Здрасьте! В общем, дело такое...
Сообщил значит мне один товарищ, что во всех и.-е. языках, которые используют латиницу, исключая латышский и сербский, имена пишутся -
1. сохраняя оригинальное написание (напр. John по-испански - "Хон")
2. сохраняя диакритические знаки над (со-)гласными (Jānis, напр. по-английски)
Это он обосновал тем, что напр. в норвежском пишут и с умлаутами, и с прочими загогулинами, а в латышском - наоборот, все подстраивают под произношение.
Так это правда - только латыш. и серб. отличаются из индоевропейской группы? А как в других языках, использующих латиницу? :dunno:
ПС кстати, недавно встретил у Воннегута в Slapstick имя Fёdor Dostoevsky :_3_01
По поводу диакритических знаков — сохраняют их только в серьёзных электронных и бумажных газетах. А в паспорт не пустят букву, которой нет в алфавите. Или уже забыли Сиськина?
Vertaler van Teksten, спасибо за Шишкина - точно, подзабыл... хотя вроде как сам оттуда же :D
а как в "несерьезных" источниках - пишут просто a вместо ā, правда?
Ну а конечно, как же иначе? Разве кто-то будет искать, как набрать такую букву? — Это на компьютере. А если пишут не на компьютере — то тут уж не до макронов точно...:D
Vertaler van Teksten, но главный вопрос не в этом.. неужели действительно во всех латино-письменных :) языках проставляют в прессе эти точки-черточки. В латышском так точно не делают - никто же не знает, как их произносить и все были бы такие - :o
А можно вопрос — литовские фамилии в латышских текстах тоже перекодировываются? Ну типа ą -> ā, į -> ī ?
а в паспортах всё будет только строго правилам латинского алфавит - ни одной диакритики и лишней буковки? А если у меня, например, в имени использована се седиль Çç? ведь без неё это будет буква СС и звук будет "к"
неужто французы терпят такое? :roll::mrgreen:
Мне с французской транскрипцией загранпаспорт сделали. В россии была фамилия на Ш (допустим Шишкин, для примеру, я себя просто так не выдам), а в Германии называют всегда на Ч или на К или на Х, но на Ш ни один идиот не догадается (хотя слова Charlotte, Champignon, Chance etc. читают как положено). Кому как понравится (Чишкин, Кишкин, Хишкин, к тому же примеру) - так и произнесёт. Случаи бывают что вообще не могут произнести и просят помочь. Демократия, выбор.
Цитата: Peamurdmisu:lesanneхотя слова Charlotte, Champignon, Chance etc. читают как положено
А как это - как положено? У нас Chance - это чаще всего Шанксэ или Шансэ, а у вас? :)
Цитата: Peamurdmisu:lesanneКому как понравится (Чишкин, Кишкин, Хишкин, к тому же примеру)
Не повезло моим соседям по фамилии Черняк - их теперь все дружно зовут Херняками.
Кстати, Станислав, давно хочу у тебя спросить, ты ведь по-немецки получаешься Штанислав Зекирин, так?
ЦитироватьА как это - как положено? У нас Chance - это чаще всего Шанксэ или Шансэ, а у вас?
Шарлоттэ, Шампиньон, Шансэ. Я имел в виду, что с Ш читают. Нету Чансов, Кансов и Хансов. Это либо недоработки нового рехтшрайбунга, либо не знаю что. Путаница налицо.
ЦитироватьНе повезло моим соседям по фамилии Черняк - их теперь все дружно зовут Херняками.
Самое интересное, что мы сами забываем как надо и часто говорим неправильно (на Ч, чаще всего). А иногда просто надоедает объяснять и не исправляешь говорящего.
А ещё, привыкаешь к полному имени (это в России было, Лёха, Лёша, Алеха, Алёша, Алексей и т.д. тут одно. А жалко :( ) .
Добавлено спустя 51 секунду: Цитироватьполучаешься Штанислав Зекирин, так
Присоединяюсь, интересно. Интересно, как называли уже?
С именем всё просто - Станислаф. Очень редко - Штанислаф. Но практически всегда - с ударением на первый слог. Сначала это раздражало, потом привык.
С фамилией... Она у меня пишется "Syekirin". Читать это обычно даже не пробуют, а просто спрашивают, как произносится. Именно так и было задумано. :)
Цитата: Станислав СекиринИменно так и было задумано.
Хитро задумано, однако!
ЦитироватьSyekirin
А это тоже по французской транскрипции написано?
Это с русского такую транслитерацию сделали? :o
Цитата: Vertaler van TekstenА можно вопрос — литовские фамилии в латышских текстах тоже перекодировываются? Ну типа ą -> ā, į -> ī ?
с литовским не знаком совсем (по крайней мере, пока) :oops: Если же литовские буквы означают длинные звуки, они будут длинными и в латышском.
Цитата: кто-тоа в паспортах всё будет только строго правилам латинского алфавит - ни одной диакритики и лишней буковки? А если у меня, например, в имени использована се седиль Çç? ведь без неё это будет буква СС и звук будет "к"
неужто французы терпят такое? :roll::mrgreen:
Неа, латыши все под произношение подгоняют. То есть там, где у французов произносится С, там в латышском S итд итп.
;--)
А мое имя и моя фамилия — одно расстройство сплошное и никакого развлечения, — как их ни крути, а никак иначе их не прочтешь... :( :D
Ну почему? Вариации на тему ударений и дифтонгизации отдельных гласных ещё как есть...
Цитата: Vertaler van TekstenНу почему? Вариации на тему ударений и дифтонгизации отдельных гласных ещё как есть...
Ну, всякие маргинальные случаи, типа английского изуверства над словами, я не беру... 8-) :D
Почему обязательно английского? Возьмём фарерский.
"А" в открытом слоге — [єа];
"Е" в открытом слоге — [е:];
"О" в открытом слоге — [о:], если в седующем слоге есть [а], то [u:];
"І" в открытом слоге — [і:]... короче, мэариина эаликсандруува.
Цитата: Vertaler van TekstenПочему обязательно английского? Возьмём фарерский.
"А" в открытом слоге — [єа];
"Е" в открытом слоге — [е:];
"О" в открытом слоге — [о:], если в седующем слоге есть [а], то [u:];
"І" в открытом слоге — [і:]... короче, мэариина эаликсандруува.
:lol: