Прошу прощения за столь элементарный вопрос, но все же - как?:) Глянул бы в Вики - так нет в ее арабском разделе статьи о Кривом Роге:(
И еще, если есть разница в передаче этого названия с русского и украинского вариантов, прошу привести оба :-[
Ну по украински "Кривий Ріг"( Крывый Риг)
Цитата: SIVERION от марта 13, 2009, 15:03
Ну по украински "Кривий Ріг"( Крывый Риг)
Это хоть не ко мне?:))) Я в этом городе вырос и украинский филолог по образованию. Я имею в виду, что если в арабском есть два вар-та передачи названия (как в англ. - Krivoy Rog и Kryvyi Rih), то прошу дать оба;)
Транслитерация русского названия - كريفوي روغ
-"- украинского - كريفي ريغ
shravan, спасибо:)
Нема за що!
В отношении второго названия я неуверен (слишком уж мало оно упоминается в интернете).
Цитата: shravan от марта 13, 2009, 15:17
Транслитерация русского названия - كريفوي روغ
-"- украинского - كريفي ريغ
Интересно, как оно произносится (для тех, кто арабских букв не знает)?
Цитироватьكريفوي روغ
Вначале можно взять и ق
Цитата: antbez от марта 16, 2009, 08:42
Цитироватьكريفوي روغ
Вначале можно взять и ق
Арабы считают по-другому. Поищите в гугле вариант с ق
8)
Может быть, хоть гугл- не доказательство! А однозначности тут нет!
ОК, приведите ваше доказательство.
Это- не теорема, чтоб её доказывать! Вопрос написания географических названий многократно обсуждался на различных форумах (в том числе при моём участии), и вывод можно сделать один: однозначного способа транслитерации нет!
По-моему о доказательстве заговорили вы:
Цитата: antbez от марта 18, 2009, 07:16
Может быть, хоть гугл- не доказательство! ...
8)
Я думаю, надо просто посмотреть как транслитерирует большинство носителей арабского языка (в частности с помощью поисковых систем) и придерживаться такого написания. А писать, как Бог на душу положит и потом объяснять арабам, что "однозначности тут нет" - это ребячество.
ق (қаф) фактически не используется для транслитерации русского, тюркского, китайского (эти три случая - стопроцентно) и европейского k. Сталкивался с обратным - كازاكستان / كازاخستان вместо исторически верного قزاقستان. ОК, это можно объяснить заимствованием из русского (хотя непонятно куда пропал из арабского языка старый этноним قزاق), но и здесь показательно - русский к ≠ арабскому ق.
Более показательный пример. Автора "Дивана тюркских языков" по-арабски зовут كاشغرى. Допускаю, и даже почти уверен, что в изначальном древнем названии фигурировал к, но ко временам Караханидов топоним "Кашгар" точно произносился по правилам тюркского сингармонизма, то есть, начинался с ق. Однако, в арабской версии этот қаф куда-то исчезал, и этот факт заимствованием через другой язык не объяснить.
ЦитироватьА писать, как Бог на душу положит и потом объяснять арабам, что "однозначности тут нет" - это ребячество.
Я пишу так, как мне подсказывает интуиция! Ваш вариант я, кстати, неправильным не называл...
Цитата: tmadi от марта 20, 2009, 17:35
ق (қаф) фактически не используется для транслитерации русского, тюркского, китайского (эти три случая - стопроцентно) и европейского k. Сталкивался с обратным - كازاكستان / كازاخستان вместо исторически верного قزاقستان. ОК, это можно объяснить заимствованием из русского (хотя непонятно куда пропал из арабского языка старый этноним قزاق), но и здесь показательно - русский к ≠ арабскому ق.
А это можно объяснить изменением произношения қаф в самом арабском языке в [g],[ʤ],[ʒ],[ʔ] ? (В диалектах)
вряд ли
Цитата: "tmadi" от
Сталкивался с обратным - كازاكستان / كازاخستان вместо исторически верного قزاقستان. ОК, это можно объяснить заимствованием из русского (хотя непонятно куда пропал из арабского языка старый этноним قزاق)
В европейских языках тоже Kazakh вместо Qazaq (или Kazak) из русского...
Цитата: Dana от марта 21, 2009, 12:50
Цитата: "tmadi" от
Сталкивался с обратным - كازاكستان / كازاخستان вместо исторически верного قزاقستان. ОК, это можно объяснить заимствованием из русского (хотя непонятно куда пропал из арабского языка старый этноним قزاق)
В европейских языках тоже Kazakh вместо Qazaq (или Kazak) из русского...
До заимствования из русского в словарях европейских языков не было традиционного этнонима qazaq. В арабском, повторяю, он был.
(http://s52.radikal.ru/i138/0903/9b/3e43237deb84.jpg)