Пожалуйста переведите имя Михаил на египетский язык, желательно с иероглифом. Заранее большое человеческое спасибо!!!
Я бы попробовал, но как тут написать иероглифами, не представляю...
А были же раньше для имён фараонов или кого ещё там картуши, точно не помню, то ли это и так ли называется
А в них иероглифы означали по звуку. Вроде
Верно. Были картуши! Но для произвольных имён собственных они не использовались...
Самый правильный ответ - то что не было у древних египтян да и у современных вряд ли имеется имя Михаил. А если попытаться в таком случае записать фонетически, то проблема в несоответствии звуков древнеегипетского (которые и так только предполагаются, а могли и сильно отличаться от предположения) и русского.
То есть, проблема не в решении вопроса, а в его некорректности. Извиняюсь за категоричность.
[Не пойму извратов перевода имён на различные языки. Ну и пусть они древние, это ничего не меняет.]
Можно воспользоваться этой страничкой (http://www.upennmuseum.com/hieroglyphsreal.cgi/). Пишете свое имя латиницей, нажимаете кнопочку "Inscribe" и готово!
Потом картинку можно скопировать и вставить в документ.
Цитата: "Lugat" от
Можно воспользоваться этой страничкой. Пишете свое имя латиницей, нажимаете кнопочку "Inscribe" и готово!
Потом картинку можно скопировать и вставить в документ.
А где-нибудь есть подобный перевод в демотическое письмо?
Цитата: На от февраля 19, 2009, 18:12
Цитата: "Lugat" от
Можно воспользоваться этой страничкой. Пишете свое имя латиницей, нажимаете кнопочку "Inscribe" и готово!
Потом картинку можно скопировать и вставить в документ.
А где-нибудь есть подобный перевод в демотическое письмо?
Сомневаюсь. Не внушительно как-то. Потому и клиентов на демотическую транслитерацию нет. Зато куда приятнее скопировать картуш со своим именем иероглифами и вставить куда-нибудь типо оватарчега. :)
Цитата: "Lugat" от
Зато куда приятнее скопировать картуш со своим именем иероглифами и вставить куда-нибудь типо оватарчега.
Это попсово. :-(
Я попытался транскроибировать, и у меня вышло myhAyrw
antbez, иностранные имена
всегда записывались "силлабической орфографией".
Сейчас у меня какие-то глюки с JSesh'ом, если запустится, выложу написание.
Цитата: "panfilow31@rambler.ru" от
Пожалуйста переведите
Я не понял - Вам нужен
перевод древнееврейского имени, или просто запись его в иероглифике?
Наверное, все-таки запись в иероглифике... Вуаля, благо JSesh запустился:
(http://img.xet.ru/images/3/6/9/7/5/36975michael.jpg)
Цитата: "antbez" от
myhAyrw
Здесь не может быть
h (ларингальный глухой фрикатив /h/), ведь в древнееврейском на этом месте - увулярный глухой фрикатив /χ/ (
מיכאל), а предположительное египетское соответствие этому звуку -
x.
ЗЫ. Вы же скачали шрифт транслитерации, почему не пользуетесь?
ЦитироватьЗдесь не может быть h (ларингальный глухой фрикатив /h/), ведь в древнееврейском на этом месте - увулярный глухой фрикатив /χ/ (מיכאל), а предположительное египетское соответствие этому звуку - x.
ЗЫ. Вы же скачали шрифт транслитерации, почему не пользуетесь?
Да, про соответствие не подумал. Я пользуюсь этим шрифтом, но при копировании из Ворда у меня не отображаются символы транслита!
Цитата: "antbez" от
Я пользуюсь этим шрифтом, но при копировании из Ворда у меня не отображаются символы транслита!
ПишИте здесь "обычным" шрифтом, просто предварительно ставьте теги [font=transliteration... ну и далее по тексту. У кого этот шрифт установлен, тот увидит, что положено.
А как правильнее передавать l? Я знаю, что в слове "Клеопатра" не через r, а через rw. Возможны оба варианты?
Цитата: "antbez" от
А как правильнее передавать l?
Этот звук передавали по-разному - и через льва, и через рот, и даже еще одним-двумя способами. "Переводя" имя "Mi-xa-'el" на египетский, я ориентировался на новоегипетские передачи таких семитских имен, как *Ya7qob'el, *Yasir'el, *Apar'il и т.п. Все они писались через "рот" в конце слова. Возможно, при Птолемеях "лев" стал употребляться гораздо чаще, но тут я не спец.
M. Burchardt (Die altkanaanaischen Fremdworte und Eigennamen im Aegypten. Leipzig: J. C. Hinrichs, 1909-10) пишет следующее (I.32):
Über den Lautwert von r (речь идет сразу и про "льва", и про "рот") ist noch zu sagen, dass <...> jedes r sowohl ר oder ל sein kann, z.B.
(http://www.valar.ru/gallery/0209/ashqelon.jpg)
אַשְׁקְלוֹן , "Ашкелон"
(http://www.valar.ru/gallery/0209/krieger.jpg)
נְעָרִים , "воины"
(http://www.valar.ru/gallery/0209/irqbsh.jpg)
אֶלְגָבִשׁ , "горный хрусталь"
(http://www.valar.ru/gallery/0209/naharina.jpg)
נַהֲרַיִם , "Нахарина" ("Митанни").
В целом можно говорить о некоторых тенденциях и устойчивых написаниях в "групповом письме" (иже рекомом "слоговой орфографией"), но не о четкой кодификации. Сам Бурхардт пишет, что со временем вся система пришла в запустение (Verwilderung), т.е. "групповое письмо" стало чем-то довольно бессистемным и противоречивым по своей структуре.
Цитата: "Gangleri" от
??????? ???? ?? ?????????? ????
???
Цитата: Karakurt от февраля 24, 2009, 05:51
Цитата: "Gangleri" от
??????? ???? ?? ?????????? ????
???
Простите, не понял.
У Вас не отображается то, что я написал?
Цитата: Gangleri от февраля 24, 2009, 12:06
Цитата: Karakurt от февраля 24, 2009, 05:51
Цитата: "Gangleri" от
??????? ???? ?? ?????????? ????
???
Простите, не понял.
У Вас не отображается то, что я написал?
И у мене не отображается.
Да, у меня в последнее время возникают такие вопросики вместо текста, когда просматриваешь форум, но мои собственные сообщения всегда были ОК. Вот что я писал (соответственно, у меня все отображается):
(http://www.valar.ru/tm2/0209/1235475829_.jpg)
(http://www.valar.ru/upload/jpg/0209/1235475829_.htm)
Здравствуйте... Gangleri .... извинити за назойливость со стороны гостей... Но если вам несложно напишите пожалуйста имя Ярослав на египетском, так же как Михаилу...!!!
заранее спасибо
Цитата: Ярослав от марта 11, 2009, 13:02
Здравствуйте... Gangleri .... извинити за назойливость со стороны гостей... Но если вам несложно напишите пожалуйста имя Ярослав на египетском, так же как Михаилу...!!!
заранее спасибо
А по этой ссылочке (http://lingvoforum.net/index.php/topic,13729.msg234307.html#msg234307), которую я дал, зайти не пробовали? Там даже можно оформить имя в картуш, как это делали древние египтяне.
Ярослав,
сорри, я тут бываю редко, поэтому отвечаю не сразу.
Цитироватьизвинити за назойливость со стороны гостей
Все в норме. Есть тема - должны быть вопросы. ;)
Цитироватьнапишите пожалуйста имя Ярослав на египетском
Думаю, что Ваше имя египтяне записали бы вот таким способом:
(http://www.valar.ru/gallery/0309/ya_ra_sw_raw.jpg)
т.е.
ya-ra-s(u)-raw (
r и
l египтяне вплоть до позднейшего времени не различали).
Я даже перевел Ваше имя - "Славный своей яростью" на среднеегипетский:
(http://www.valar.ru/gallery/0309/yaroslaw_transl.jpg)
Условно это читается как "Рехехи-эм-адэф".
Удачи Вам. :)
Lugat,
не вводите народ в заблуждение своими ссылками.
Так египтяне никогда не писали. Все эти системы строятся на невежественном представлении о том, что у египтян был "консонантный алфавит" (т.е. 1 согласный = 1 иероглиф), причем некоторые иероглифы могли использоваться для передачи гласных. Это, извините, просто чушь. Читайте работы по групповому письму (о них я писал выше).
ЦитироватьТам даже можно оформить имя в картуш, как это делали древние египтяне
А смысл? Картуш - привилегия царя. Заключить свое имя в картуш - то же самое, что приписать "президент России" перед своей подписью. ;)
ЦитироватьДумаю, что Ваше имя египтяне записали бы вот таким способом:
т.е. ya-ra-s(u)-raw (r и l египтяне вплоть до позднейшего времени не различали).
Есть несколько вопросов!
Обязателен ли в начале повтор знака y? Зачем нужен вертикальный штрих после r (ведь он является детерминативом, а тут у нас- середина слова)? К чему после r ставить w- для силлабичности (но ведь A Вы в других местах не ставите)? В конце две наклонные чёрточки- показатель двойственного числа, суффикс относительных прилательных с чтением iy?
Цитата: antbez от марта 16, 2009, 09:54
Обязателен ли в начале повтор знака y?
Два "йота" - традиционная группа "силлабического" (или "группового") письма для передачи
ja в иностранных словах.
ЦитироватьЗачем нужен вертикальный штрих после r
Чаще всего сочетание звуков
ra в групповом письме передавалось именно так. Скорее всего, из-за того, что и в египетском языке "рот" (т.е. r с вертикальной чертой) имел похожее звучание.
ЦитироватьК чему после r ставить w- для силлабичности
Это где после r идет w? :-\
Там есть только sw-w, имеющее в групповом письме, в том числе, фонетическое значение
s.
ЦитироватьВ конце две наклонные чёрточки- показатель двойственного числа, суффикс относительных прилательных с чтением iy?
Последняя группа (r + wj) засвидетельствована для передачи звуков
raw.
Antbez, это групповое письмо. Тут все не так, как в традиционной египетской орфографии. ;) Читайте Олбрайта или хотя бы Бурхардта (он есть на archive.org).
Добрый день, меня зовут Хумар. Это женское имя. Как бы оно писалось?
Цитата: Хумар от июня 15, 2010, 01:55
меня зовут Хумар. Это женское имя. Как бы оно писалось?
(http://img815.imageshack.us/img815/4640/humar.jpg)
(http://img409.imageshack.us/img409/3058/humar2.jpg)
Вообще, мне бы очень хотелось знать, для чего людям требуется транслитерация их имен египетской письменностью.
Если кто-то думает, что иероглифика является магическим письмом со всеми вытекающими последствиями, то скажу определенно: магии в ней столько же, сколько в латинском алфавите! :green:
Уважаемый Gangleri.
Извините за беспокойство.
Есть такой мультфильм "Загадка Сфинкса" (http://www.youtube.com/watch?v=-lKB5HiEKPY), который создан в виде оживших древних египетских фресок.
Кажите пожалуйста как переводится имя фараона Амонэхт. Интересует приставка -эхт.
И ещё посоветуйте, пожалуйста, каким словариком можно переводить надписи в кадрах используемые в данном мультфильм.
Сергей1331,
по-моему, это имя выдуманное. Да и если не выдуманное, то по русской транслитерации "эхт" тяжело сказать, что имели в виду создатели имени. В принципе, это мог бы быть Ax.t - "горизонт", но все вместе особого смысла не несет. Скорее, было бы что-то вроде Амонхерэхт или Амонэмэхт.
Мультик я, к сожалению, не посмотрел, но чтобы переводить египетские надписи со словарем, нужно для начала хотя бы уметь читать иероглифы и знать азы грамматики.
Здраствуйте! А можно вас тоже попросить написать имя Полина по-египетски? Заранее спасибо.
Цитата: Gangleri от августа 16, 2010, 18:44
Сергей1331,
по-моему, это имя выдуманное. Да и если не выдуманное, то по русской транслитерации "эхт" тяжело сказать, что имели в виду создатели имени. В принципе, это мог бы быть Ax.t - "горизонт", но все вместе особого смысла не несет. Скорее, было бы что-то вроде Амонхерэхт или Амонэмэхт.
Мультик я, к сожалению, не посмотрел, но чтобы переводить египетские надписи со словарем, нужно для начала хотя бы уметь читать иероглифы и знать азы грамматики.
Большое спасибо за ответ.
Здравствуйте! Напишите пожалуйста имя Настя по-Египетски.
Здравствуйте, Настя,
возможно, что ваше имя египтяне записали бы при помощи "слогового письма" таким образом:
(http://www.imagepost.ru/images/646/Nastya_Eg.jpg)
Здраствуйте помогите перевести имя Яна и Валера на египетский?!
Цитата: Софи от февраля 22, 2011, 10:08
помогите перевести имя Яна и Валера на египетский
Яна:
(http://i021.radikal.ru/1102/b3/a8c2ffadb69e.jpg)
Валера:
(http://img576.imageshack.us/img576/4218/walera.jpg)
Дорогие любители иероглифики,
больше я "переводить" имена собственные на египетский язык не буду. Не вижу в этом ничего умного и интересного. Возможно, вам смогут помочь другие форумчане; в крайнем случае, вы всегда можете найти несколько статей по "слоговому письму" Нового царства и самостоятельно порадовать себя новым прочтением своего имени. Уверяю вас, это не так уж и сложно.
Удачи,
G.
помогите, пожайлуста, перевести на египетский имя Татьяна)))
На какой?