Часто такое встречал..
The king he ...
Aunt Polly she ...
В чем тут соль?
А примеры? Это же вне контекста.
After breakfest the king he took a seat on a corner of the raft, and pulled off his boots and rolled up his britches, and let his legs dangle in the water, so as to be comfortable, and lit his pipe, and went to getting his Romeo and Julliet by heart.
ЦитироватьAfter breakfest the king he took
Хочет пониматься, как "... король, которого он взял, ..." :)
Мб, это влияние французского? Вроде бы как конструкции типа "подлежащее зпт местоимение глагол" считаются литературными, ču ne?
Это и в русском языке случается: Тетя Полли, она сказала... Мой дружок, он такую чепуху понес... Английский пример, он не совсем такой, но и по-русски можно сказать: После завтрака король, он не отдыхает, а ...
Это, конечно, не ответ на Ваш вопрос, но, может быть, с русским легче разобраться.
Вот поди именно так и номинатив в ПИЕ образовался :)
У меня такое впечатление, что это своего рода усиление номинации, привлечение внимания, что-то вроде указания пальцем на того или то, о ком идет речь.
Это как-то связано с тем, что повесть написал сам Г. Финн, или это общераспространненная литературная форма?
В иврите такая конструкция типична
Цитата: addewyd от февраля 21, 2009, 12:36
В иврите такая конструкция типична
На мой взгляд, там постпозиционное местоимение компенсирует отсутствие "глаголов-связок" в языке аналитического склада, каким является иврит.
Цитата: piton от февраля 21, 2009, 12:30
Это как-то связано с тем, что повесть написал сам Г. Финн, или это общераспространненная литературная форма?
Думаю, что связано, поскольку это форма разговорного языка, который был наиболее привычен для Г.Финна.