Нигде не могу найти по этому слову хоть каких-нибудь объяснений. Буду очень признателен за любую информацию. Спасибо.:dunno:
Цитата: AndyНигде не могу найти по этому слову хоть каких-нибудь объяснений. Буду очень признателен за любую информацию. Спасибо.:dunno:
Если бы еще знать, что это значит... :_1_12
....Не смейтесь надо мной пожалуста ,но у меня возникло некое
предположение относительно '' МЕНАЖНИЦЫ '' ....по молдавски
MENAJ , - это т.с .. услуги наемника-цы по уходу за домохозяйством ..
''household keeper '' или что-то типа этого ....хотя ,может я и ошибаюсь .....
。。。。и вот еще мысля подвалила ...по французски MENAGEMENT -
можно перевести как - ЗАБОТА ,УХОД за к.л или чем-либо ...?!
может это оно и ест ..?
Цитата: Марина
Если бы еще знать, что это значит...
Это салатница такая, разделенная перегородочкой на несколько отделений. Часто бывает разъемная.
Спсибо всем!
Я прекрасно знаю что это, т.к. у меня свой магазин посуды, но вот пришла как-то дама и сказала, что правильно пишеться не менажница, а меланжница?! Вот я и решил в интернете поискать происхождение этого мудренного для русского слога слова. Кстате Марине: не вы одна не знаете что это такое, на мой вопрос многие отвечали именно так же, - "а, что это??":roll:
。。。и ЭТИМОЛОГИЯ этого слова 。。。
Цитата: AndyСпсибо всем!
Я прекрасно знаю что это, т.к. у меня свой магазин посуды, но вот пришла как-то дама и сказала, что правильно пишеться не менажница, а меланжница?! Вот я и решил в интернете поискать происхождение этого мудренного для русского слога слова. Кстате Марине: не вы одна не знаете что это такое, на мой вопрос многие отвечали именно так же, - "а, что это??":roll:
Теперь понятно. Судя по гуглю, правильно «менажница», так как других форм не находит... 8-)
Цитата: Andy
но вот пришла как-то дама и сказала, что правильно пишеться не менажница, а меланжница?!
О!!!
Вот теперь, похоже, становится понятной этимология. Французское слово
melanger означает "смешивать". Т.е., видимо, имеется в виду салатница, на которую кладут "смесь" разных салатов и закусок. Ну а поскольку звукосочетание
нжн труднопроизносимо, то получилось сначала что-то вроде "мелажница", которое потом было "подправлено" по аналогии с другим французским глаголом -
menager, "управлять, справляться, ..."
Цитата: Михаил из Иерусалима
сначала что-то вроде "мелажница", которое потом было "подправлено" по аналогии с другим французским глаголом - menager, "управлять, справляться, ..."
А может оно было подправлено под носителей русского языка, народная этимология, "менажница", потому что "смена", менять можно закуски, или что там кладут:_1_17
Странно то, что этого слова нет в орфографическом словаре...
Напоминает историю с конфетками-лампасейками. :)
Цитата: ЕвгенийНапоминает историю с конфетками-лампасейками. :)
Это "монпасье" такие? Где слышал?
Монпансье. Знаю очень давно, не помню откуда...
Цитата: ЕвгенийЗнаю очень давно, не помню откуда...
Не, ну так нельзя, нужно записывать:). Мерси за коррекцию. Главное дело, я не удивлюсь, если ты еще эту вторую "н" проговариваешь.
''Менажница''- Menagier (фр. ит. )
Цитата: reziaГлавное дело, я не удивлюсь, если ты еще эту вторую "н" проговариваешь.
Вряд ли я когда-нибудь это слово произносил, но если доведётся - произнесу обе
н. :yes: :)