У Найтвиша есть такая строчка
Jacob's ghost for the girl in white
В нескольких вариантах она переводится как Призрак Иакова для девочки в белом. Но лично я так не нахожу элементарного смысла. Может слова for the здесь переводятся как-то по-другому?
А заодно, кто знает песню, просветите: что за призрак, какого Иакова? :)