Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Український форум => Фонетика та орфоепія => Тема начата: Vertaler от января 8, 2005, 17:45

Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Vertaler от января 8, 2005, 17:45
Вчора ходив я по майданчику http://omniglot.com, де, звичайно, розміщуються різні алфавіти, та глянув на український. І мою увагу привернуло те, що під літерою И там було написано [ı], а під І — [і]. Хтось може подумати, що все правильно, бо українська И є десь між рос. И/укр. І та рос. Ы, котра має бути у МФА як [ω], але ж я, вивчаючи різні мови, завжди вважав, що рос. И/укр. І =  [ı], тому як вона звучить певно більш відкрито, ніж, наприклад, італійська I, котра є [і] вже точно.

Так що, хто може записати українські И та І у МФА так, щоб не сумніватися?
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Евгений от января 8, 2005, 17:55
Цитата: Vertaler van Tekstenрос. Ы, котра має бути у МФА як [ω]
:o Начнём с того, что в МФА вообще нет знака [ω].

Цитата: Vertaler van Tekstenщо рос. И/укр. І = [ı], тому як вона звучить певно більш відкрито, ніж, наприклад, італійська I, котра є [і] вже точно
Не совсем верно. Как и полагается языку консонантного типа, в русском произношение гласного сильно зависит от соседних согласных. Ударный /и/ - довольно закрытый, т.е. [і] (тем более если дальше идёт мягкий согласный). А вот безударное /и/, которое бывает в первом предударном слоге на месте всех гласных фонем после мягких (например весна), действительно несколько более централизовано, вот оно как раз больше похоже на [ɪ].
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Vertaler от января 8, 2005, 18:08
Цитата: ЕвгенийНачнём с того, что в МФА вообще нет знака [ω].
А що, є [ɯ]? Та яка різниця, скажіть мені?
Цитата: ЕвгенийНе совсем верно. Как и полагается языку консонантного типа, в русском произношение гласного сильно зависит от соседних согласных. Ударный /и/ - довольно закрытый, т.е. [і] (тем более если дальше идёт мягкий согласный). А вот безударное /и/, которое бывает в первом предударном слоге на месте всех гласных фонем после мягких (например весна), действительно несколько более централизовано, вот оно как раз больше похоже на [ı].
Але якщо казати про рівність нашої І та вашої И, незрозуміло, як можна відрізнити ненаголошене І від И... а якщо рівності нема, тоді як дійсно вимовляється І ?

З. І. А що ви вважаєте «консонантною мовою»?
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Digamma от января 8, 2005, 22:48
Цитата: ЕвгенийА вот безударное /и/, которое бывает в первом предударном слоге на месте всех гласных фонем после мягких (например весна), действительно несколько более централизовано, вот оно как раз больше похоже на [ɪ].
Ти тільки зважай на те, що цей перехід суто російський - для української це геть не так.

Цитата: Vertaler van TekstenАле якщо казати про рівність нашої І та вашої И, незрозуміло, як можна відрізнити ненаголошене І від И...
Отакої! Ненаголошений український /и/ лишається [и], а ненаголошений /і/ - [і] (транскрипція українська, аби не плутатись).

Чи у вас там мікс з різних мов?
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Vertaler от января 8, 2005, 23:19
Цитата: DigammaОтакої! Ненаголошений український /и/ лишається [и], а ненаголошений /і/ - [і] (транскрипція українська, аби не плутатись).
Ось я вже й заплутався. А якщо для української це не так, я продовжуваю чекати на відповіду на моє питання.
Цитата: DigammaЧи у вас там мікс з різних мов?
Де «там»?
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Digamma от января 9, 2005, 04:38
Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: DigammaОтакої! Ненаголошений український /и/ лишається [и], а ненаголошений /і/ - [і] (транскрипція українська, аби не плутатись).
Ось я вже й заплутався. А якщо для української це не так, я продовжуваю чекати на відповіду на моє питання.
А тут я вам не відповім, бо з італійської я точно не фахівець. :)

Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: DigammaЧи у вас там мікс з різних мов?
Де «там»?
У фразі "як можна відрізнити ненаголошене І від И...".
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Евгений от января 9, 2005, 11:41
Цитата: Vertaler van TekstenА що, є [ɯ]? Та яка різниця, скажіть мені?
Разница большая: омеги нет, [ɯ] - есть. ;--) Но! И [ɯ], т.е. закрытого заднего неогубленного гласного, в СРЛЯ нет.

Цитата: Vertaler van TekstenЗ. І. А що ви вважаєте «консонантною мовою»?
А именно такой, где происходит влияние согласных на гласные, а не наоборот. Интересно заметить, что русский язык в историческом развитии прошёл путь от типично вокального до типично консонантного языка, каковым является последние лет восемьсот. :)

Цитата: DigammaТи тільки зважай на те, що цей перехід суто російський - для української це геть не так.
А я и не говорю ничего про украинский (где нет редукции безударных гласных в такой степени, в какой она представлена в русском).
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Vertaler от января 9, 2005, 14:06
Цитата: DigammaА тут я вам не відповім, бо з італійської я точно не фахівець.  
Італійська /і/ вимовляється з майже закритим ротом та розсунутими кутками губ. Та ви можете взяти й німецьку або голандську IE...
Цитата: ЕвгенийРазница большая: омеги нет, [ɯ] - есть.  Но! И [ɯ], т.е. закрытого заднего неогубленного гласного, в СРЛЯ нет.
А як тоді буде /ы/?

І взагалі моє питання було про те, як записати наші /і/ та /и/ у МФА...:roll:
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Евгений от января 9, 2005, 16:48
Цитата: Vertaler van TekstenА як тоді буде /ы/?
Русский звук [ы] имеет дифтонгическую структуру: из положения передне-среднего ряда язык передвигается ближе к положению переднего. Не учитывая этих тонкостей, в МФА я бы записал [ɨ], а ещё лучше [і].
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Vertaler от января 9, 2005, 17:05
Цитата: Евгенийв МФА я бы записал [ɨ], а ещё лучше [і].
:oО ужас...
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Евгений от января 9, 2005, 17:06
Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: Евгенийв МФА я бы записал [ɨ], а ещё лучше [і].
:oО ужас...
Не понял ужаса :_1_17
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Vertaler от января 9, 2005, 17:07
Ужас в том, что обозначение образовано из буквы І, что само по себе мне не нравится...
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Евгений от января 9, 2005, 17:14
А что в этом плохого? :_1_12
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Vertaler от января 9, 2005, 17:18
То, что я привык считать Ы равным шведскому Ū, т. е. [ɯ:]
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Евгений от января 9, 2005, 17:19
Цитата: Vertaler van Tekstenя привык считать Ы равным шведскому Ū, т. е. [ɯ]
Зря. Отвыкайте. 8)
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: RawonaM от января 9, 2005, 18:53
Цитата: ЕвгенийНе учитывая этих тонкостей, в МФА я бы записал [ɨ],
Так воно і є, другого я ніколи не бачив.
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Станислав Секирин от января 9, 2005, 19:07
Цитата: RawonaMТак воно і є, другого я ніколи не бачив.
Равонам мав на увазі, що ніколи не бачив іншого...
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: RawonaM от января 9, 2005, 19:08
Цитата: Станислав Секирин
Цитата: RawonaMТак воно і є, другого я ніколи не бачив.
Равонам мав на увазі, що ніколи не бачив іншого...
Я мав на увазі, що ніколи не бачив другого!
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Vertaler от января 9, 2005, 19:08
Цитата: RawonaMТак воно і є, другого я ніколи не бачив.
Дуже цікаво, так воно там і є... А українська И та белоруська Ы там обидва — [І]... Але це хіба так?
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Станислав Секирин от января 9, 2005, 19:10
Цитата: RawonaMЯ мав на увазі, що ніколи не бачив другого!
Ну тоді перепрошую.
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Евгений от января 9, 2005, 23:17
Цитата: RawonaM
Цитата: ЕвгенийНе учитывая этих тонкостей, в МФА я бы записал [ɨ],
Так воно і є, другого я ніколи не бачив.
Хочешь увидеть другое - открой Кодзасова стр. 317. 8)

Добавлено спустя 2 минуты 9 секунд:

Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: RawonaMТак воно і є, другого я ніколи не бачив.
Дуже цікаво, так воно там і є... А українська И та белоруська Ы там обидва — [І]... Але це хіба так?
А вы уверены, что там пользуются МФ-ой? Это раз. А два - я давно заметил, что Омниглот - источник, которому можно доверять в последнюю очередь.
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Vertaler от января 9, 2005, 23:30
Цитата: ЕвгенийА вы уверены, что там пользуются МФ-ой? Это раз. А два - я давно заметил, что Омниглот - источник, которому можно доверять в последнюю очередь
А, ну тоді російська Ы вже певно = [ω]! 8-)
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Марина от января 9, 2005, 23:32
Цитата: Vertaler van TekstenА, ну тоді російська Ы вже певно = [ω]! 8-)
Ты это грекам расскажи... 8-)
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: RawonaM от января 9, 2005, 23:32
Цитата: ЕвгенийХочешь увидеть другое - открой Кодзасова стр. 317.
Ага, побачив. :)

П.С. Другий=второй. 8-)
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Vertaler от января 9, 2005, 23:42
Цитата: МаринаТы это грекам расскажи...
Греки для транскрипции иностранных слов всё равно только Омикрон используют...:_1_12
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Евгений от января 10, 2005, 10:36
Цитата: Vertaler van TekstenА, ну тоді російська Ы вже певно = [ω]!
Не вижу логики, ну да ладно...

Цитата: RawonaMП.С. Другий=второй.
Спасибо, я догадался. В польском тоже так: drugi - второй, inny - другой. 8)
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: RawonaM от января 10, 2005, 14:58
Цитата: ЕвгенийСпасибо, я догадался. В польском тоже так: drugi - второй, inny - другой.
Але ти написав "хочешь увидеть другой..." 8-)
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Евгений от января 10, 2005, 21:11
Цитата: RawonaMАле ти написав "хочешь увидеть другой..."
Ну да. «Другой» я здесь употребил в значении 'второй', в полном соответствии с мудрыми указаниями товарищей Ожегова, Ушакова и пр.
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Марина от января 10, 2005, 21:39
Цитата: Евгений
Цитата: RawonaMАле ти написав "хочешь увидеть другой..."
Ну да. «Другой» я здесь употребил в значении 'второй', в полном соответствии с мудрыми указаниями товарищей Ожегова, Ушакова и пр.
Ну, и долго вы еще будете словесными упражнениями заниматься? :_1_12
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Евгений от января 10, 2005, 21:41
Всю жизнь... :D
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Vertaler от января 10, 2005, 21:42
А на вопрос так и не ответили...
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: RawonaM от января 11, 2005, 00:10
Цитата: Евгений
Цитата: RawonaMАле ти написав "хочешь увидеть другой..."
Ну да. «Другой» я здесь употребил в значении 'второй', в полном соответствии с мудрыми указаниями товарищей Ожегова, Ушакова и пр.
Скажемо простіше: где Ушаков и Ожегов, а где современный русский язык. 8-)
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Марина от января 11, 2005, 00:55
Цитата: RawonaM
Цитата: Евгений
Цитата: RawonaMАле ти написав "хочешь увидеть другой..."
Ну да. «Другой» я здесь употребил в значении 'второй', в полном соответствии с мудрыми указаниями товарищей Ожегова, Ушакова и пр.
Скажемо простіше: где Ушаков и Ожегов, а где современный русский язык. 8-)
Скажемо так: другой — один из составляющих смысла второй... И наоборот... 8-)
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Евгений от января 11, 2005, 12:02
Цитата: RawonaMСкажемо простіше: где Ушаков и Ожегов, а где современный русский язык.
Ну по крайней мере за свой идиолект, который здесь соответствует этим товарищам, я отвечаю. Если у тебя по-другому - твои проблемы 8-)
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Digamma от января 11, 2005, 13:10
Цитата: RawonaMСкажемо простіше: где Ушаков и Ожегов, а где современный русский язык. 8-)
Вот это ты на каком языке написал? :D

Добавлено спустя 7 минут 52 секунды:

BTW, порівняй:
майбутній час, 1 особа, множина: рос. скажем, укр. скажемо
наказовий спосіб, 1 особа, множина: рос. скажем, укр. скажімо (наголос на і)
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Марина от января 11, 2005, 13:59
Цитата: Digamma
Цитата: RawonaMСкажемо простіше: где Ушаков и Ожегов, а где современный русский язык. 8-)
Вот это ты на каком языке написал? :D

Добавлено спустя 7 минут 52 секунды:

BTW, порівняй:
майбутній час, 1 особа, множина: рос. скажем, укр. скажемо
наказовий спосіб, 1 особа, множина: рос. скажем, укр. скажімо (наголос на і)
Так у Равонама там майбутный час и был, а не наказовый способ... :P
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: RawonaM от января 11, 2005, 17:24
Цитата: Digamma
Цитата: RawonaMСкажемо простіше: где Ушаков и Ожегов, а где современный русский язык. 8-)
Вот это ты на каком языке написал? :D
А що, ти не бачиш? :) До двокрапки - українською, після - російскою. 8-)

Цитата: DigammaBTW, порівняй:
майбутній час, 1 особа, множина: рос. скажем, укр. скажемо
наказовий спосіб, 1 особа, множина: рос. скажем, укр. скажімо (наголос на і)
Я дійсно мав на увазі майбутню форму, а в російської взагалі немає наказового способа для першої особи, та я й не думав, що вона є в української... Дякую за зауваження. :yes:

Добавлено спустя 12 минут 2 секунды:

Цитата: Евгений
Цитата: RawonaMСкажемо простіше: где Ушаков и Ожегов, а где современный русский язык.
Ну по крайней мере за свой идиолект, который здесь соответствует этим товарищам, я отвечаю. Если у тебя по-другому - твои проблемы 8-)
Проблем я тут никаких не вижу. 8-) Идиолект или не идиолект, но значение слова другой "второй" проявляется, по-моему, только в определенных словосочетаниях (коллокациях), например на другой день (тут даже больше как 'следующий', а не 'второй').
А вот если, скажем: У вас есть три яблока, другое из них красное.... Ну, в общем, ты понял. 8-)
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Евгений от января 11, 2005, 19:21
Цитата: Ушаков2. Следующий после первого; второй. Уже другой месяц, как он в отсутствии. Спросили одного встречного, другого, третьего - никто не знал. На другой день. Поживем месяц, другой и уедем.

ОК, я предлагаю закончить этот разговор. Кажется, мы уяснили точки зрения друг друга, хотя остались каждый при своей. :)
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Digamma от января 11, 2005, 21:30
Цитата: RawonaM
Цитата: DigammaBTW, порівняй:
майбутній час, 1 особа, множина: рос. скажем, укр. скажемо
наказовий спосіб, 1 особа, множина: рос. скажем, укр. скажімо (наголос на і)
Я дійсно мав на увазі майбутню форму, а в російської взагалі немає наказового способа для першої особи, та я й не думав, що вона є в української...
Отакої... Адже у розділі вже досить давно є топік "читаймо українською". :o

Наказовий спосіб першої особи множини утворюється на -імо/-ймо: ходімо звідси, спілкуймося. Тобто у твоєму випадку наказовий спосіб був доречнішим, як на мене.

Добавлено спустя 2 часа 7 минут 37 секунд:

ЗІ. Правильніше "в українській" (пор. рос. "в русском" vs. "у русского").
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: RawonaM от января 11, 2005, 22:59
Цитата: DigammaОтакої... Адже у розділі вже досить давно є топік "читаймо українською".
Я його знав на пасивному рівні. 8)

Цитата: DigammaНаказовий спосіб першої особи множини утворюється на -імо/-ймо: ходімо звідси, спілкуймося. Тобто у твоєму випадку наказовий спосіб був доречнішим, як на мене.
Добре.

Цитата: DigammaЗІ. Правильніше "в українській" (пор. рос. "в русском" vs. "у русского").
в української=у украинской, а в українській=в украинской?
Цікаво. :) У російскій мові, прийменник визначає відмінок (бо форми іменника однакові),  в українській, точно навпаки, тому що форма обидвох прийменників співпалася. :_1_12
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Vertaler от января 11, 2005, 23:01
Цитата: RawonaMЦікаво.  У російскій мові, прийменник визначає відмінок (бо форми іменника однакові), в українській, точно навпаки, тому що форма обидвох прийменників співпалася.
А як ви ще на навчилися відрізняти родовий відмінок від місцевого? :-|
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: RawonaM от января 11, 2005, 23:16
Цитата: Vertaler van Teksten
Цитата: RawonaMЦікаво.  У російскій мові, прийменник визначає відмінок (бо форми іменника однакові), в українській, точно навпаки, тому що форма обидвох прийменників співпалася.
А як ви ще на навчилися відрізняти родовий відмінок від місцевого? :-|
Пардон?
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Vertaler от января 11, 2005, 23:58
Чи від давального... не памятаю.
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Digamma от января 12, 2005, 00:30
Цитата: RawonaM
Цитата: DigammaНаказовий спосіб першої особи множини утворюється на -імо/-ймо: ходімо звідси, спілкуймося. Тобто у твоєму випадку наказовий спосіб був доречнішим, як на мене.
Добре.
Доречно порівняти з англ.: let's say vs. will say.
До речі, мені постійно видається, що у російській тут форма майбутнього часу виступає замінником наказового способу та є еліпсис ("[давайте] скажем").

Цитата: RawonaM
Цитата: DigammaЗІ. Правильніше "в українській" (пор. рос. "в русском" vs. "у русского").
в української=у украинской, а в українській=в украинской? Цікаво. :)
Ні, в перед у- в обох випадках. Я про відмінок: форма є в українській мові (місцевий відмінок), а не в української мови (родовий відмінок), бо останнє обумовлює активне володіння об'єктом, а не агрегацію.

Цитата: RawonaMУ російскій мові, прийменник визначає відмінок (бо форми іменника однакові),  в українській, точно навпаки, тому що форма обидвох прийменників співпалася. :_1_12
Щось я не зрозумів де тут які форми місцевого та родового відмінків мають збігатися. :dunno:

Добавлено спустя 2 минуты 13 секунд:

Цитата: Vertaler van TekstenЧи від давального... не памятаю.
Місцевого, бо з прийменником.
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: RawonaM от января 12, 2005, 09:39
Цитата: Digamma
Цитата: RawonaM
Цитата: DigammaЗІ. Правильніше "в українській" (пор. рос. "в русском" vs. "у русского").
в української=у украинской, а в українській=в украинской? Цікаво. :)
Ні, в перед у- в обох випадках. Я про відмінок: форма є в українській мові (місцевий відмінок), а не в української мови (родовий відмінок), бо останнє обумовлює активне володіння об'єктом, а не агрегацію.

Цитата: RawonaMУ російскій мові, прийменник визначає відмінок (бо форми іменника однакові),  в українській, точно навпаки, тому що форма обидвох прийменників співпалася. :_1_12
Щось я не зрозумів де тут які форми місцевого та родового відмінків мають збігатися. :dunno:
Я тебе розумів добре з першого разу, але ти мене ні...
Ось так буде розумільніше (:_1_17?):

(укр.) в (at) української (ukranian-fem-genetive) = (рос.) у (at)  украинской (ukranian-fem-genetive)

(укр.) в (in) українській (ukranian-fem-locative) = (рос.) в (in) украинской (ukranian-fem-prepositional)

Отже:
укр.: в (at) = в (in) (бо перед голосною)
рос.: украинской (ukranian-fem-genetive) = украинской (ukranian-fem-prepositional)

Як ми знаемо, який прийменник в українській, це "in" чи "at"? Відмінок іменника нам каже.
Як знати, який відмінок іменника в російскькій? Прийменник нам каже.

Ще раз: цікаво. :)
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Евгений от января 12, 2005, 10:08
Цитата: RawonaMukranian
Оно точно так пишется? :_1_17
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Марина от января 12, 2005, 10:13
Цитата: Евгений
Цитата: RawonaMukranian
Оно точно так пишется? :_1_17
Ukrainan, ukrainian, ukranian. Последнее — диссимиляция в латинском Ucrainia > Ucrania.
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: RawonaM от января 12, 2005, 11:29
Цитата: Евгений
Цитата: RawonaMukranian
Оно точно так пишется? :_1_17
Ukrainian. Помилився, сори. :oops:
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Марина от января 12, 2005, 12:40
Цитата: RawonaM
Цитата: Евгений
Цитата: RawonaMukranian
Оно точно так пишется? :_1_17
Ukrainian. Помилився, сори. :oops:
Это не ошибка. Проверь в гугле. :yes:
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Digamma от января 12, 2005, 13:47
Цитата: RawonaMЯ тебе розумів добре з першого разу, але ти мене ні...
Ну то ти б висловлювався нормально, тебе краще розуміли б: писав бо сполуки прийменників з прикметниками, а казав про збіг форм іменників. :D
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: RawonaM от января 12, 2005, 13:59
Цитата: Digamma
Цитата: RawonaMЯ тебе розумів добре з першого разу, але ти мене ні...
Ну то ти б висловлювався нормально, тебе краще розуміли б: писав бо сполуки прийменників з прикметниками, а казав про збіг форм іменників. :D
Перечитай ще раз. Я казав про збіг форм іменників у россійскій, та збіг форм прийменників в українській. 8-)

Добавлено спустя 2 минуты 36 секунд:

Цитата: Марина
Цитата: RawonaM
Цитата: Евгений
Цитата: RawonaMukranian
Оно точно так пишется? :_1_17
Ukrainian. Помилився, сори. :oops:
Это не ошибка. Проверь в гугле. :yes:
Ну и что Гугл даст нам? Это орфография, а не язык, такие вещи проверяют в словаре, а не в Гугле.
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Марина от января 12, 2005, 14:08
Цитата: RawonaMНу и что Гугл даст нам? Это орфография, а не язык, такие вещи проверяют в словаре, а не в Гугле.
Скажем так: для английского языка это прилагательное не совсем родное. Ты, конечно, прав, но просто с чисто лингвистической точки зрения, — ведь нет же слова *Ukrainia...
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: RawonaM от января 12, 2005, 14:18
Цитата: Марина
Цитата: RawonaMНу и что Гугл даст нам? Это орфография, а не язык, такие вещи проверяют в словаре, а не в Гугле.
Скажем так: для английского языка это прилагательное не совсем родное. Ты, конечно, прав, но просто с чисто лингвистической точки зрения, — ведь нет же слова *Ukrainia...
Ukraine-Ukrainian. Не понимаю, что ты хочешь сказать.
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Марина от января 12, 2005, 14:28
Цитата: RawonaMUkraine-Ukrainian. Не понимаю, что ты хочешь сказать.
Ну ладно. Не понимай дальше... ;--)
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Digamma от января 12, 2005, 14:30
Цитата: RawonaMПеречитай ще раз.
Форми яких іменників співпадають для російської? Назви, будь ласка.
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: RawonaM от января 12, 2005, 14:44
Цитата: Digamma
Цитата: RawonaMПеречитай ще раз.
Форми яких іменників співпадають для російської? Назви, будь ласка.
Я ж писав:
Цитата: RawonaMрос.: украинской (ukrainian-fem-genetive) = украинской (ukrainian-fem-prepositional)

Тобто, родовий та приймениковий (?), та не тільки вони, жінкового роду співпадаються.
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Digamma от января 12, 2005, 21:52
Цитата: RawonaM
Цитата: Digamma
Цитата: RawonaMПеречитай ще раз.
Форми яких іменників співпадають для російської? Назви, будь ласка.
Я ж писав:
Цитата: RawonaMрос.: украинской (ukrainian-fem-genetive) = украинской (ukrainian-fem-prepositional)
Ееее... Равонаме, але ж це прикметники, а не іменники. :o
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: RawonaM от января 12, 2005, 22:25
Цитата: DigammaЕеее... Равонаме, але ж це прикметники, а не іменники.
:skler: Зовсім старий став... :(
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Digamma от января 13, 2005, 00:53
Цитата: RawonaM
Цитата: DigammaЕеее... Равонаме, але ж це прикметники, а не іменники.
:skler: Зовсім старий став... :(
Отож я й кажу, що висловлювався ти б якось зрозуміліше. :D
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Aндрій от января 13, 2005, 01:30
RawonaMе!

Цитата: RawonaM
(укр.) в (at) української (ukranian-fem-genetive) = (рос.) у (at)  украинской (ukranian-fem-genetive)
...
Як ми знаемо, який прийменник в українській, це "in" чи "at"? Відмінок іменника нам каже.

Хіба прийменник "в" відповідає на англ. "at" у цьому випадку? Дайте приклад у реченні, будь ласка. Мені здається, що в англійьскій форми іноді зовсім не відрізняються (in / in)...

Андрій
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: RawonaM от января 13, 2005, 07:38
Цитата: AндрійRawonaMе!

Цитата: RawonaM
(укр.) в (at) української (ukranian-fem-genetive) = (рос.) у (at)  украинской (ukranian-fem-genetive)
...
Як ми знаемо, який прийменник в українській, це "in" чи "at"? Відмінок іменника нам каже.

Хіба прийменник "в" відповідає на англ. "at" у цьому випадку? Дайте приклад у реченні, будь ласка. Мені здається, що в англійьскій форми іноді зовсім не відрізняються (in / in)...

Андрій
Пор.: "В української держави є танки." та "В українській державі є танки."
Перше каже, що Україна має танки (вони можуть бути хочь у Парижу). Друге каже, що на території України є танки (вони можуть бути й не українськи).
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Digamma от января 13, 2005, 15:39
Цитата: RawonaMПор.: "В української держави є танки." та "В українській державі є танки."
Перше каже, що Україна має танки (вони можуть бути хочь у Парижу). Друге каже, що на території України є танки (вони можуть бути й не українськи).
А де at?
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Aндрій от января 14, 2005, 06:22
Цитата: RawonaMПор.: "В української держави є танки." та "В українській державі є танки."
Перше каже, що Україна має танки (вони можуть бути хочь у Парижу). Друге каже, що на території України є танки (вони можуть бути й не українськи).

"Ukraine has tanks" vs "In Ukraine there are tanks"...
У першому випадку взагалі не вживається прийменник в англійській... (тобто в не відповідає на "at")...
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Марина от января 14, 2005, 06:32
Цитата: Aндрій"Ukraine has tanks" vs "In Ukraine there are tanks"...
У першому випадку взагалі не вживається прийменник в англійській... (тобто в не відповідає на "at")...
В Австралії може й не вживається, а в Равонамії вживається... 8-)
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: RawonaM от января 14, 2005, 16:33
Цитата: Digamma
Цитата: RawonaMПор.: "В української держави є танки." та "В українській державі є танки."
Перше каже, що Україна має танки (вони можуть бути хочь у Парижу). Друге каже, що на території України є танки (вони можуть бути й не українськи).
А де at?
Поясняю:
Це був не переклад, а gloss. Лінгвісти використовують глоси, щоб позначити граматичні форми та конструкції.
Наприклад: рос. "У меня есть мяч."
Gloss: at me-gen there-is ball-nom.

Добавлено спустя 1 минуту 31 секунду:

Цитата: Aндрій"Ukraine has tanks" vs "In Ukraine there are tanks"...
У першому випадку взагалі не вживається прийменник в англійській... (тобто в не відповідає на "at")...
Див. вище.
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Марина от января 14, 2005, 16:33
Цитата: RawonaMНаприклад: рос. "У меня есть мяч."
Gloss: at me-gen there-is ball-nom.
A there-is обязательно?
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: RawonaM от января 14, 2005, 16:37
Глос мусить давати інформацію про форму та значення кожного слова.
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Марина от января 14, 2005, 16:41
Цитата: RawonaMГлос мусить давати інформацію про форму та значення кожного слову
Ясно.
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Aндрій от января 18, 2005, 05:50
Цитата: RawonaM
Цитата: Digamma
Цитата: RawonaMПор.: "В української держави є танки." та "В українській державі є танки."
Перше каже, що Україна має танки (вони можуть бути хочь у Парижу). Друге каже, що на території України є танки (вони можуть бути й не українськи).
А де at?
Поясняю:
Це був не переклад, а gloss.

Ага, тепер розумію :).
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Esvan от ноября 11, 2010, 18:37
Цитата: Евгений от января  9, 2005, 11:41
Цитата: Vertaler van TekstenЗ. І. А що ви вважаєте «консонантною мовою»?
А именно такой, где происходит влияние согласных на гласные, а не наоборот. Интересно заметить, что русский язык в историческом развитии прошёл путь от типично вокального до типично консонантного языка, каковым является последние лет восемьсот. :)
Укажите, пожалуйста, пример «типично вокального» языка. Что можно почитать о фонетике русского в стадии «типично вокального»?
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Ванько от ноября 11, 2010, 19:45
Цитата: Esvan от ноября 11, 2010, 18:37
Что можно почитать о фонетике русского в стадии «типично вокального»?
Любую грамматику древнерусского.
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Nekto от ноября 11, 2010, 20:01
Цитата: Ванько от ноября 11, 2010, 19:45
Цитата: Esvan от ноября 11, 2010, 18:37
Что можно почитать о фонетике русского в стадии «типично вокального»?
Любую грамматику древнерусского.

А какую именно книгу вы читаете?
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Ванько от ноября 11, 2010, 20:16
Цитата: Nekto от ноября 11, 2010, 20:01
А какую именно книгу вы читаете?
То что найдётся в сети. :) Как минимум три разные книги есть.
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Nekto от ноября 11, 2010, 20:19
Я встречал Иванова В.В. А кто-то сказал, что этих ивановых в.в. оказывается несколько, как минимум 2.  :)
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Евгений от ноября 12, 2010, 05:46
Цитата: Esvan от ноября 11, 2010, 18:37
Укажите, пожалуйста, пример «типично вокального» языка.
На примере славянской группы типологию языков по степени вокальности-консонантности разработал А. В. Исаченко (см. «Новое в лингвистике», вып. 3). К «радикально вокалическому типу» он отнёс сербохорватский, словенский и кашубский.

Цитата: Esvan от ноября 11, 2010, 18:37
Что можно почитать о фонетике русского в стадии «типично вокального»?
Наиболее внятная, хотя кое в чём и чересчур краткая, историческая фонетика русского языка принадлежит перу Е. А. Галинской. В сети этой книги, кажется нет. «Исторической грамматикой» В. В. Иванова, которую тут упоминают выше, пользоваться нельзя (как и вообще его трудами — не путать с Вяч. Вс. Ивановым).
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Esvan от ноября 12, 2010, 08:17
Цитата: Евгений от ноября 12, 2010, 05:46
«Исторической грамматикой» В. В. Иванова, которую тут упоминают выше, пользоваться нельзя (как и вообще его трудами <...>
Почему?
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Nekto от ноября 15, 2010, 22:17
Цитата: Евгений от ноября 12, 2010, 05:46
Наиболее внятная, хотя кое в чём и чересчур краткая, историческая фонетика русского языка принадлежит перу Е. А. Галинской. В сети этой книги, кажется нет. «Исторической грамматикой» В. В. Иванова, которую тут упоминают выше, пользоваться нельзя (как и вообще его трудами — не путать с Вяч. Вс. Ивановым).

А грамматикой древнерусского под ред.Крысько пользоваться можно? 
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Евгений от ноября 15, 2010, 22:23
Цитата: Nekto от ноября 15, 2010, 22:17
А грамматикой древнерусского под ред.Крысько пользоваться можно?
Многотомной, которая ещё выходит? Можно, очень рекомендую.
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Ванько от ноября 15, 2010, 23:08
Цитата: Esvan от ноября 12, 2010, 08:17
«Исторической грамматикой» В. В. Иванова, которую тут упоминают выше, пользоваться нельзя (как и вообще его трудами
:o :??? Чем он так плох? Он же профессиональный русист, а не фаменка какая-нибудь.
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Евгений от ноября 16, 2010, 00:37
Цитата: Ванько от ноября 15, 2010, 23:08
Он же профессиональный русист
Есть разные степени профессионализма.
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Esvan от ноября 16, 2010, 19:35
Цитата: Ванько от ноября 15, 2010, 23:08
«Исторической грамматикой» В. В. Иванова, которую тут упоминают выше, пользоваться нельзя (как и вообще его трудами
:o :??? Чем он так плох?
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Евгений от ноября 16, 2010, 19:49
Цитата: Esvan от ноября 16, 2010, 19:35
Чем он так плох?
Можно почитать рецензии на его работы — того же В. Б. Крысько, например.
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Esvan от ноября 16, 2010, 19:51
Цитата: Евгений от ноября 16, 2010, 19:49
Цитата: Esvan от ноября 16, 2010, 19:35
Чем он так плох?
Можно почитать рецензии на его работы — того же В. Б. Крысько, например.
Offtop

Извините, я просто намекал Ванько, что не стоит так криво цитировать.
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Іван от декабря 19, 2010, 22:01
Извините, подскажите как писать на российском языке украинскую фамилию Мариченко
Название: Питання щодо транскрипції
Отправлено: Python от декабря 20, 2010, 00:16
Я б написав «Мариченко». Спорідненого російського слова з «ы» ніби нема.