У Сергея Калугина (www.orgia.ru (http://www.orgia.ru) (офф.), orgius.ru (http://orgius.ru) (неофф.)) есть песня "Рассказ Короля-Ондатры о рыбной ловле в пятницу" — стилизация под кельтскую балладу (mp3: 4.2 МБ (http://www.metakultura.ru/kalugin/nigredo02.mp3), 12.5 МБ (http://files.orgius.ru/mp3/nigredo/02-rasskaz_korolya-ondatry.mp3)).
Может быть, попробовать перевести её на какой-нибудь (древне)кельтский язык? Считаю, она того заслуживает.
(А то captain Accompong уже речь завёл о том, что кельтские при смерти.)
Я видел небо в стальных переливах
И камни на илистом дне
И стрелы уклеек, чья плоть тороплива,
Сверкали в прибрежной волне
И ещё было море, и пенные гривы
На гребнях ревущих валов
И крест обомшелый в объятиях ивы,
Чьи корни дарили мне кров.
А в странах за морем, где люди крылаты,
Жил брат мой, он был королём
И глядя, как кружатся в небе фрегаты,
Я помнил и плакал о нём.
Брат мой, с ликом птицы, брат с перстами девы,
Брат мой!
Брат, мне море снится, чёрных волн напевы,
Брат мой
В недоброе утро узнал я от старца
О Рыбе, чей жир — колдовство
И Клятвою Крови я страшно поклялся
Отведать её естество.
А старец, подобный столетнему вязу,
Ударил в пергамент страниц —
"Нажива для рыбы творится из глаза —
Из глаза Властителя Птиц".
Брат мой, плащ твой чёрный.
Брат мой, стан твой белый.
Брат мой, плащ мой белый.
Брат мой, стан мой чёрный.
Брат мой!
Брат мой, крест твой в круге.
Брат, круг мой объял крест.
Брат мой, крест мой в круге.
Брат, круг твой объял крест.
Брат мой!
Я вышел на скалы, согнувшись горбато
И крик мой потряс небеса —
То брат выкликал на заклание брата,
Чтоб вырвать у брата глаза
И буря поднялась от хлопанья крылий —
То брат мой явился на зов
И жертвенной кровью мы скалы кропили,
И скрылись от взора Богов
Брат мой, взгляд твой чёрный.
Брат мой, крик твой белый.
Брат мой, взгляд мой белый.
Брат мой, крик мой чёрный.
Брат мой!
Брат, где твой нож — вот мой,
Брат, вот мой нож, твой где,
Брат, где нож твой — вот мой,
Вот мой нож, мой брат, мой...
Брат мой!
И битва была, и померкло светило
За чёрной грядой облаков
Не знал я, какая разбужена Сила
Сверканием наших клинков
Не знал я, какая разбужена Сила
Сверканием наших клинков
И битва кипела, и битва бурлила
Под чёрной грядой облаков!
Чья клубится на востоке полупризрачная тень?
Чьи хрустальные дороги разомкнули ночь и день?
Кто шестом коснулся неба, кто шестом проник до дна?
Чьим нагрудным амулетом служат Солнце и Луна?
Се, грядущий на баркасе по ветрам осенних бурь,
Три зрачка горят на глазе, перевернутом вовнутрь
Се, влекомый нашей схваткой правит путь свой в вышине
И горят четыре зрака на глазу, что зрит вовне...
И рухнул мне под ноги брат обагрённый,
И крик бесновавшихся птиц
Метался над камнем, где стыл побеждённый
Сочась пустотою глазниц.
И глаз наживил я, и бросил под глыбу.
Где волны кружатся кольцом —
Удача была мне, я выловил Рыбу
С чужим человечьим лицом
Я рыбы отведал, и пали покровы,
Я видел сквозь марево дня,
Как движется по небу витязь багровый,
Чье око взыскует меня
Ладони я вскинул — но видел сквозь руки,
И вот мне вонзились в лице
Четыре зрачка на сверкающем круге
В кровавом и страшном кольце
И мысли мне выжгло, и память застыла,
И вот, я отправился в путь
И шёл я на Север, и птица парила,
И взгляд мой струился как ртуть
Я спал под корнями поваленных елей,
А ел я бруснику и мед
Я выткал надорванный крик коростеля
Над зыбью вечерних болот
И в странах бескрайнего льда и заката.
Где стынет под веком слеза,
Пою я о брате, зарезавшем брата
За Рыбу, чья пища — глаза...
© С. Калугин
Сразу так круто, на древнекельтский? Боюсь, ничем не могу помочь, так как древнеирландского не знаю :(
Переводите на современный, зря я, что ль, (древне-) в скобки заключил? :)
Я ж не для себя, а за кельтские языки ратую ;)
Цитата: "Bhudh" от
Переводите на современный, зря я, что ль, (древне-) в скобки заключил?
Я ж не для себя, а за кельтские языки ратую
А смысл? У ирландцев что, поэзии не хватает? Славяне ещё с каменными топорами бегали, когда ирландцы уже насочиняли столько поэзии, сколько было написано за весь 19ый век по-русски. Нет ни недостатка в поэзии, ни потребности что-то переводить на ирландский
Цитата: "Bhudh" от
Считаю, она того заслуживает.
Вы, кстати, её прослушали?
Цитата: "Bhudh" от
Вы, кстати, её прослушали?
Прослушал. Ничего общего с кельтской музыкой не наблюдается. Сопровождение вообще слегка напоминает Н. Королёву с "Позвони мне, позвони" :donno:
Ну, у Королёвой профи играют "за бабло", а у Калугина для души :)
Что ж, будем ждать других(http://www.kolobok.us/smiles/light_skin/hi.gif).
Bhudh, я эту песню знаю и люблю, но не совсем понимаю, для чего её переводить на какой бы то ни было язык. Кстати, я её воспринимаю не как "кельтскую", а как "фолковую" вообще. А если оч хочется послушать кельтятину, так ведь есть группы, играющие именно Celtic ;)
Цитата: "Vedana" от для чего её переводить на какой бы то ни было язык
Чисто ради эксперимента: можно ли песню "в стиле..." превратить в песню "в натуре"? Или есть какие-то глобальные культурологические препятствия? ;D
Ну тогда удачи в поиске заинтересованного соэкспериментатора ;)
Bhudh, слабенькая песня, если честно. Если сравнить с этими песнями "Пиккардийской терции:
http://www.onlinedisk.ru/file/117760/ ( гр. Пиккардийская терция «Полудница», mp3, 6.3 мб)
Слова слышу через раз, а в инете текста нету, так что придется просить лингвофорумских поляков, чтобы перевели.
А вот еще:
Noëlle Daath, красиво, хоть и непонятно :-[.
Хотя такое ощущение, что клип навеян "Восхождением Чёрной Луны" - орёл под луной, травы, обрыв...
Roman, мешаем, наверное? Тогда перекиньте темку в "Музыку", если хотите.
Кстати, неожиданно для себя нашла текст "Полудницы"... пиккардийцы, оказывается, перепевают ее, ну как всегда.
Если вкратце, это песня о демонице-полуднице, навевающей галлюцинации людям в жаркий полдень. А иногда полудница и "забирает" людей с собой.
W południe
słowa: Kazimierz Grześkowiak
muzyka: Kazimierz Grześkowiak
album: Las Maquinas de la Muerte
Słońce ziemią kołysze b,Fis, b
Chmury z nieba wytarło b, Fis, b
Zasię słychać jak w ciszy b, Fis, As, f
Z kłosów sypie się ziarno b, Fis, F
Babom łydki bieleją Fis
W podkasanych spódnicach cis>
Ziemia pęka nadzieją b, As, f
Rodzi się południca b, As, f
Ptaki w jej warkoczach drzemią b, F, b
Gdy spękana słońcem ziemia Fis, As, f
Jak ta wola co od Boga b, Fis, f
Chodzi gdzieś po swoich drogach b, Fis, F
Nikt nie dowie się o tym
Dokąd idzie, skąd przyszła
Czyje ciężkie żywoty
Dźwiga na koromysłach
Idzie dalej wciąż dalej
Gdzieś na chwilę przystanie
Baba świecę tam pali
Chłopskie tam umieranie
Ptaki w jej warkoczach drzemią
Gdy spękana słońcem ziemia
Jak ta wola co od Boga
Chodzi gdzieś po swoich drogach
Przyjdzie do mnie gdy lato
Za lat ile - sam nie wiem
Przyjdzie stanie przed chatą
Powie: "Czas już na Ciebie"
Dzieci ziemią obdzielę
Zrobię jeszcze póki co
I w pachnącą niedzielę
Pójdę za południcą
Pójdę za południcą
Odejdę z południcą...
Цитата: Roman от марта 7, 2009, 11:01
Цитата: "Bhudh" от
Переводите на современный, зря я, что ль, (древне-) в скобки заключил?
Я ж не для себя, а за кельтские языки ратую
А смысл? У ирландцев что, поэзии не хватает? Славяне ещё с каменными топорами бегали, когда ирландцы уже насочиняли столько поэзии, сколько было написано за весь 19ый век по-русски. Нет ни недостатка в поэзии, ни потребности что-то переводить на ирландский
Роман, не надо этого славянофобско-великоирландского бреда. Когда славяне бегали с каменными топорами, кельты бегали с ними же. К тому же ирландская поэзия по древности уступает как греческой, так и латинской.
Цитата: "Damaskin" от
Когда славяне бегали с каменными топорами, кельты бегали с ними же.
ага, а гальштаттскую культуру создали великие укры? Ознакомьтесь с матчастью - истoрией металлургии в Европе :P :negozhe:
Noëlle Daath, "Południca" to piękny tekst, taki malarski w obrazowaniu ... :) Poszukam, może znajdę muzyczną wersję :)
Znalazlam: http://www.youtube.com/watch?v=U_xjRN-Ou_s