Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: To_be от марта 9, 2009, 21:16

Название: "Тот, кто верит - видит."
Отправлено: To_be от марта 9, 2009, 21:16
помогите, пожалуйста!!!! перевести фразу "тот, кто верит - видит"
по-русски звучит как-то так: кредендо видес... а на латыни как?????????
Название: "Тот, кто верит - видит."
Отправлено: Квас от марта 9, 2009, 22:02
Credendo vides - не совсем то: это значит "ты видишь, веря (тем, что веришь)".

Тот, кто верит, видит: qui credat videt.
Название: "Тот, кто верит - видит."
Отправлено: agrammatos от марта 9, 2009, 23:42
Цитата: Квас от марта  9, 2009, 22:02
Credendo vides - не совсем то: это значит "ты видишь, веря (тем, что веришь)".

Тот, кто верит, видит: qui credat videt.
FORTASSE DICI POTEST 
crēdēns videt
VIDE
Цитироватьcredens videt haec esse credibilia ... ... ..., omnes virtuose credentes, si vocem propriam intelligunt, fatentur se videre credibilitatem, saltem ex parte  credentis...
Название: "Тот, кто верит - видит."
Отправлено: Квас от марта 10, 2009, 08:01
Цитата: agrammatos от марта  9, 2009, 23:42
Цитата: Квас от марта  9, 2009, 22:02
Тот, кто верит, видит: qui credat videt.

Взял конъюнктив, чтобы была причинная связь.
Название: "Тот, кто верит - видит."
Отправлено: agrammatos от марта 11, 2009, 00:35

Цитата: Квас от марта  9, 2009, 22:02
Тот, кто верит, видит: qui credat videt.
Цитата: Квас от марта 10, 2009, 08:01Взял конъюнктив, чтобы была причинная связь
При переводе предложения Тот, кто верит, видит на латинский язык употребление сослагательного наклонения неуместно, так как у придаточного предложения  в указанном предложении нет и не может быть никакого обстоятельственного оттенка (желаем этого мы или не желаем). Это придаточное подлежащное, которое выполняет функцию подлежащего главного предложения. К сожалению, в грамматике русского языка их  этот тип придаточного предложения отдельно не выделяется и рассматривается в группе изъяснительных придаточных предложений. Однако, если посмотреть грамматику близкородственного языка – украинского, то там такого типа предложения выделяются как особый вид - Підрядні підметові речення   Этот тип придаточных предложений выделяется и в  немецких грамматиках  Subjektsatz придаточное предложение подлежащее, субъектное предложение
В латинском языке есть также придаточные предложения со сказуемым в сослагательном наклонении соответствующие придаточным подлежащным в других языках, но в таком случае они присоединяются  к главному не относительным  quī, quae, quod местоимением , а союзами, например, quin,  ut
Название: "Тот, кто верит - видит."
Отправлено: Квас от марта 11, 2009, 10:51
Спасибо за пояснение, agrammatos, буду знать.
Название: "Тот, кто верит - видит."
Отправлено: Тема от июня 1, 2011, 05:38
credens videt haec esse credibilia ... ... ..., omnes virtuose credentes, si vocem propriam intelligunt, fatentur se videre credibilitatem, saltem ex parte  credentis...

как переводится эта фраза?
Название: "Тот, кто верит - видит."
Отправлено: Квас от июня 1, 2011, 15:02
Цитата: Тема от июня  1, 2011, 05:38
credens videt haec esse credibilia ... ... ..., omnes virtuose credentes, si vocem propriam intelligunt, fatentur se videre credibilitatem, saltem ex parte  credentis...

как переводится эта фраза?

Как-то так:

Кто верит, видит, что это вероятно... ... ...,  все крепко верящие если понимают собственный голос признают, что видят вероятное, по крайней мере со стороны верящего...

Побольше контекста не помешало бы.