никак не могу добиться ни от переводчиков российских, ни от польских, как будет по-польски "штучка" (~ "безделица" ~ "фигнюшка" ;)). В моих словарях польского этого слова тоже нет. Предлагались варианты, но они скорее значили просто "вещичка" = "маленькая вещь, предмет". Это не совсем то.
Если не ошибаюсь, в английском это stuff.
sztuczka - ros. фокус, штучка
1. Sztuczka - popis zręczności, umiejętności siły
sztuczka - ros. фокус, штучка
np. , Uderzył zręcznie ręką w dno i sztuczka się udała, korek wyskoczył. Pokazywał im za pieniądze przeróżne sztuczki magiczne
diabelskie sztuczki, magiczne sztuczki
2. sztuczka - podstęp [подвох хитрость], fortel [проделка, фортель], wybieg
np. Idź powoli i żadnych sztuczek nie próbuj.
а кстати вот, может в этом смысле употребляется kawalek? /диакритики не отображаются/
напр., один комментарий к клипу "uwielbiam ten kawalek"
Цитата: Алалах от июля 3, 2009, 15:11
один комментарий к клипу "uwielbiam ten kawałek"
kawałek = mała część czegoś
uwielbiam ten kawałek = tutaj oznacza
fragment utworu, bądź cały utwór będący jednym z utworów na płycie
возвращаясь к штучкам:
например,
1. лежит пирожное и я говорю "Ах, какая вкусная штучка!"
2. в разговоре о женщинах "Ну и штучка эта бабенка!"
Как это выразить на польском?
Цитата: Алалах от октября 18, 2009, 20:32
1. лежит пирожное и я говорю "Ах, какая вкусная штучка!"
Ale smaczny kąsek [od kęs]
Цитата: Алалах от октября 18, 2009, 20:32
2. в разговоре о женщинах "Ну и штучка эта бабенка!"
Niezła sztuka z tej babki.