Обратили внимание? Косвенные падежи этих местоимений-числительных являются, по существу, косвенными падежами от прилагательных "многие", "малые".
Цитата: "Антиромантик" от
Косвенные падежи этих местоимений-числительных
Во-первых, это НАРЕЧИЯ, а не "местоимения". А во-вторых, как и все наречия - они не склоняются. "Многому, малого" - это формы от ср. р. прилагательного - "многое, малое".
Цитата: Roman от февраля 26, 2009, 13:01
Цитата: "Антиромантик" от
Косвенные падежи этих местоимений-числительных
Во-первых, это НАРЕЧИЯ, а не "местоимения". А во-вторых, как и все наречия - они не склоняются. "Многому, малого" - это формы от ср. р. прилагательного - "многое, малое".
Как может НАРЕЧИЕ управлять СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ? (Вдогонку - разве нельзя говорить о местоимениях-наречиях?)
Много людей, мало людей - где тут наречия???
Цитата: "Антиромантик" от
Как может НАРЕЧИЕ управлять СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ?
Я делаю это хорошо.
Я делаю это лучше (кого?) брата.
Цитата: Алексей Гринь от апреля 9, 2009, 01:26
Цитата: "Антиромантик" от
Как может НАРЕЧИЕ управлять СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ?
Я делаю это хорошо.
Я делаю это лучше (кого?) брата.
Всевозможные дериваты вроде степеней сравнения лучше пока не рассматривать. Тем более что это для славянских тут родительный, восстанавливается на древнейшем уровне отложительный, а в некоторых языковых системах используется специальный сравнительный или "около-падеж" (у брата/при брате, как в венгерском).
Возможно, Антиромантик имел в виду предикативы много, мало. Но предикативы употребляются только в одном падеже — предикативном. В русском, если дело касается прилагательных, — только в форме, совпадающей с номинативом.
Много - это числительное ;D
Во всяком случае в украинском - точно:
И.п. багато (хто)
Р.п. багатьох
Д.п. багатьом
Но на самом деле надо различать много как предикативное слово (отсюда разговор пошёл о "наречии") и много (кто) = многие
Для слова мало (кто) нет пары, аналогичной многие. очевидно, последнее - поздняя инновация (и в украинском её нет)
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 9, 2009, 10:12
Возможно, Антиромантик имел в виду предикативы много, мало. Но предикативы употребляются только в одном падеже — предикативном. В русском, если дело касается прилагательных, — только в форме, совпадающей с номинативом.
"Много/мало людей", "много/мало народу" - в именительном и винительном падеже.
Цитата: Iskandar от апреля 9, 2009, 10:13
Но на самом деле надо различать много как предикативное слово (отсюда разговор пошёл о "наречии") и много (кто) = многие
Для слова мало (кто) нет пары, аналогичной многие. очевидно, последнее - поздняя инновация (и в украинском её нет)
У неодушевленных существительных точно есть: малые усилия = мало усилий. Да, впрочем, и одушевленные: ограничились малыми людьми/жертвами: малые люди/жертвы = мало людей/жертв.
Цитата: "Антиромантик" от
У неодушевленных существительных точно есть: малые усилия = мало усилий. Да, впрочем, и одушевленные: ограничились малыми людьми/жертвами: малые люди/жертвы = мало людей/жертв.
Хм... вообще да... но уж очень книжно и переферийно для языка.
Обычно оппозиция многие-немногие. Впрочем и это "книжновато", хотя и встречается намного чаще, чем "малые".
Цитата: Антиромантик от апреля 9, 2009, 10:16
У неодушевленных существительных точно есть: малые усилия = мало усилий. Да, впрочем, и одушевленные: ограничились малыми людьми/жертвами: малые люди/жертвы = мало людей/жертв.
Не совсем точно. В тех падежных ролях, где одновременно возможны и прилагательное, и субстантивизированное наречие, они имеют часто разное значение, ср.
У меня нет много людей
У меня нет многих людей
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 9, 2009, 10:31
У меня нет много людей
Корявая фраза. Это точно по-русски написано?
И это очень неудобно, что "мало" нельзя поставить в косвенную позицию.
With few mistakes, con pochi errori - приходится выкручиваться: "с малым количеством ошибок"
Да и "с многими ошибками" тоже не очень-то разговорно звучит.
Цитата: "svarog" от
With few mistakes, con pochi errori - приходится выкручиваться: "с малым количеством ошибок"
"Допустив лишь несколько ошибок" / "ошибившись..." — чем плох такой перевод?
Разве это словосочетание обязательно должно быть в роли прошедшего деепричастного оборота?
Вот самый первый пример из гугла:
What have we learned so far? First of all, that not all learning is trial-and-error learning. In particular, language learning is possible with few mistakes because:
(надо же , статья про изучение языков)
Цитата: svarog от апреля 9, 2009, 11:55
Разве это словосочетание обязательно должно быть в роли прошедшего деепричастного оборота?
Вот самый первый пример из гугла:
What have we learned so far? First of all, that not all learning is trial-and-error learning. In particular, language learning is possible with few mistakes because:
(надо же , статья про изучение языков)
В данном случае, мне кажется, в качестве перевода фразы "
with few mistakes" вполне подойдёт "
почти без ошибок" или "
почти не ошибаясь".
Цитата: "svarog" от
Разве это словосочетание обязательно должно быть в роли прошедшего деепричастного оборота?
Нет, конечно. Но перевод должен звучать вполне по-русски.
Цитата: svarog от апреля 9, 2009, 11:55
Разве это словосочетание обязательно должно быть в роли прошедшего деепричастного оборота?
Вот самый первый пример из гугла:
What have we learned so far? First of all, that not all learning is trial-and-error learning. In particular, language learning is possible with few mistakes because:
(надо же , статья про изучение языков)
Все правильно, "с малым количеством ошибок"
Цитата: Hworost от апреля 9, 2009, 11:21
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 9, 2009, 10:31
У меня нет много людей
Корявая фраза. Это точно по-русски написано?
Совершенно нормальное выражение.
Цитата: iopq от апреля 9, 2009, 12:29
Цитата: svarog от апреля 9, 2009, 11:55
Разве это словосочетание обязательно должно быть в роли прошедшего деепричастного оборота?
Вот самый первый пример из гугла:
What have we learned so far? First of all, that not all learning is trial-and-error learning. In particular, language learning is possible with few mistakes because:
(надо же , статья про изучение языков)
Все правильно, "с малым количеством ошибок"
«С немногими ошибками».
"С немногими ошибками" будет "with a few mistakes"
"с малыми ошибками"
Цитата: "Антиромантик" от
"с малыми ошибками"
"с небольшими ошибками"?