Вопросик такой.
Кто-то, возможно, еще помнит старую комедию начала 80-х под названием «Vrchni prchni»?
В советском прокате фильм шел под названием «Официант, получите!»
Там в начале такая сцена: главный герой, Далибор, одетый в скромненький костюмчик с галстуком-бабочкой («белый верх, черный низ») заходит в ресторанчик купить бутылку красного, и в этот момент пьяный за столиком протягивает к нему руку:
- Budu platit. (принимает Далибора за официанта)
Далибор отрицает, мол, «я не официант» и выходит из ресторанчика, пьяный – за ним. Происходит такой разговор:
- Nezlob se, kamaráde, vypadáš jako vrchní. Nezlobíš se?
- Nezlobím.
- Ani trochu?
- Ani trochu.
- He... Ale, že se přece jen trochu zlobíš?
- Vůbec ne.
- Nelži. Trochu se zlobíš.
- Trochu jo. Na shledanou.
В этот момент пьяный вдруг сует Далибору в нагрудный карман деньги и говорит:
- Tak, to byly tři myslivci. (интонации: мол, на, это тебе подарок...)
на что Далибор отвечает:
- Počkejte, já vůbec nejsem vrchní. Jděte dovnitř a tam zaplaťte...
Вопрос: кто эти «tři myslivci»? Это из какой-то чешской сказки? И реально ли перевести эту фразу в субтитрах: «Это были три волхва»?
Очень прошу, посоветуйте. :)
Нашла ответ:
http://lingvoforum.net/index.php/topic,12837.new/topicseen.html#new