Люди добрые, помогите!
Я уже окончательно задолбался с переводом слова probation, которое встречается в любом уважающем себя голливудском фильме про бандитов.
Как известно, probation - это разновидность условно-досрочного освобождения, которая не имеет четкого аналога в российской юриспруденции, а потому by default плохо переводится на русский язык.
Недавно я с радостью обнаружил, что в России стали использовать слово "пробация".
Скажите, это слово действительно считается "легитимным" переводом английского probation или моя радость была преждевременной?
Может лучше "испытательный срок"?
Цитата: Poirot от февраля 13, 2009, 09:16
Может лучше "испытательный срок"?
Мой вопрос не в том, как лучше. Конечно, можно перевести и как "испытательный срок" (хотя наиболее точный русский перевод - условно-досрочное освобождение).
Но меня интересует, применяется ли слово "пробация" в современной российской речи.
И кстати, насчет "испытательного срока". А как бы Вы в таком случае перевели probation officer?
Цитата: "Elik" от
Но меня интересует, применяется ли слово "пробация" в современной российской речи.
Ни разу не слышал. Апробацию слышал.
Цитата: "Elik" от
А как бы Вы в таком случае перевели probation officer?
должностное лицо, осуществляющее надзор за условно осуждёнными (Мультитран)
Цитата: Poirot от февраля 13, 2009, 15:30
должностное лицо, осуществляющее надзор за условно осуждёнными
Ага, вот так я в субтитрах фильма и напишу:
"Чарли, к тебе приходило должностное лицо, осуществляющее надзор за условно осуждёнными".
:D
Poirot, поймите, я перевожу фильмы, а не юридические документы. Мне нужно, чтобы перевод был коротким, четким и не резал слух.
Слово "пробация" - короткое и четкое. Меня волнует лишь один вопрос: режет ли оно слух?
Мне лично "пробация" активно режет слух. А офицера (если у него есть имя или фамилия и он играет существенную роль в фильме) можно идентифицировать в переводе таким образом: "А не приходил ли сегодня [офицер] Макинтайр?".
Может просто: к тебе приходил надзиратель? Или как-то так.. Из контекста наверняка понятно, что по условному сроку.
"Свой контролер", "личный контролер"...
http://www.aferizm.ru/jargon/sl_k_m.htm
Первый раз слышу. Режет слух.
Ну, "контролер" уже давно существует...по ссылочке сходите, там есть в списке.
Неужели уж настолько режет слух:"Чарли, к тебе сегодня контролер приходил?" - а дальше как-нить объяснить в двух словах, какой контролер.
Цитата: Noëlle Daath от февраля 13, 2009, 17:16
Ну, "контролер" уже давно существует...по ссылочке сходите, там есть в списке.
Неужели уж настолько режет слух:"Чарли, к тебе сегодня контролер приходил?" - а дальше как-нить объяснить в двух словах, какой контролер.
Дык. Я о "пробации".
В нашей деревне контролёр в первую очередь с троллейбусами ассоциируется.
Ну дак, Злой, и я о пробации. До пробации контролер общий, а после пробации - у каждого свой... :)
А Ваш вариант?
Цитата: Алексей Гринь от февраля 13, 2009, 17:19
В нашей деревне контролёр в первую очередь с троллейбусами ассоциируется.
Ну не куратор же... Дословно в украинском переводе "Механического апельсина" такая должность названа "післявиправний наставник" (послеисправительный наставник) - но вообще-то длинновато звучит...
Нужно четкое, грубое и жесткое название, желательно ассоциирующееся с уже существующим блатным жаргоном и одновременно легко узнаваемое.
Куратор - уже лучше! :)
Если Элик переводит фильм, расчитанный на массового зрителя, то "пробацией" переводить, конечно же, строго воспрещено.
Репетитор
Может- участковый? Наша реалия.
Ноэлле?
Ноэль.
Алексей, я таким не балуюсь. С одного айпи ходим только мы с Люгатом, т. к. мы муж и жена.
Таму давно ходит на ЛФ.
Цитата: Таму от февраля 13, 2009, 17:44
Может- участковый? Наша реалия.
Фильм - американский боевик. Низзя наших реалий писать. Да и не участковый это, по крайней мере за бугром. В чем и сложность.
Не, я удивился варианту "репетитор".
Ну а что плохого?
Учитель? да, учитель. Периодически приходит и учит жизни? да, приходит и учит. Мозги вправляет? да, вправляет? Власти особенной не имеет? да, не имеет. Деньги получает за то, что к тебе ходит? Да, получает, и неважно от кого, от родителей или от государства...
Вполне неплохая аналогия. А акцентировать, то это не совсем тот репетитор, а "пацанский репетитор", я думаю, можно постараться.
У меня один товарищ был условно осужденный. Он к такому "учителю" ходил каждую неделю отмечаться.
Noelle, простой зритель не поймёт хода вашей мысли.
А я бы употребил "инспектор" (можно добавить "по исправлению" или по "по УДО", последнее будет уже правоохранительным сленгом).
Инспектор ещё лучше!
Между прочим, и в России, и на Украине осуществлением процедур, аналогичных американской probation, ведают уголовно-исполнительные инспекции (при содействии участковых инспекторов милиции), где, как ни странно, работают инспекторы.
Цитата: IamRORY от февраля 13, 2009, 18:21
Между прочим, и в России, и на Украине осуществлением процедур, аналогичных американской probation, ведают уголовно-исполнительные инспекции (при содействии участковых инспекторов милиции), где, как ни странно, работают инспекторы.
IamRORY, это же просто телепатия!
Я, чисто по наитию, обычно переводил probation officer именно как "инспектор" (если по ходу фильма не возникало настоящих inspectors). А теперь Вы подтвердили правильность моей догадки. Спасибо.
Спасибо и остальным участникам дискуссии. Теперь я убедился, что слово "пробация" в России еще не прижилось, а следовательно, нам в Израиле его нельзя употреблять и подавно. Что ж, будем и дальше выкручиваться без однозначного перевода этой чертовой probation...
:scl:
Если это мамочка спрашивает: "Чарли, ходил ли ты к инспектору?" - тогда нормлально, но если спрашивает кореш, то надо выдумывать нечто псевдожаргонное.
Цитата: Noëlle Daath от февраля 13, 2009, 18:33
Если это мамочка спрашивает: "Чарли, ходил ли ты к инспектору?" - тогда нормлально, но если спрашивает кореш, то надо выдумывать нечто псевдожаргонное.
Но переводится же не
proby, а
probation officer!
Я уже писала выше дословный перевод. Дословный не подойдет. Инспектор, безусловно, самый нейтральный вариант.
К сожалению, нельзя судить по одному предложению о контексте, ситуации и т. д. - это уже будет решать переводчик фильма.
Но что-то не очень верится, что досрочно освобожденный скажет "господин инспектор" где-нибудь еще, кроме кабинета того самого господина инспектора... в среде своих он употребит прозвище, карикатурно искажающее занятие того самого господина инспектора.
Цитата: Noëlle Daath от февраля 13, 2009, 18:33
Если это мамочка спрашивает: "Чарли, ходил ли ты к инспектору?" - тогда нормлально, но если спрашивает кореш, то надо выдумывать нечто псевдожаргонное.
Noëlle, еще лучше сказать: "Чарли, ты ходил отмечаться в полицию?"
Кстати, мамочка обычно не употребляет в разговоре с родным сыном книжную частицу "ли" - это распространенная беда российских переводов, когда один черномазый урка спрашивает другого: "Чарли, знал ли ты моего кореша Джонни?".
Это профессор может спросить: "Коллега, знали ли вы теорию Хаимзона?", а простые люди говорят: "Вася, ты знал Петю, моего кореша?"
Цитата: Noëlle Daath от февраля 13, 2009, 19:30
К сожалению, нельзя судить по одному предложению о контексте, ситуации и т. д. - это уже будет решать переводчик фильма.
Совершенно верно. Я в переводах обычно стараюсь обходить слово probation, по мере возможности, чтобы не утяжелять русскую фразу всякими условно-досрочными подробностями.
Цитата: Elik от февраля 13, 2009, 21:20
Цитата: Noëlle Daath от февраля 13, 2009, 18:33
Если это мамочка спрашивает: "Чарли, ходил ли ты к инспектору?" - тогда нормлально, но если спрашивает кореш, то надо выдумывать нечто псевдожаргонное.
Noëlle, еще лучше сказать: "Чарли, ты ходил отмечаться в полицию?"
Кстати, мамочка обычно не употребляет в разговоре с родным сыном книжную частицу "ли" - это распространенная беда российских переводов, когда один черномазый урка спрашивает другого: "Чарли, знал ли ты моего кореша Джонни?".
Это профессор может спросить: "Коллега, знали ли вы теорию Хаимзона?", а простые люди говорят: "Вася, ты знал Петю, моего кореша?"
Elik, я же не видела оригинального текста, как я могу судить?.. Сценарий переводить приходилось. Хочу перевести для себя один фильм, старый, с чешского - не знаю, как размечать правильно файлы .srt (точнее, что значит разметка перед фразой, ну, кроме времени, там есть иксы-игреки...)
(Кстати, если мамочка - английская аристократка, она может спросить и с частицей "ли"...)
Цитата: Noëlle Daath от февраля 13, 2009, 21:49
(Кстати, если мамочка - английская аристократка, она может спросить и с частицей "ли"...)
Мне мало верится, что сын английской аристократки загремит в тюрягу, а потом будет бегать к probation officer. Но это так, к слову. :)
Сыновья бывают всякие... Сын аглицкой леди может спокойно купить себе дюжину паспортов на любое имя... и загреметь в тюрягу где-нить в Северной Корее :)
Кстати, Элик не ассирийская фамилия?
Цитата: Noëlle Daath от февраля 13, 2009, 22:30
Сыновья бывают всякие... Сын аглицкой леди может спокойно купить себе дюжину паспортов на любое имя... и загреметь в тюрягу где-нить в Северной Корее :)
В Северной Корее нет probation.
Цитата: Poirot от февраля 13, 2009, 22:32
Кстати, Элик не ассирийская фамилия?
Нет, это еврейское имя.
А причем тут probation?
Не знаю, не знаю, почему бы благородному дону не загреметь в тюрягу хоть бы и в Северной Корее?