помогите, пожалуйста!!!! перевести фразу "тот, кто верит - видит"
по-русски звучит как-то так: кредендо видес... а на латыни как?????????
Credendo vides - не совсем то: это значит "ты видишь, веря (тем, что веришь)".
Тот, кто верит, видит: qui credat videt.
Цитата: Квас от марта 9, 2009, 22:02
Credendo vides - не совсем то: это значит "ты видишь, веря (тем, что веришь)".
Тот, кто верит, видит: qui credat videt.
FORTASSE DICI POTEST
crēdēns videt
VIDE
Цитироватьcredens videt haec esse credibilia ... ... ..., omnes virtuose credentes, si vocem propriam intelligunt, fatentur se videre credibilitatem, saltem ex parte credentis...
Цитата: agrammatos от марта 9, 2009, 23:42
Цитата: Квас от марта 9, 2009, 22:02
Тот, кто верит, видит: qui credat videt.
Взял конъюнктив, чтобы была причинная связь.
Цитата: Квас от марта 9, 2009, 22:02
Тот, кто верит, видит: qui credat videt.
Цитата: Квас от марта 10, 2009, 08:01Взял конъюнктив, чтобы была причинная связь
При переводе предложения
Тот, кто верит, видит на латинский язык употребление сослагательного наклонения неуместно, так как у придаточного предложения в указанном предложении нет и не может быть никакого обстоятельственного оттенка (желаем этого мы или не желаем). Это придаточное подлежащное, которое выполняет функцию подлежащего главного предложения. К сожалению, в грамматике русского языка их этот тип придаточного предложения отдельно не выделяется и рассматривается в группе изъяснительных придаточных предложений. Однако, если посмотреть грамматику близкородственного языка – украинского, то там такого типа предложения выделяются как особый вид -
Підрядні підметові речення Этот тип придаточных предложений выделяется и в немецких грамматиках
Subjektsatz придаточное предложение подлежащее, субъектное предложение
В латинском языке есть также придаточные предложения со сказуемым в сослагательном наклонении соответствующие придаточным подлежащным в других языках, но в таком случае они присоединяются к главному не относительным
quī, quae, quod местоимением , а союзами, например,
quin, ut
Спасибо за пояснение, agrammatos, буду знать.
credens videt haec esse credibilia ... ... ..., omnes virtuose credentes, si vocem propriam intelligunt, fatentur se videre credibilitatem, saltem ex parte credentis...
как переводится эта фраза?
Цитата: Тема от июня 1, 2011, 05:38
credens videt haec esse credibilia ... ... ..., omnes virtuose credentes, si vocem propriam intelligunt, fatentur se videre credibilitatem, saltem ex parte credentis...
как переводится эта фраза?
Как-то так:
Кто верит, видит, что это вероятно... ... ..., все крепко верящие если понимают собственный голос признают, что видят вероятное, по крайней мере со стороны верящего...Побольше контекста не помешало бы.