слово борух ברוך это не благословлен
а как?
я поскольку слабоват в русском прод подмочь
мои варианты =
благ.благодатен. благодавствен.
Цитата: Wikipedia
Baruch (Hebrew: בָּרוּךְ, Standard Baruḫ Tiberian Bārûḵ ; "Blessed")
Цитата: Переводчик GoogleВарух
Цитата: //dicts.infoБрух, Макс
Сам я иврита древнееврейского не знаю :), но "blessed" перевёл бы как 'блаженный', боюсь только, будет излишне христианизированно :what:.
Лучше всего "благословен(ный)".
Барух ата Адонай елоhейну мелех hа-`олам...
Благославен Ты Г-сподь Б-г наш, Царь мира...
У меня такая первая ассоциация с этим словом...
В святых книгах написано что ברוך когда это по отношению к Богу означает что он неиссякаемый источник всех благ \כמו מעיין המתגבר\
теперь как это сказать одним словом
Никак.
Не говоря о том, что כמו מעיין המתגבר это не "неиссякаемый источник всех благ".
переписываю как приведено:
ברוך אינו לשון פעול שנפרשנו לשון תהלה ושבח (ער איז גילויבט) או לשון ברכה (ער איז גיבענטש) רק הוא תואר, שהוא המקור ומשפיע הברכות
(איין בענטשער)
может знатоки идиша подмогут
Цитата: husid от февраля 17, 2009, 18:54
ברוך אינו לשון פעול שנפרשנו לשון תהלה ושבח (ער איז גילויבט) או לשון ברכה (ער איז גיבענטש) רק הוא תואר, שהוא המקור ומשפיע הברכות
(איין בענטשער)
Реб Хусид, Вы а биселе ошиблись адресом. Здесь Лингвофорум, а не бейс-мидраш.
Приведенное Вами толкование - сугубо богословское. А с лингвистической точки зрения, как уже написал Вам Юдицкий, ברוך означает "благословенный".
благословенный на иврите будет מבורך
so... :smoke:
Цитата: husid от февраля 18, 2009, 05:16
благословенный на иврите будет מבורך
so... :smoke:
מבורך в современном иврите означает не столько "благословенный", сколько "похвальный", "благой".
А вот в библейском иврите я вообще не припомню употребления слова מבורך (если я ошибаюсь, подскажите, где в Танахе встречается слово מבורך). Похоже, это еще один пример "смещения биньянов" наподобие לפחד < לפחוד.
В любом случае, в современном иврите слово ברוך используется только в устоявшихся словосочетаниях или религиозных текстах, и никакого смыслового противопоставления ברוך и מבורך не наблюдается, разница между этими словами чисто узуально-стилистическая.
И, кстати, как по-Вашему, в выражении משפחה ברוכת ילדים слово ברוך тоже подразумевает "неиссякаемый источник всех благ"?
И в выражении ברוך הבא тоже подразумевается "блаженный" или "неиссякаемый источник всех благ"?
:smoke:
Цитата: husid от февраля 17, 2009, 05:26
В святых книгах написано что ברוך когда это __по отношению к Богу означает что он неиссякаемый источник всех благ \כמו מעיין המתגבר\
теперь как это сказать одним словом
Два возможных ответа:
1. Никак.
2. "Благословен(ный)" (учитывая, что "Бог" можно сказать одним словом).
Цитата: husid от февраля 18, 2009, 08:13
В святых книгах написано что ברוך когда это __по отношению к Богу означает что он неиссякаемый источник всех благ \כמו מעיין המתגבר\
теперь как это сказать одним словом
Есть еще вариант: "благодатный".
Цитата: husid от февраля 17, 2009, 18:54
переписываю как приведено:
ברוך אינו לשון פעול שנפרשנו לשון תהלה ושבח (ער איז גילויבט) או לשון ברכה (ער איז גיבענטש) רק הוא תואר, שהוא המקור ומשפיע הברכות
(איין בענטשער)
может знатоки идиша подмогут
Подмогаю. Здесь сказано, что слово ברוך не является страдательной формой глагола, означающей "славный" или "благословенный", а прилагательным, означающим "источник, дающий в изобилии благословения", то есть "благословитель".
Ну, как всегда, уважаемым раввинам грамматика не указ, а лишь повод к разговору...
now you talking...
а по поводу раввинов и т.д. откройте отдельный форум 8-)
p.s. а откуда грамматика иврита как не от раввинов?