В английском есть библеизм "at the eleventh hour". Означает "в последнюю минуту, в самый последний момент". Источник (Matthew 20, 9) - притча о работниках в винограднике, которых хозяин нанял под самый конец дня (около одиннадцати) и заплатил им наравне с остальными, работавшими целый день. Интересно, что в русском языке из этой же притчи пошло выражение "И последние будут первыми", "Много званых, да мало избранных", а вот чтобы в русском говорили "в одиннадцатом часу " в смысле "в последнюю минуту" - такого вроде нет.
У меня вопрос "at the eleventh hour" - это сколько времени все-таки? В английском варианте притчи "about the eleventh hour" (Matthew 20, 9)- это почти одиннадцать вечера или даже после одиннадцати. В русском перевод тоже "около одиннадцатого часа" (Матфей 20, 9)- но для нас (русских) одиннадцатый час - это после десяти, а время после одиннадцати вечера называют двенадцатый час (или когда переводили Евангелие такого не было?). Мне кажется, что в притче имеется в виду как раз последний час дня - последним заплатить наравне с первыми.
Как на иврите будет эта строка? Какой час дня имеется в виду? Подскажите, пожалуйста.
А в современном переводе стоит:
9 И те, кого наняли около пяти часов вечера, пришли и получили по денарию.
(Матф.20:9)
в другом:
9 Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по денарию.
(Матф.20:9)
Вот и думай теперь...:)
Добавлено спустя 1 минуту 6 секунд:
Думаешь у них время так же исчисляли и делили как у нас?
Вот Комментарий Баркли.
Время в притче - это нормальное время дня. День у иудеев начинался с восходом солнца в 6 часов утра, и часы отчитывались от этого момента до 6 часов вечера, когда официально начинался следующий день. Считая от 6 часов утра, третий час - это 9 часов утра, шестой час - полдень, и одиннадцатый час - 5 часов вечера.
Цитата: Peamurdmisu:lesanneА в современном переводе стоит:
9 И те, кого наняли около пяти часов вечера, пришли и получили по денарию.
(Матф.20:9)
в другом:
9 Работники, которых наняли в шестом часу, пришли, и каждый из них получил по денарию.
(Матф.20:9)
Вот и думай теперь...:) .
Хозяин несколько раз работников нанимал: рано поутру, около третьего часа, около шестого и девятого часа и около одиннадцатого. И всем потом по динарию заплатил, начиная с последних. Как в новом переводе все эти часы переведены? Как в комментарии?
Цитата: Peamurdmisu:lesanne
Вот Комментарий Баркли.
Время в притче - это нормальное время дня. День у иудеев начинался с восходом солнца в 6 часов утра, и часы отчитывались от этого момента до 6 часов вечера, когда официально начинался следующий день. Считая от 6 часов утра, третий час - это 9 часов утра, шестой час - полдень, и одиннадцатый час - 5 часов вечера.
Спасибо, что-то в этом духе я и думала.
Цитата: Peamurdmisu:lesanneДумаешь у них время так же исчисляли и делили как у нас?.
Может и сейчас что-то такое традиционное сохранилось. Естественно, что израильтяне пользуются часами (как прибором измерения времени). Но у каждой нации есть свои особенности в восприятии, отношении ко времени. Например, это с шести утра до шести вечера - если я правильно помню, шабат так и длится, с вечера пятницы до вечера субботы. Подождем аборигенов :)
ЦитироватьХозяин несколько раз работников нанимал: рано поутру, около третьего часа, около шестого и девятого часа и около одиннадцатого. И всем потом по динарию заплатил, начиная с последних. Как в новом переводе все эти часы переведены? Как в комментарии?
рано по утру (в 6, я так понял), второй раз в 9 (6+3), затем в 12(6+6) и 15(6+9) и в конце в 17(6+17) часов соответственно.
Цитировать2 Сговорившись с работниками об оплате по денарию за день, он послал их в свой виноградник.
3 Выйдя 'еще раз' около девяти часов утра, он увидел других людей, стоявших на рыночной площади без дела.
4 "Ступайте и вы в мой виноградник, - сказал он им, - и я заплачу вам по справедливости".
5 И они пошли. Когда он опять вышел 'уже' в обед и в три часа пополудни, то сделал то же самое.
6 Наконец, выйдя около пяти часов вечера, он 'опять' нашел других людей, стоявших там <без дела>, и говорит им: "Почему весь день вы стойте здесь без дела?"
7 "Нас никто не нанял", - ответили они ему. "Идите и вы в мой виноградник и <получите по справедливости>", - сказал он им.
8 А когда настал вечер, хозяин виноградника говорит своему управляющему: "Позови работников и заплати им, начав с последних и кончая первыми".
9 И те, кого наняли около пяти часов вечера, пришли и получили по денарию.
10 Когда же пришли те, кого наняли первыми, то решили они, что получат больше, но тоже получили по денарию, 'как было условлено'.
(NT_IPB Матф.20:2-10)
Хм....Копироваться отказывает текст (с чего бы?), но там написано, "рано по утру" , "выйдя ещё раз в девять часов", "в обед и в три часа пополудни", "около пяти часов вечера".
В комментарии то же самое и сказано, и вообще, там упор на смысл притчи а не на время.
Добавлено спустя 1 минуту 20 секунд: ЦитироватьПодождем аборигенов
:lol:
Цитата: reziaВ английском есть библеизм "at the eleventh hour". Означает "в последнюю минуту, в самый последний момент".
В наше время мне кажется выражение сменилось на "at the nintieth minute".
Цитата: ИванЪ РабиновичьЦитата: reziaВ английском есть библеизм "at the eleventh hour". Означает "в последнюю минуту, в самый последний момент".
В наше время мне кажется выражение сменилось на "at the nintieth minute".
Поясните. почему именно в девяностую (ninetieth)? А не в пятьдесят девятую, например?
Цитата: reziaПоясните. почему именно в девяностую (ninetieth)? А не в пятьдесят девятую, например?
Ни разу не слыхали такого?
Цитата: ИванЪ РабиновичьЦитата: reziaВ английском есть библеизм "at the eleventh hour". Означает "в последнюю минуту, в самый последний момент".
В наше время мне кажется выражение сменилось на "at the nintieth minute".
Никуда оно не менялось, в английском языке нет такого выражения. (Иврит еще не английский 8-).)
Цитата: rawonamНикуда оно не менялось, в английском языке нет такого выражения. (Иврит еще не английский .)
Нет, так нет. Может "at the last minute" есть ?
Цитата: ИванЪ РабиновичьЦитата: rawonamНикуда оно не менялось, в английском языке нет такого выражения. (Иврит еще не английский .)
Нет, так нет. Может "at the last minute" есть ?
Это есть.
Цитата: rawonamЦитата: ИванЪ РабиновичьЦитата: rawonamНикуда оно не менялось, в английском языке нет такого выражения. (Иврит еще не английский .)
Нет, так нет. Может "at the last minute" есть ?
Это есть.
Конечно, есть, еще как.
Добавлено спустя 17 часов 13 минут 4 секунды: Но оно не так выразительно , как "at the eleventh hour", Вы же понимаете. А вот "в девяностую минуту" мне очень понравилось, после того, как мне объяснили, откуда пошло это выражение. :)
Цитата: reziaНо оно не так выразительно , как "at the eleventh hour", Вы же понимаете.
:o Тебе кажется "в одинадцатый час" выразительнее?! По-моему, минута намного лучше это выражает. Час - это очень много времени.
Кроме того, Гугл рассказал, что "at the last minute" употребляется в пятнадцать раз чаще, чем "at the eleventh hour" и нужно еще учесть, что половина употреблений последнего это название вина.
Цитата: rawonam
и нужно еще учесть, что половина употреблений последнего это название вина.
::applause:: :_1_23 :) Здорово.
Добавлено спустя 2 минуты 30 секунд: Цитата: rawonam
Цитата: reziaНо оно не так выразительно , как "at the eleventh hour", Вы же понимаете.
:o Тебе кажется "в одинадцатый час" выразительнее?! По-моему, минута намного лучше это выражает. Час - это очень много времени.
В этом и весь прикол - "час" переосмыслился и стал означать "минута" в составе идиомы. Это, клянусь, верх выразительности.
Цитата: reziaВ этом и весь прикол - "час" переосмыслился и стал означать "минута" в составе идиомы.
Никак нет. Эта фраза не означает ведь "в одинадцатую минуту". Так что, час есть час, главное, что он последний.
Цитата: rawonamЦитата: reziaВ этом и весь прикол - "час" переосмыслился и стал означать "минута" в составе идиомы.
Никак нет. Эта фраза не означает ведь "в одинадцатую минуту". Так что, час есть час, главное, что он последний.
Вся фраза "в одиннадцатый час" означает "в последнюю минуту, в смысле крайний срок" - полностью переосмысленное выражение.
У меня еще есть пример, когда единица времени переосмысливается в составе идиомы, она из американского слэнга, "big moment" - "one's sweetheart or lover" [Dict of American Slang, Wenworth and Flexner]. "big moment" - обозначает не время, а человека.
Цитата: reziaВся фраза "в одиннадцатый час" означает "в последнюю минуту, в смысле крайний срок" - полностью переосмысленное выражение.
Ну так вроде нормально сформулировано.
Цитата: rawonam
Час - это очень много времени.
Это смотря кому. Например, буддийским монахам, что час, что два. Куда спешить, если впереди вечность.:) Зависит от того, как воспринимаешь время.
Или еще так: если делаешь что-нибудь интересное - время летит, а если скучно - то время тянется. Тут я Америку не открываю, конечно.
Цитата: reziaЦитата: rawonam
Час - это очень много времени.
Это смотря кому. Например, буддийским монахам, что час, что два. Куда спешить, если впереди вечность.:) Зависит от того, как воспринимаешь время.
Или еще так: если делаешь что-нибудь интересное - время летит, а если скучно - то время тянется. Тут я Америки не открываю, конечно.
В любом случае:
в последний час, в последнюю минуту, в последнюю секунду... по-моему, выразительность возрастает в этой цепочке. Да это и не важно, ничего особенного в обсуждаемой идиоме я не вижу.
Цитата: rawonam
В любом случае: в последний час, в последнюю минуту, в последнюю секунду... по-моему, выразительность возрастает в этой цепочке.
Да, но в обратном порядке, подразумевая "at the eleventh hour", "at the last minute", "at the last second", "at the last moment". Просто посмотри: что более выразительно и образно "in time" или "on the dot"? Обе означают "вовремя".
Резя: выразительность - это не что-то, что можно объективно измерить. Мне более выразительно одно, тебе другое. ;--)
Цитата: RawonaMМне более выразительно одно, тебе другое. ;--)
Эта тема просится на научную лыжню. Критерии образности и прочее. Если интересует, могу изложить.
Цитата: reziaЦитата: RawonaMМне более выразительно одно, тебе другое. ;--)
Эта тема просится на научную лыжню. Критерии образности и прочее. Если интересует, могу изложить.
Излагай давай. :yes:
Цитата: ЕвгенийИзлагай давай.
Ага, ждем-с. :)
Цитата: RawonaMМне более выразительно одно, тебе другое.
Такой подход нормален для обывателя. Специалисты (одним из которых мне хотелось бы стать) имеют все-таки некие общие точки опоры. Например такую: чем больше переосмыслено выражение, чем меньше связь между буквальным значением компонентов и собственно идиоматическим значением, тем оно образнее. Предположим, что я не знаю, например, прототипа выражения "мне по фиолету". Но я понимаю, что оно более выразительно нежели "мне всё равно". Или "Она тут болтается, как фиалка в проруби" привлечет больше внимания слушателя, чем "она ждёт".
ЗЫ "фиалка" - яркий пример эвфемистической замены ;--)
Добавлено спустя 10 минут 58 секунд: Если ты мне докажешь, что "at the eleventh hour" может быть менее выразительным, чем "at the last minute", я отправлю статью в какой-нибудь лингвистический журнал. :_1_23
Цитата: reziaЦитироватьМне более выразительно одно, тебе другое.
Такой подход нормален для обывателя. Специалисты (одним из которых мне хотелось бы стать) имеют все-таки некие общие точки опоры. Например такую: чем больше переосмыслено выражение, чем меньше связь между буквальным значением компонентов и собственно идиоматическим значением, тем оно образнее. Предположим, что я не знаю, например, прототипа выражения "мне по фиолету". Но я понимаю, что оно более выразительно нежели "мне всё равно". Или "Она тут болтается, как фиалка в проруби" привлечет больше внимания слушателя, чем "она ждёт".
ЗЫ "фиалка" - яркий пример эвфемистической замены
Хочешь совет? Тогда слушай, какая должна быть точка опоры: сначала факты, а потом объяснения. Поэтому, сначала проверяется эмпирически выразительность фразы (точнее, сначала нужно определить, что такое выразительность), с помощью опроса, например, а потом, если нужно, объясняется, почему именно такой результат. А то получается, что ты сначала объясняешь, почему это "выразительнее", а потом ходишь и говоришь людям, что они неправильно чувствуют. ОК? 8-)
Цитата: reziaЕсли ты мне докажешь, что "at the eleventh hour" может быть менее выразительным, чем "at the last minute", я отправлю статью в какой-нибудь лингвистический журнал.
1) его меньше используют
2) далеко не всем понятно, что это значит. Ну кто там знает, про время в Древнем Мире.
3) как я уже намекал,
час не дает эффект "еще пару секунд и было бы поздно", потому что это час. А тем более для тех, кто знает, что
час тут это 'три часа'.
Ты лучше, напиши статью, почему это более выразительно (только, я тебя прошу, основанную на реальных данных, а не теории), и я почитаю.
Цитата: RawonaM
.... сначала нужно определить, что такое выразительность), с помощью опроса, например...
А опрашивать лингвистов или людей;--)?
Добавлено спустя 15 минут 15 секунд: Я вспомнила такой случай. Последние годы я довольно часто слышу выражение "на минуточку" в таком, например, контексте:
"И нам сказали, поездка в Голландию обойдется около 1.500 долларов. И это за неделю, на минуточку."
Здесь используется, как мне кажется, квантитативный вариант выражения "представь на минуточку". Т.е. мой пример можно было бы перефразировать: "Представь себе на минуточку, что это всего лишь за неделю".
Так вот, "представь на минуточку" - прозрачная внутренняя форма, мотивированная единица. А вот об "на минуточку" уже этого не скажешь.
Я слышала это "на минуточку" с сильным эмоциональным выделением. То, как это произносили, и не один человек, поверь мне (чем не реальные факты, за которые ты так сражаешься, и правильно, между прочим, делаешь:)), заставляет меня высказаться за большую выразительность "на минуточку", чем "представь на минуточку". Да, еще есть вариант "на секундочку".
по-немецки говорят: "Es ist fünf vor zwölf"...
Цитата: reziaА опрашивать лингвистов или людей?
А разве ответ не очевиден? :_1_17
Цитата: Lei Ming Xiaпо-немецки говорят: "Es ist fünf vor zwölf"...
Лингво переводит "Это не терпит никакого отлагательства" - не вижу, к чему Вы написали это выражение:dunno:, но всё равно, спасибо.
Извините, что вмешался в вашу беседу. Но уж коль вмешался, то вернемся к началу
Цитата: reziaВ английском есть библеизм "at the eleventh hour". Означает "в последнюю минуту, в самый последний момент"...
Интересно, что в русском языке из этой же притчи пошло выражение "И последние будут первыми", "Много званых, да мало избранных"...
Мне кажется, что приведенные Вами русские выражения не связаны с этой притчей. Для них в Евангелии есть другие места.
Цитата: reziaУ меня вопрос "at the eleventh hour" - это сколько времени все-таки?
На этот вопрос Вам полно ответил г-н из Германии (имя его мне не удалось воспроизвести, увы). Хочу только добавить, что этот ветхозаветный счет времени проходит через все евангельское повествование. А Православная церковь в суточном круге своих богослужений имеет особые службы третьего, шестого и девятого часа, названия которых подразумевают все тот же библейский счет времени.
Цитата: reziaКак на иврите будет эта строка?
На этот Ваш вопрос ответ, конечно есть, но я его не знаю. И не беда.
Зато знаю, что Вы имели в виду узнать, как это звучит в подлиннике.
Но Евангелия записаны не по-еврейски, а по-гречески.
Как это было сказано по-гречески, я могу сообщить, если хотите.
Итак, это сказано по-гречески, но так, чтобы поняли иудеи.
Цитата: reziaЦитата: Lei Ming Xiaпо-немецки говорят: "Es ist fünf vor zwölf"...
Лингво переводит "Это не терпит никакого отлагательства" - не вижу, к чему Вы написали это выражение:dunno:, но всё равно, спасибо.
Резь, ну, ведь, эти два выражения "at the eleventh hour" и "fünf vor zwölf" похожи..тебе не кажется?
Цитата: Lei Ming XiaРезь, ну, ведь, эти два выражения "at the eleventh hour" и "fünf vor zwölf" похожи..тебе не кажется?..
А она, между прочим, Реция...:roll:
Цитата: Lei Ming XiaЦитата: reziaЦитата: Lei Ming Xiaпо-немецки говорят: "Es ist fünf vor zwölf"...
Лингво переводит "Это не терпит никакого отлагательства" - не вижу, к чему Вы написали это выражение:dunno:, но всё равно, спасибо.
Резь, ну, ведь, эти два выражения "at the eleventh hour" и "fünf vor zwölf" похожи..тебе не кажется?
Ах да, я и забыла уже, с чего всё начиналось. Это библеизм в немецком "fünf vor zwölf"?
Цитата: Vertaler van Teksten
А она, между прочим, Реция...:roll:
Ну да. Хотя я уже так привыкла, что меня здесь Резя зовут с чьей-то легкой руки :).
Добавлено спустя 1 час 11 минут 44 секунды: Цитата: czerniИзвините, что вмешался в вашу беседу.
Мы Вам рады. Мне Ваш ник напомнил одного композитора :).
Цитата: czerniЦитата: reziaИнтересно, что в русском языке из этой же притчи пошло выражение "И последние будут первыми", "Много званых, да мало избранных"...
Мне кажется, что приведенные Вами русские выражения не связаны с этой притчей. Для них в Евангелии есть другие места..
Так это как раз конец притчи "Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных." (Матфей 20, 16). Будьте любезны, укажите на эти другие места в Евангелии.
Цитата: czerni
Цитата: reziaУ меня вопрос: "at the eleventh hour", как на иврите будет эта строка?
На этот Ваш вопрос ответ, конечно есть, но я его не знаю. И не беда.
Зато знаю, что Вы имели в виду узнать, как это звучит в подлиннике.
Но Евангелия записаны не по-еврейски, а по-гречески.
Как это было сказано по-гречески, я могу сообщить, если хотите.
Итак, это сказано по-гречески, но так, чтобы поняли иудеи.
Сообщите, пожалуйста. С дословным переводом, если можно.
Цитата: reziaМы Вам рады. Мне Ваш ник напомнил одного композитора :)
Спасибо на добром слове. Слыхал этюды этого композитора, но ник не в его честь, а начало моей фамилии.
Цитата: reziaТак это как раз конец притчи "Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных." (Матфей 20, 16). Будьте любезны, укажите на эти другие места в Евангелии.
Сдаюсь! Действительно, эти русские выражения суть прямо выдержки из синодального перевода.
Но позволю себе заметить следующее.
Смысл притчи, если я правильно понимаю то, что по этому поводу мне внушают в храме, кратко выражается словами "лучше поздно, чем никогда".
Я не понимаю английских идиом, но приведенное Вами "в одиннадцатом часу" может иметь именно это выделенное мною курсивом значение, а не то, что, мол, едва успел, вскочил на подножку уходящего поезда и т.п.
Насчет других мест в Евангелии скажу так. Точно эти же слова момжно найти в параллельных местах к этому стиху (Матфей 19,30 и 22,14).
А по смыслу годится многое, например, противопоставление мытаря и фарисея.
Цитата: reziaЦитата: czerni
Как это было сказано по-гречески, я могу сообщить, если хотите.
Итак, это сказано по-гречески, но так, чтобы поняли иудеи.
Сообщите, пожалуйста. С дословным переводом, если можно.
Я отвечу чуть позже, так как потерял адрес сайта, где лежит греческо-русский подстрочник в PDF.
:yes: :)
Цитата: rezia
Цитата: czerni
Как это было сказано по-гречески, я могу сообщить, если хотите.
Сообщите, пожалуйста. С дословным переводом, если можно.
Воспоизвожу, только без придыханий и ударений:
Мат. 19
6. περι δε ενδεκατην εξελθων ευρεν αλλους εστωτας, και λεγει αυτοις, Τι ωδε εστηκατε ολην την ημεραν αργοι
(Около же одиннадцатого вышедший нашел других стоящих, и говорит им, Что здесь стоите весь день безработные)
16. Ουτας εσονται οι εσχατοι πρωτοι και πρωτοι εσχατοι
( Так будут последние первыми и первые последними)
Ударения ставятся так: сперпва нажимаешь Ж, а потом нужную гласную...
Сzerni, спасибо(г) :).
Цитата: Vertaler van TekstenУдарения ставятся так: сперпва нажимаешь Ж, а потом нужную гласную...
:_3_01 То в новом греческом...
а как Геркулес ставил? :_1_17 :oops:
Цитата: Lei Ming Xiaа как Геркулес ставил?
Не понял... :_1_17 :oops:
Цитата: ЕвгенийЦитата: Vertaler van TekstenУдарения ставятся так: сперпва нажимаешь Ж, а потом нужную гласную...
:_3_01 То в новом греческом...
я не знаток греческих ударений, поэтому спросил, какая разница между ново- и древнегреческим (в ударениях)..:oops:
Цитата: Lei Ming Xiaкакая разница между ново- и древнегреческим (в ударениях)..
В новогреческом ударение квантитативное. В древнегреческом было музыкальное, трёх типов (тупое, острое и облечённое). Также в древнегреческом были два типа придыханий (тонкое и густое), которые в димотике утрачены. Всё это обозначалось диакритическими знаками.
Цитата: ЕвгенийВ новогреческом ударение квантитативное.
это как?
Цитата: Евгений.. трёх типов (тупое, острое и облечённое)
можно, пожалуйста, по-подробнее..
Цитата: Евгений..два типа придыханий (тонкое и густое)
?
Цитата: Евгений.. в димотике утрачены.
димотика, це чё таке?
Лей Мин Ся, может, нам переместиться в соответствующую тему?
Ἑλληνικά (http://lingvoforum.net/viewtopic.php?t=1275)
согласен..:yes:
Цитата: Lei Ming Xiaсогласен..:yes:
Ну давай тогда попросим РаўонаМа помочь с переездом ;--)
Жень, а ты просто пиши..он потом всё перенесёт..
Цитата: Евгений(тупое, острое и облечённое).
Меня всегда прикалывали эти кальки... так смешно звучит... :D
Цитата: ЕвгенийЛей Мин Ся, может, нам переместиться в соответствующую тему?
Ἑλληνικά
Только не в Хелленику, а отдельную тему. Я прошу всех воздержаться от разговоров по-русски в разделе "Общаемся на разных языках". Если нужно объяснить что-то быстренько по-русски, чтобы было понятно, тогда другое дело, а для дискуссий на русском языке существуют другие разделы.
Цитата: Lei Ming XiaЦитата: ЕвгенийВ новогреческом ударение квантитативное.
это как?
А вот так:
Цитата: БСЭнциклопедияКвантитативное ударение,
выделение ударных элементов слова или фразы при помощи увеличения их относительной длительности.
Цитироватьдимотика, це чё таке?
Цитата: БСЭВ новое время на основе городских говоров Центральной Греции развивается общегреческий разговорный язык — димотика , противостоящий местным сельским диалектам (северо-греческому, южно-греческим) и письменному литературному языку, основанному на традиционных аттических нормах (т. н. кафаревуса — «очищенный»)..
Кстати, хорошая идея. Цитаты, которые нужно читать, приводить более читабельным цветом.
Цитата: RawonaMМеня всегда прикалывали эти кальки... так смешно звучит...
Заметь, употребляется только по отношению к др-гр. В остальных случаях всегда говорят акут, гравис и т.п.
Цитата: RawonaMТолько не в Хелленику, а отдельную тему.
Ну в отдельную. Главное - не тут. :)
Цитата: Михаил из ИерусалимаВ новое время на основе городских говоров Центральной Греции развивается общегреческий разговорный язык — димотика , противостоящий местным сельским диалектам (северо-греческому, южно-греческим) и письменному литературному языку, основанному на традиционных аттических нормах (т. н. кафаревуса — «очищенный»)..
Ну да, в 30-е годы так оно и было :D
спасибо!! а куда всё остальное делося? :_1_17
Цитата: Lei Ming Xiaспасибо!! а куда всё остальное делося?
Что - остальное? :_1_17
Цитата: ЕвгенийЦитата: Vertaler van TekstenУдарения ставятся так: сперпва нажимаешь Ж, а потом нужную гласную...
:_3_01 То в новом греческом...
А что, придыхания проставить никак нельзя?
Цитата: czerniА что, придыхания проставить никак нельзя?
Можно. Полный их список был в шрифте Палатино Линостар... или нет... уже не помню. См. тему про шрифты. Открываешь таблицу — и копируешь.
Цитата: Vertaler van TekstenМожно.
Спасибо! Скопировал
ἀ ἁ ἂ ἃ (7940) ἄ ἅ ἆ ἇ Ἀ Ἁ Ἂ Ἃ Ἄ Ἅ (7950) Ἆ Ἇ ἐ ἑ ἒ ἓ ἔ ἕ (7960) Ἐ Ἑ Ἒ Ἓ Ἔ Ἕ ἠ ἡ (7970) ἢ ἣ ἤ ἥ ἦ ἧ Ἠ Ἡ Ἢ Ἣ (7980) Ἤ Ἥ Ἦ Ἧ ἰ ἱ ἲ ἳ ἴ ἵ (7990) ἶ ἷ Ἰ Ἱ Ἲ Ἳ Ἴ Ἵ Ἶ Ἷ (8000) ὀ ὁ ὂ ὃ ὄ ὅ Ὀ Ὁ (8010) Ὂ Ὃ Ὄ Ὅ ὐ ὑ ὒ ὓ (8020) ὔ ὕ ὖ ὗ Ὑ Ὓ Ὕ (8030) Ὗ ὠ ὡ ὢ ὣ ὤ ὥ ὦ ὧ (8040) Ὠ Ὡ Ὢ Ὣ Ὤ Ὥ Ὦ Ὧ ὰ ά (8050) ὲ έ ὴ ή ὶ ί ὸ ό ὺ ύ (8060) ὼ ώ ᾀ ᾁ ᾂ ᾃ ᾄ ᾅ (8070) ᾆ ᾇ ᾈ ᾉ ᾊ ᾋ ᾌ ᾍ ᾎ ᾏ (8080) ᾐ ᾑ ᾒ ᾓ ᾔ ᾕ ᾖ ᾗ ᾘ ᾙ (8090) ᾚ ᾛ ᾜ ᾝ ᾞ ᾟ ᾠ ᾡ ᾢ ᾣ (8100) ᾤ ᾥ ᾦ ᾧ ᾨ ᾩ ᾪ ᾫ ᾬ ᾭ (8110) ᾮ ᾯ ᾰ ᾱ ᾲ ᾳ ᾴ ᾶ ᾷ (8120) Ᾰ Ᾱ Ὰ Ά ᾼ ᾽ ι ᾿ ῀ ῁ (8130) ῂ ῃ ῄ ῆ ῇ Ὲ Έ Ὴ Ή (8140) ῌ ῍ ῎ ῏ ῐ ῑ ῒ ΐ (8150) ῖ ῗ Ῐ Ῑ Ὶ Ί ῝ ῞ ῟ (8160) ῠ ῡ ῢ ΰ ῤ ῥ ῦ ῧ Ῠ Ῡ (8170) Ὺ Ύ Ῥ ῭ ΅ ` ῲ ῳ (8180) ῴ ῶ ῷ Ὸ Ό Ὼ Ώ ῼ ´ (8190) ῾
Цитата: RawonaM
Цитата: reziaЕсли ты мне докажешь, что "at the eleventh hour" может быть менее выразительным, чем "at the last minute"...
1) его меньше используют
2) далеко не всем понятно, что это значит. Ну кто там знает, про время в Древнем Мире.
3) как я уже намекал, час не дает эффект "еще пару секунд и было бы поздно", потому что это час. А тем более для тех, кто знает, что час тут это 'три часа'.
"At the eleventh hour" не просто выразительно, оно образно. Под образностью традиционно понимают двуплановость, созданную на основе представления одного предмета через другой.
А образность всегда экспрессивна, это закон. Другое дело, что экспрессивность не всегда образна. "At the last minute" может быть экспрессивным, но "at the eleventh hour"всегда будет сильнее по стилю, так как оно образно, читай метафорично. :)
Цитата: reziaА образность всегда экспрессивна, это закон.
Неправильный закон, я не знаю, где ты его взяла. Она может быть экпрессивнее, а может быть и нет.
Сказал, как отрезал.
Цитата: reziaСказал, как отрезал.
Но он прав, по-моему ;--)