересно Ваше мнение.
Хоть кол на голове чеши
Цитировать3. Что такое «диалект» и когда диалект можно назвать языком?
Диалект – это местная разновидность языка, но определить, говорят ли те или иные группы людей на разных языках или на диалектах одного языка, методами лингвистики невозможно. Нет никакой границы между тем, что может называться диалектами, а что самостоятельными языками. Различие между диалектом и языком – идеологическое, политическое, этнологическое, религиозное или любое другое, но только не лингвистическое. Это различие также не имеет прямого отношения к тому, могут ли носители этих языков понять друг друга или нет. В Китае можно выделить несколько групп людей, которые совершенно не будут понимать друг друга, однако все они считают, что говорят на одном языке – китайском. С другой стороны, образованные датчане, норвежцы и шведы в той или иной степени могут друг друга понимать, но их языки считаются разными, так как каждый народ имеет свое государство и считает себя отличным от других.
Когда лингвисты говорят о том или ином языке/диалекте, они используют термины так, как сложилось в обществе, но даже если кто-то и скажет в неформальной обстановке «бразильский язык» или «по-бразильски», то это совершенно не страшно, ведь много раз повторять «бразильский диалект португальского языка» может быть несколько утомительно.
Что, однако, действительно «страшно», – это когда начинаются споры, является ли некий язык «диалектом другого языка» или он «самостоятелен». Можно услышать кучу красивых лингвистических фраз, но нужно понимать, что такие разговоры ведут люди, настроенные по-разному идеологически, и что к лингвистике этот спор не имеет никакого отношения.
http://lingvoforum.net/index.php/topic,2636.0.html
Цитата: Nekto от ноября 8, 2009, 21:18
Цитата: matador от ноября 8, 2009, 13:15
Вот я потому и спросил. По-моему, приведенные Вами небольшие фонетические и лексические отличия тянут больше на диалекты, чем на разные языки. Венецианский и сицилианский диалекты итальянского, на мой взгляд, имеют намного больше отличий, чем, как я понял, чешский - словацкий, но их называют чаще диалектами. Хотя здесь тоже может быть чисто политический аспект. Спасибо.
Языки-диалекты - уже 100 раз проходили это... :wall:
Кстати чехословацкий язык - было такое понятие между 1-й и 2-й мировой...
После 93-го года эта дискуссия должна навсегда быть забыта. Если есть гос-ва, значит есть и языки, тем более что они никогда одним языком не были, не считая праславянского...
А что Вы так возбудились? Если бы Вы прочли мой изначальный вопрос, то увидели бы, что я политику вынес за скобки. Поэтому 93 год к данной дискуссии не имеет никакого отношения..... Да еще так категорично... :)
Цитата: Pawlo от ноября 10, 2009, 02:42
Цитата: matador от ноября 8, 2009, 01:24
А если отбросить политику, можно ли считать чешский и словацкий диалектами одного языка? Вопрос, очевидно, субъективный. Но интересно Ваше мнение.
Хоть кол на голове чеши
Цитировать3. Что такое «диалект» и когда диалект можно назвать языком?
Диалект – это местная разновидность языка, но определить, говорят ли те или иные группы людей на разных языках или на диалектах одного языка, методами лингвистики невозможно. Нет никакой границы между тем, что может называться диалектами, а что самостоятельными языками. Различие между диалектом и языком – идеологическое, политическое, этнологическое, религиозное или любое другое, но только не лингвистическое. Это различие также не имеет прямого отношения к тому, могут ли носители этих языков понять друг друга или нет. В Китае можно выделить несколько групп людей, которые совершенно не будут понимать друг друга, однако все они считают, что говорят на одном языке – китайском. С другой стороны, образованные датчане, норвежцы и шведы в той или иной степени могут друг друга понимать, но их языки считаются разными, так как каждый народ имеет свое государство и считает себя отличным от других.
Когда лингвисты говорят о том или ином языке/диалекте, они используют термины так, как сложилось в обществе, но даже если кто-то и скажет в неформальной обстановке «бразильский язык» или «по-бразильски», то это совершенно не страшно, ведь много раз повторять «бразильский диалект португальского языка» может быть несколько утомительно.
Что, однако, действительно «страшно», – это когда начинаются споры, является ли некий язык «диалектом другого языка» или он «самостоятелен». Можно услышать кучу красивых лингвистических фраз, но нужно понимать, что такие разговоры ведут люди, настроенные по-разному идеологически, и что к лингвистике этот спор не имеет никакого отношения.
http://lingvoforum.net/index.php/topic,2636.0.html
И что? Это единственно возможная и единственно правильная точка зрения? Я с ней согласен только частично. Если Вы ее разделяете полностью, можно друг друга поздравить с тем, что на форуме существует плюрализм мнений. :)
Тогда скажем по другому.Без политики язык просто не существует.Вернее не существует он без культуры и истории ,экономики и политики как следствие последней.По этому и единый чехословацкий язык это политика и два отедльных языка это точно такая же политика.
Цитата: Pawlo от ноября 12, 2009, 02:26Без политики язык просто не существует.
Стереотипный - да.
А что вы понимате под нестереотипным языком?
Цитата: Pawlo от ноября 12, 2009, 02:26
Тогда скажем по другому.Без политики язык просто не существует.Вернее не существует он без культуры и истории ,экономики и политики как следствие последней.По этому и единый чехословацкий язык это политика и два отедльных языка это точно такая же политика.
При таких рассуждениях можно утверждать, что завод рядом Вашим домом тоже без политики не был бы построен и СЛЕДОВАТЕЛЬНО при классификации завода (машиностроительный или трубопрокатный) мы должны руководствоваться политическими критериями. :)
Существуют а) чисто лингвистические явления и б) влияние политики на них. Однако сам факт существования б) не отрицает существования а). а) точно так же можно обсуждать, как и б).
Коллеги, порекомендуете, prosze bardzo, качественный учебник польского, чтобы там был не только разговорный язык, но и хорошо подана грамматика.
Василевску-Кароляк просьба не предлагать - уже есть )))
Цитата: Ernestino от января 22, 2010, 11:23
Коллеги, порекомендуете, prosze bardzo, качественный учебник польского, чтобы там был не только разговорный язык, но и хорошо подана грамматика.
Василевску-Кароляк просьба не предлагать - уже есть )))
Не обязательно учиться только по "учебникам", можно иметь отдельно и учебник, и грамматику. От себя могу посоветовать "Курс польского языка", автор Т. С. Тихомирова. Книжка старая, но хорошая.
Из нового есть" Польский язык" / А. К. Киклевич, А. А. Кожинов
Спасибо, приму к сведению
Здравствуйте!
решила начать изучение польского языка. пока абсолютно ничего не знаю по-польски. Мне очень нужны советы, с чего начать, какие учебники и т.д. про сайты, здесь упомянутые, я уже в курсе, но там готовые фразы, а я ни слов, ни алфавита не знаю.
Может, кто знает, где можно скачать толковый самоучитель и какой? была на торрентсе. так много всего, но что выбрать начинающему?
очень надеюсь на Вашу помощь.
Заранее большое спасибо :)
Цитата: petitchaton от марта 20, 2010, 16:17
Здравствуйте!
решила начать изучение польского языка. пока абсолютно ничего не знаю по-польски. Мне очень нужны советы, с чего начать, какие учебники и т.д. про сайты, здесь упомянутые, я уже в курсе, но там готовые фразы, а я ни слов, ни алфавита не знаю.
Добро пожаловать на польский форум:
http://lingvoforum.net/index.php/board,108.0.html
Большое спасибо! я сама не нашла ссылки. :) пошла изучать материалы