В контексте
"Еще Хайдеггер М. говорил о том, что под выражением "картина мира" не следует понимать картину, изображающую мир, под данным выражением подразумевается мир, понятый как картина."
необходимо перевести "картина мира" и "мир, понятый как картина"
1) Правильно ли я понимаю, что Хайдеггеровское Weltanschauung это vision du monde?
2) Мир, понятый как картина - :donno:
Сразу предупрежу, я во французском ни бельмеса :-[ попросили погуглить :eat:
:wall: это ж теоретический раздел. Кроме английского-то все практические вопросы вместе. А я полезла искать романские. Может кто из модераторов закинуть в практику, чтоб не дублировать тему, пожааалуйста? :'(
Цитировать1) Правильно ли я понимаю, что Хайдеггеровское Weltanschauung это vision du monde?
2) Мир, понятый как картина
Vision du monde - похоже, правильно. Дословно "видение мира".
"Мир, понятый как картина":
(Из одной статьи о Хайдеггере):
...
Certes, l'eidos semble compris comme quelque chose qui se laisse « voir ..."Эйдос" кажется понятым как нечто, позволяющее себя видеть (быть увиденным).
Вроде, похоже по смыслу.