Я знаю украинский и русский. Дайте мне тескты белорусского которые должны быть мне не понятны. В другой теме обсуждалось. Мне бы интересно было бы прочитать вещи которые мне трудно понять. Польский и болгарский хрен поймешь без изучения. А вот белорусский мне кажется будет легко понят т.к. он восточно-славянский. Всегда приятно учить язык практикой. Ну, кто-то мне поможет? Излагайте тексты!
Я не совсем понял - Вы хотите учить белорусский или хотите найти белорусские тексты, которые Вам будут непонятны?
Если насчет первого - то в и-нете есть белорусские библиотеки. Насчет второго затрудняюсь, поскольку украинского не знаю. Может, кто еще поможет.
Но в целом, думаю, что со знанием украинского и русского белорусские тексты будут понятны без особого труда. Может быть, даже достаточно знания одного украинского. Вот с одним только русским их чорта с два поймешь.
Ну хотелось бы самые трудные тексты найти. Мне же легкие будут понятны. Сейчас читаю белорусскую википедию без проблем.
Цитата: iopq от февраля 10, 2009, 11:00
Ну хотелось бы самые трудные тексты найти. Мне же легкие будут понятны. Сейчас читаю белорусскую википедию без проблем.
Поэзию читаете спокойно?
Мы чакалі Калядаў з маленства
І ніяк не маглі дачакацца
Тату трэба было на работу
Маці трэба было на працу
А Гагарын ляцеў на ракеце
Па-над нашым дваром ды садам
Мы глядзелі усьлед са зьдзіўленьнем
І міжволі чакалі Калядаў
Мы ўвосень падпальвалі лісьце
Мы ўзімку хварэлі на глянды
І прыклаўшы далоні да вуснаў
У цямрэчы чакалі Калядаў
Мы пісалі ў школе дыктоўкі
Нас вадзілі глядзець на парады
Прафсаюз выдаваў карамэлькі
Мы бралі і чакалі Калядаў
Нам даводзілі, хто мы і што мы
Нас вучылі выконваць загады
Нам казалі, ды мы ня чулі
Мы ўпотай чакалі Калядаў
Мы рабілі высновы хутка
Мы павольна сьпявалі баляды
Мы назлосьць валасы расьцілі
І ўпарта чакалі Калядаў
Што з таго, што ўсё гэта зьнікла
Быццам бурбалкі ад ліманаду
Засталіся сям'я ды дзеткі
Засталося чаканьне Калядаў
Засталіся сябры ды праца
А адзін, дык "вабшчэ" ў Канадзе
Мы на сьвяты дашлем паштоўку
Будзем разам чакаць Калядаў
Позна ў вечары посуд памыем
І пакінем, каб сохнуў на тацы
Мы чакаем Калядаў з маленства
І ня можам ніяк дачакацца
Ну и сайт "Белорусский авангард" - много современной белорусской поэзии.: http://www.avanhard.narod.ru
Не сразу понял слово глянды потому что заимствовано с мягким л
Единственное слово которое нельзя меня обвинить в незнании это БУРБАЛКА
Забыл еще украинское слово таця, но это уже из-за того что не с кем говорить по-украински
Но смысл 100% понятен
Цитата: iopq от февраля 10, 2009, 12:10
Не сразу понял слово глянды потому что заимствовано с мягким л
Единственное слово которое нельзя меня обвинить в незнании это БУРБАЛКА
Забыл еще украинское слово таця, но это уже из-за того что не с кем говорить по-украински
Но смысл 100% понятен
Расхождение между украинским и белорусским намного меньше, чем между белорусским и русским. У русскоязычного, не знакомого с другими славянскими языками, вопрос бы вызвало уже слово "чакалі".
Мне вот непонятно, что значит "хварэлі на глянды".
заболели гланды
Цитата: iopq от февраля 10, 2009, 12:33
заболели гланды
Спасибо.
Впрочем, это не единственное, что мне непонятно в этом тексте :)
А где-то мне может казаться, что понятно, а на самом деле смысл несколько другой.
"хварэлі на глянды" это наверное все-таки "болели ангиной".
А что все из вышенаписавших поняли слово "быццам"? Я не понял. Судя по гуглу, это что-то вроде "вроде" или "как будто", но не совсем понятно как оно вписывается в текст в данном случае. Бурбалка это пузырь.
Што з таго, што ўсё гэта зьнікла
Быццам бурбалкі ад ліманаду
Что с того, что все это изчезло
Как "пузыри" (=газ) из лимонада
Наверное как-то так.
Цитата: sknente от февраля 10, 2009, 13:55
А что все из вышенаписавших поняли слово "быццам"? Я не понял. Судя по гуглу, это что-то вроде "вроде" или "как будто", но не совсем понятно как оно вписывается в текст в данном случае. Бурбалка это пузырь.
Што з таго, што ўсё гэта зьнікла
Быццам бурбалкі ад ліманаду
Что с того, что все это изчезло
Как "пузыри" (=газ) из лимонада
Наверное как-то так.
Слово "буцім" вам не знакомо? ;)
Цитата: "sknente" от
Бурбалка это пузырь.
Это литуанизм: burbulas
Цитата: sknente от февраля 10, 2009, 13:55
А что все из вышенаписавших поняли слово "быццам"? Я не понял. Судя по гуглу, это что-то вроде "вроде" или "как будто", но не совсем понятно как оно вписывается в текст в данном случае. Бурбалка это пузырь.
Што з таго, што ўсё гэта зьнікла
Быццам бурбалкі ад ліманаду
Что с того, что все это изчезло
Как "пузыри" (=газ) из лимонада
Наверное как-то так.
Ну да. Буддийский образ :)
А как будет по-литовски:
- болеть ангиной (по-польски вроде бы самое нормальное выражение это byc chorym na angine?)
- газ в лимонаде (называют ли его "газом", или "пузырьками", или еще как-то?)
Цитата: sknente от февраля 10, 2009, 13:43
"хварэлі на глянды" это наверное все-таки "болели ангиной".
Ну да, я перевел дословно
Понятно что по смыслу воспаление гланд
Некоторые слова которые я не понял типа быццам просто вставлены для ритма и не изменяют смысл
Я должен был понять "І
ўпарта чакалі Калядаў" но хотя я распознал что я должен это понять, я уже забыл что означает украинский эквивалент
ЦитироватьЯ должен был понять "І ўпарта чакалі Калядаў" но хотя я распознал что я должен это понять, я уже забыл что означает украинский эквивалент
І ўпарта чакалі - это вроде бы "и упорно ждали". А вот кто такие Каляды?
Цитата: "Damaskin" от
Каляды
Рождество, от слова "коледовать"
"упарты" - это не упорный, а упрямый 8-)
Цитата: Roman от февраля 11, 2009, 14:31
Цитата: "Damaskin" от
Каляды
Рождество, от слова "коледовать"
"упарты" - это не упорный, а упрямый 8-)
Спасибо.
Ну вот видите, даже на уровне мелочей возникает недопонимание белорусского текста русскоязычным человеком.
Цитата: "Damaskin" от
даже на уровне мелочей возникает недопонимание белорусского текста русскоязычным человеком.
Потому что вы польского не знаете. Если из белорусского убрать полонизмы, и восстановить традиционно-этимологическое написание, то от этого "языка" практически ничего не останется.
Цитата: Roman от февраля 11, 2009, 14:48
Цитата: "Damaskin" от
даже на уровне мелочей возникает недопонимание белорусского текста русскоязычным человеком.
Потому что вы польского не знаете. Если из белорусского убрать полонизмы, и восстановить традиционно-этимологическое написание, то от этого "языка" практически ничего не останется.
Если бы да кабы...
Кстати, словарь дает для uparty варианты перевода и "упрямый" и "упорный".
Цитата: "Damaskin" от
словарь дает для uparty варианты перевода и "упрямый" и "упорный".
Здесь по смыслу - упрямый ;)
Упарты это не "упрямый", и не "упорный". Упарты это упертый.
Цитата: Roman от февраля 11, 2009, 15:24
Цитата: "Damaskin" от
словарь дает для uparty варианты перевода и "упрямый" и "упорный".
Здесь по смыслу - упрямый ;)
Ну, смысл стихотворения обсуждать - дело длительное и бесперспективное :)
Цитата: "sknente" от
Упарты это упертый.
Упарты - это как по-польски будет "упрямый". Конец дискуссии :negozhe:
Где вообще можно найти нормальный словарь белорусского языка? Словарь "Весна", например, не знает слова ўпарта, равно как и слова ўпарты. Ну и какой от него толк?
Цитата: "Damaskin" от
ўпарта
Потому что надо слово "упарты" смотреть. ў - это комбинаторное изменение начальной "у" после гласной. Аналогично в словах на "и" после гласной появяется "й"
з.ы. А вообще хватит и порядочного словаря польского. Слов, которых нет ни в польском, ни в русском словаре диалектизмов, практически нет :smoke:
ЦитироватьПотому что надо слово "упарты" смотреть. ў - это комбинаторное изменение начальной "у" после гласной. Аналогично в словах на "и" после гласной появяется "й"
"Упарты" он тоже не знает. :donno:
А что, даже переиначить на восточнославянский лад (*упёрты) белорусский не удосужился :what:
Цитата: Iskandar от февраля 11, 2009, 15:53
А что, даже переиначить на восточнославянский лад (*упёрты) белорусский не удосужился :what:
Ну если они говорят "упарты", зачем им что-то переиначивать? Это же не конланг.
Цитата: "Damaskin" от
"Упарты" он тоже не знает.
Ф топку такой словарь :donno:
Цитата: "Damaskin" от
Ну если они говорят "упарты", зачем им что-то переиначивать?
Правильно, потому что полонизмы белорусского - это его "всё". Нет полонизмов, нет белорусского, поэтому их надо беречь и лелеять :D
Цитата: Roman от февраля 11, 2009, 15:56
Цитата: "Damaskin" от
"Упарты" он тоже не знает.
Ф топку такой словарь :donno:
Вот я и спрашиваю - есть ли где-нибудь в и-нете получше?
Belazar выдал "упрямец".
Программа-переводчик русский-белорусский и обратно.
http://belazar.belinter.net/
.
А есть какой-нибудь онлайн переводчик или словарь? Качать ничего не хочется.
прыгожы верш!
Цитата: Roman от февраля 11, 2009, 14:48
Цитата: "Damaskin" от
даже на уровне мелочей возникает недопонимание белорусского текста русскоязычным человеком.
Потому что вы польского не знаете. Если из белорусского убрать полонизмы, и восстановить традиционно-этимологическое написание, то от этого "языка" практически ничего не останется.
Что есть полонизм, а что нет, не всегда можно определить наверняка. Например, слово "повинен" с его семантикой - это полонизм? Это во-первых, а во-вторых, если из белмовы исскуственно убрать все полонизмы, то СРЛЯ все равно не получится, а получится что-то вроде западного диалекта южно-велико-русского наречия, которое впрочем от СРЛЯ лексически отличается довольно сильно, потому что последний построен лексически в основном на словах северно-русского наречия... :P
Цитата: Roman от февраля 11, 2009, 15:45
Цитата: "Damaskin" от
ўпарта
Потому что надо слово "упарты" смотреть. ў - это комбинаторное изменение начальной "у" после гласной. Аналогично в словах на "и" после гласной появяется "й"
з.ы. А вообще хватит и порядочного словаря польского. Слов, которых нет ни в польском, ни в русском словаре диалектизмов, практически нет :smoke:
А те, кто знают только СРЛЯ и ничего больше, смогут без словаря понять диалекты южновеликорусского наречия (такие, как они были в 19-м веке)?
Цитата: Roman от февраля 11, 2009, 15:58
Цитата: "Damaskin" от
Ну если они говорят "упарты", зачем им что-то переиначивать?
Правильно, потому что полонизмы белорусского - это его "всё". Нет полонизмов, нет белорусского, поэтому их надо беречь и лелеять :D
:down: :down: :down:, почему см.выше... ;)
Цитата: andrewsiak от февраля 11, 2009, 17:12
прыгожы верш!
Черт! А его не читал... :E: ;up:
Цитата: "Nekto" от
Что есть полонизм, а что нет, не всегда можно определить наверняка.
Согласен, но есть вагон и тележка слов с явно польским фонетическим обликом + кучa германизмов, которые тоже, несомненно, были получены посредством польского
Цитата: "Nekto" от
потому что последний построен лексически в основном на словах северно-русского наречия..
Пруфлинк? У меня обратное впечатление сложилось, так как в России "говорят", а не "бают" и т.д.
Цитата: Roman от февраля 11, 2009, 22:12
Пруфлинк? У меня обратное впечатление сложилось, так как в России "говорят", а не "бают" и т.д.
Не знаю, что означает слово "пруфлинк", нот так (упрощенно) излагает товарищ Реформатский. На самом деле основа СРЛЯ - среднерусское наречие, конкретно говор Москвы.
Цитата: "Nekto" от
На самом деле основа СРЛЯ - среднерусское наречие, конкретно говор Москвы.
Фонетически - да. А лексически - такого "говора" нет. Так что не катит "доказательство"
Цитата: Roman от февраля 11, 2009, 22:19
Цитата: "Nekto" от
На самом деле основа СРЛЯ - среднерусское наречие, конкретно говор Москвы.
Фонетически - да. А лексически - такого "говора" нет. Так что не катит "доказательство"
Реформатский говорит, что специфическая южнорусская лексика в СРЛЯ не представлена вовсе.
Фонетически говор Москвы ровно точно посередине между севером и югом и фактически объединяет их, то есть поровну представлены явления обоих наречий. а лексически - нет, только северная половинка, исключая крайний север конечно.
Цитата: "Nekto" от
Реформатский говорит, что специфическая южнорусская лексика в СРЛЯ не представлена вовсе.
Смех и только. Я же привёл вам пример - говорить (южнорусск) и баять (севернорусск). Уже это опровергает тезис про "вовсе".
Кроме того, если бы Реформатский был прав, то у русского литературного языка вообще не было бы лексических схождений с белорусским или украинским, а мы знаем, что общие корни превышают 85%. Бред одним словом
Цитата: Roman от февраля 11, 2009, 22:32
Цитата: "Nekto" от
Реформатский говорит, что специфическая южнорусская лексика в СРЛЯ не представлена вовсе.
Смех и только. Я же привёл вам пример - говорить (южнорусск) и баять (севернорусск). Уже это опровергает тезис про "вовсе".
Говорить - точно южнорусское? ИМХО
общерусское... :???
Цитата: Roman от февраля 11, 2009, 22:34
Кроме того, если бы Реформатский был прав, то у русского литературного языка вообще не было бы лексических схождений с белорусским или украинским, а мы знаем, что общие корни превышают 85%. Бред одним словом
Не бред. Результат схождения - общеславянские и древнерусские корни, которые представлены во всех языках.
Цитата: "Nekto" от
Говорить - точно южнорусское? ИМХО общерусское..
А как по-белорусски? А по-польски?
Цитата: "Nekto" от
Результат схождения - общеславянские и древнерусские корни, которые представлены во всех языках.
Общеславянских корней среди славянских языков - 50%+, и 85%+ пар русский-белорусский или русский-украинский это не объясняет
Севернорусское "бацко"!
Цитата: Алексей Гринь от февраля 11, 2009, 16:12
Программа-переводчик русский-белорусский и обратно.
http://belazar.belinter.net/
Что-то у меня все эти программы не хотят работать. :donno:
Здесь можно скачать Русско-белорусский словарь в 3 томах, 8-е издание. Около 110 000 слов. - Мн.: БелЭн, 2002
http://publ.lib.ru/ARCHIVES/I/Institut_yazykoznaniya_im.Ya.Kolasa_NANB/_IYa_im.Ya.Kolasa_NANB.html (http://publ.lib.ru/ARCHIVES/I/Institut_yazykoznaniya_im.Ya.Kolasa_NANB/_IYa_im.Ya.Kolasa_NANB.html)
Цитата: Nekto от февраля 11, 2009, 22:26Реформатский говорит, что специфическая южнорусская лексика в СРЛЯ не представлена вовсе.
А какую лексику Реформатский называет южнорусской? Где можно об этом почитать?
Цитата: andrewsiak от февраля 12, 2009, 12:35
Цитата: Nekto от февраля 11, 2009, 22:26Реформатский говорит, что специфическая южнорусская лексика в СРЛЯ не представлена вовсе.
А какую лексику Реформатский называет южнорусской? Где можно об этом почитать?
Если я ничего не напутал, то во "Введении в языкознание". Хотя может быть это я прочитал не у него, а у Филина... :donno:...уже не помню, надо шукать.
Помню еще примеры (ИМХО малоудачные) типа волк-бирюк, эээ... еще что-то, забыл.
Если найду, закину.
А вообще всякие лингвогеографические атласы можно поискать на грамоте.ру наверное....
Цитата: Damaskin от февраля 12, 2009, 09:03
Цитата: Алексей Гринь от февраля 11, 2009, 16:12
Программа-переводчик русский-белорусский и обратно.
http://belazar.belinter.net/
Что-то у меня все эти программы не хотят работать. :donno:
Дайте угадаю - линукс? :)
Цитата: Алексей Гринь от февраля 12, 2009, 15:17
Цитата: Damaskin от февраля 12, 2009, 09:03
Цитата: Алексей Гринь от февраля 11, 2009, 16:12
Программа-переводчик русский-белорусский и обратно.
http://belazar.belinter.net/
Что-то у меня все эти программы не хотят работать. :donno:
Дайте угадаю - линукс? :)
У меня виндоуз :)
Странно тогда. А что за ошибки вылазят? Вы помимо программы скачали словарь? Он вроде отдельно скачивается.
Цитата: Алексей Гринь от февраля 12, 2009, 15:35
Странно тогда. А что за ошибки вылазят? Вы помимо программы скачали словарь? Он вроде отдельно скачивается.
Скачал.
а для кого собрано вот этих ссылок 8)
http://lingvoforum.net/index.php/topic,7325.15.html
белазара там нет, потому что идея переводчика текстов предполагает минимальную разницу в лексической структуре что само по себе возмутительно :)
+ переводит он всё-таки отвратно, в белорусском инете ходят хохмы, сделанные белазаром и используемые в официальных целях (как то в приписная анкета в военкомате)
Цитата: Roman от февраля 11, 2009, 22:45
Цитата: "Nekto" от
Говорить - точно южнорусское? ИМХО общерусское..
А как по-белорусски? А по-польски?
А по македонски?
Цитата: Roman от февраля 11, 2009, 22:45
Цитата: "Nekto" от
Результат схождения - общеславянские и древнерусские корни, которые представлены во всех языках.
Общеславянских корней среди славянских языков - 50%+, и 85%+ пар русский-белорусский или русский-украинский это не объясняет
80% сходство лексики между ВСЕМИ славянскими
украинский-белорусский больше 90%
Цитировать80% сходство лексики между ВСЕМИ славянскими
А я вот помню, что у чешского с русским 40-50%.
Цитата: Алексей Гринь от февраля 14, 2009, 14:16
Цитировать80% сходство лексики между ВСЕМИ славянскими
А я вот помню, что у чешского с русским 40-50%.
Смотря какой лексики. Я имел ввиду базовой лексики, надо было уточнить.
Заметил любопытное, белорусский любит какое-то неадекватное столпотворение приставок, вот в последние пару минут нашёл:
паспрабаваць - попробовать
спасылка - ссылка
спадзея - надежда
увайцi - войти
знайцi - найти
Интересно, в чём причина...
С другой стороны, нелюбовь к суффиксам (точнее, в русском это любовь к церковнославянскому): выражение > выраз и т. д. Типа баланс количества морфем на слово, что ли... Прямо как лингвистический закон термодинамики...
Цитата: Алексей Гринь от апреля 6, 2009, 21:40
Заметил любопытное, белорусский любит какое-то неадекватное столпотворение приставок, вот в последние пару минут нашёл:
паспрабаваць - попробовать
спасылка - ссылка
спадзея - надежда
увайцi - войти
знайцi - найти
Интересно, в чём причина...
С другой стороны, нелюбовь к суффиксам (точнее, в русском это любовь к церковнославянскому): выражение > выраз и т. д. Типа баланс количества морфем на слово, что ли... Прямо как лингвистический закон термодинамики...
Эта тема поднималась в контексте украинского.
з-на-ходити // на-ходить
с-пі-ймати // по-ймать
у-пі-ймати // по-ймать
на-в-ряд чи // в-ряд ли
Вот вся тема:
http://lingvoforum.net/index.php/topic,11161.0.html
Возможно, что это русский порастерял свои приставки.
Цитата: Алексей Гринь от апреля 6, 2009, 21:40
Интересно, в чём причина...
В
увайці одна приставка —
ува-, вариант
ў-/в-/у- перед старым слогом с ъ/ь.
Причина в использовании в литературном языке разговорных новообразований. В русском такие формы тоже есть:
способствовать,
рассказать,
преподнести и под.
Цитата: злой от апреля 6, 2009, 21:50
на-в-ряд чи // в-ряд ли
Навряд ли куда денем?
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 6, 2009, 21:53
Цитата: злой от апреля 6, 2009, 21:50
на-в-ряд чи // в-ряд ли
Навряд ли куда денем?
Навряд ли никуда девать не будем, но вот ничего, похожего на "попоїсти" в русском не знаю.
Цитата: Алексей Гринь от апреля 6, 2009, 21:40
паспрабаваць - попробовать
спасылка - ссылка
спадзея - надежда
увайцi - войти
знайцi - найти
Сути не меняет, но всё-таки:
надзея (и глагол "спадзявацца")
увайСці
знайСці
Цитата: злой от апреля 6, 2009, 21:55
Навряд ли никуда девать не будем, но вот ничего, похожего на "попоїсти" в русском не знаю.
Например (http://www.google.ru/search?q=%22%D0%BF%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D1%87%D0%B8%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8C%22&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:ru:official&client=firefox-a).
Повторюсь: украинские и белорусские нормы строились с сильной оглядкой, сами знаете, на что. Отсюда еще и не такое можно найти, что, сами знаете, где, считается грубым просторечием.
Цитата: злой от Навряд ли никуда девать не будем, но вот ничего, похожего на "попоїсти" в русском не знаю.
А это что такое? посъедать? :)
Я так полагаю, Гринь имел в виду несодержательное наслоение приставок. Приводить примеры значимой префиксации, думаю, в этом свете не уместно.
Просто так ничего не бывает, тем более приставок. Что значит "несодержательное"?
Цитата: "Wolliger Mensch" от
В увайці одна приставка — ува-, вариант ў-/в-/у- перед старым слогом с ъ/ь.
Я в курсе. Неспроста это, неспроста.
Ещё, насколько помню, в совр. белорусск. в слове "знайцi" з- относится к корню. Видать, приставка постепенно въедается в корень, а затем, когда нужно выразить видовое различие, добавляется ещё одна. И так может просходить не один раз.
Цитата: "Wolliger Mensch" от
В русском такие формы тоже есть: способствовать, рассказать, преподнести и под.
Ну это всё в основном мудрёная ц-слав. лексика, здесь же столпотворение находим в простейших высокочастотных глаголах.
Цитата: "злой" от
Вот вся тема:
Негусто.
Цитата: "svarog" от
Сути не меняет, но всё-таки:
надзея (и глагол "спадзявацца")
http://o-db.ru/en/dictionary/belorussian_russian/spadzeya.html
И Белазар мне переводил как "спадзея". Спадзея-спадзявацца. Так и выучил.
Цитата: "Алексей Гринь" от
щё, насколько помню, в совр. белорусск. в слове "знайцi" з- относится к корню.
Поправка, не з-, а -на-. Насчёт з- не уверен.
Украинские гиперкорректные формы "знойшла", "знойшли" сюда ж.
Цитата: Алексей Гринь от апреля 6, 2009, 22:03
Ну это всё в основном мудрёная ц-слав. лексика, здесь же столпотворение находим в простейших высокочастотных глаголах.
Я выше написал причину. В великорусских говорах такого добра тоже навалом. В литературном языке это избегается. А так как общерусский разговорный основан на литературном языке, таких слов мало и в разговорном. Про литературные украинский и белорусский я написал выше.
Цитата: злой от апреля 6, 2009, 22:03
Просто так ничего не бывает, тем более приставок. Что значит "несодержательное"?
Бывает. Когда старое значение морфемы уже не осознается. Например, вы можете объяснить, что именно значат приставки в глаголах
сказать,
смотреть,
помнить, устать?
Цитата: "Wolliger Mensch" от
Например, вы можете объяснить, что именно значат приставки в глаголах сказать, смотреть, помнить, устать?
Вот кстати, всегда интересовало назначение частотной для указания на совершенный вид приставки с-. Первое значение - это "с кем-то" < *sъn-: "собирать", тут всё прозрачно. А второе - это, как я понимаю, из *jьz, которое в в.-слав. и зап.-слав. > *zъ (в ю.-слав. начальное jь- не отвалилось), которые было смешано с *sъn- > *sъ-? Т.е. верный вариант -- "зказать"? Не вижу семантического основания для "сказать".
И ещё заметил, что в приставке с- в таких случаях в чешском соответствует u-: сделать = udělat, сварить = uvařit. И тут получается странным, почему "снесть" (чеш. sníst)? Наверное сн- здесь значит "всё разом, всё вместе, подчистую", тем самым выражая сов. вид.
Этимологический словарь приставок/суффиксов бы, у Фасмера с этим негусто.
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 6, 2009, 21:59
Повторюсь: украинские и белорусские нормы строились с сильной оглядкой, сами знаете, на что. Отсюда еще и не такое можно найти, что, сами знаете, где, считается грубым просторечием.
:???
:D :D :D Ревета з 7 лютого нічого не писав, і треба ж таке: першій пост - і одразу після клятих москальських натяків на те, що з українською мовою щось не так :D :D :D.
Цитата: "злой" от
Навряд ли никуда девать не будем, но вот ничего, похожего на "попоїсти" в русском не знаю.
Кстати, в чешском приставка popo- довольно-таки частотна, соответствует нашему по-. Очередной западизм, да.
Цитата: "IamRORY" от
Ревета з 7 лютого нічого не писав,
Це ж треба стільки часу присвятити віивченню моєї діяльності на форумі...
Цитата: "IamRORY" от
після клятих москальських натяків
А це про що?
Цитата: Ревета от апреля 6, 2009, 22:40
Цитата: "IamRORY" от
Ревета з 7 лютого нічого не писав,
Це ж треба стільки часу присвятити віивченню моєї діяльності на форумі...
Я ж не помилився?
Цитата: Ревета от апреля 6, 2009, 22:40
Цитата: "IamRORY" от
після клятих москальських натяків
А це про що?
Це жарт з приводу сентенцій Wolliger'а Mensch'а про самі знаєте що.
Понятно, тема сейчас превратится в личную переписку на 10 страниц. Ушёл.
Цитата: Алексей Гринь от апреля 6, 2009, 22:46
Понятно, тема сейчас превратится в личную переписку на 10 страниц. Ушёл.
Как ушел, куда?!
Цитата: Алексей Гринь от апреля 6, 2009, 22:25
Вот кстати, всегда интересовало назначение частотной для указания на совершенный вид приставки с-. Первое значение - это "с кем-то" < *sъn-: "собирать", тут всё прозрачно. А второе - это, как я понимаю, из *jьz, которое в в.-слав. и зап.-слав. > *zъ (в ю.-слав. начальное jь- не отвалилось), которые было смешано с *sъn- > *sъ-? Т.е. верный вариант -- "зказать"? Не вижу семантического основания для "сказать".
В русском *jь- > и-. Глагольный префикс *sъn кроме своего основного значения совместности и собирания, имел и чисто грамматическую функцию показателя совершенного вида (как и некоторые другие приставки, особенно
по-) или усилительное значение. В
сказать с-[/] значит просто совершенный вид. В
смотреть ситуация сложнее: в древнем языке
съмотрити был переходным (это вообще отыменной фактитив), а
съ- имело усилительное значение. Такое же усилительное
з- в украинском
знаходити.
Цитата: Алексей Гринь от апреля 6, 2009, 22:25
И ещё заметил, что в приставке с- в таких случаях в чешском соответствует u-: сделать = udělat, сварить = uvařit. И тут получается странным, почему "снесть" (чеш. sníst)? Наверное сн- здесь значит "всё разом, всё вместе, подчистую", тем самым выражая сов. вид.
Этимологический словарь приставок/суффиксов бы, у Фасмера с этим негусто.
Сн- — это
sъn- перед гласными: *sъněsti«съесть». По поводу чешского
u- см. предыдущий абзац. В русском
у- также может играть грамматическую роль перфетиватора:
крыть ~ укрыть (
закрыть, покрыть), хотя в русском в общем случае
у- сохраняет семантическое значение (древнее или производные).
Цитата: "Wolliger Mensch" от
В русском *jь- > и-.
А я думал, *jьgra > игра (при укр., рус.диал. гра) это равнение на ц.-слав. норму...
Цитата: "Wolliger Mensch" от
имел и чисто грамматическую функцию показателя совершенного вида
Так вот хочется понять, как именно он получил эту функцию.
Цитата: "Wolliger Mensch" от
как и некоторые другие приставки, особенно по-
Вот тут прозрачно: "по" обозначает весьма смутное направление движения, поэтому он отлично подходит для множества глаголов - не нужно заморачиваться что и куда. Но что же насчёт "с" - непонятно.
Цитата: "Wolliger Mensch" от
Такое же усилительное з- в украинском знаходити.
Имхо, нет. найти > знайти (т.к. на- принимается за часть корня (что подтверждается окающими гиперкорректными формами на зно-), добавлена приставка для выражения совершенного вида; также не исключено влияние "знати") > знаходити (выравнивание)
Никакого усиления нет и в помине. Бессмысленное стихийное нагромаждение приставок.
По поводу украинского знайти я, все-таки, настаиваю, что это аналогично покой > спокой. Перфективация там не требовалась, так как найти уже сам по себе совершенного вида.
Объяснять причины, почему приставки стали выполнять роль перфективаторов (при том, что раньше другие приставки выполняли роль имперфетиваторов, напр. *ba-), очень долго, да и не все разобрано до конца. Но замечу, что глаголы движения, например, до сих пор не реагируют на приставки: ходить ~ переходить и под. (ср. специальную перфективацию походить «немного ходить» и старый импефектив походить «идти вдоль» > «быть похожим»); кроме того, безразличны к приставкам и старые имперфективы, образовывашиеся до развития приставочного типа совершенного вида: смотреть, помнить и под.
Цитата: "Wolliger Mensch" от
Но замечу, что глаголы движения, например, до сих пор не реагируют на приставки: ходить ~ переходить и под.
Зато в шёл ~ перешёл противопоставление есть. А стоило-то ступень аблаута поменять. Ну и основу на атематическую поменять. Чудесно, не правда ли?
Цитата: Алексей Гринь от апреля 7, 2009, 00:08
Зато в шёл ~ перешёл противопоставление есть. А стоило-то ступень аблаута поменять. Ну и основу на атематическую поменять. Чудесно, не правда ли?
Так это прошедшее время, — там все глаголы движения ведут себя, как остальные:
плыл ~
переплыл,
вез ~
завез,
нес ~
отнес и т. д
[/].
Формы
*šьdlъ, *šьdъ от исчезнувшего глагола *
šьsti, *
šedǫ (или *
šьdǫ), от которого глагольное имя
*xodъ, а от него — фактитив *
xoditi. Сам
šьsti контаминировался формами с *
iti.
В украинском глагольном префиксе з- слились три различных префикса:
1. Восходящий к псл. *sъn и имеющий значение сосредоточения, соединение или движения сверху (напр., в з'єднати, з'їхати). Исторически *sъn также является результатом слияния и.е. *son со значением "совместно" и *kon со значением "вниз, вдоль". Вариантами являются с-, із-, зі- (напр., в стягувати, зібрати).
2. Восходящий к псл. *jьz и имеющий значение перехода из одного состояния в другое (напр., в звідати). Вариантом является за- (напр., в зазнавати).
3. Восходящий к псл. *vъz- и имеющий значение внезапности или начала движения вверх (напр., в знайти, злетіти). Вариантом является с- (напр., в спіймати).
Цитата: "Wolliger Mensch" от
Так это прошедшее время, — там все глаголы движения ведут себя, как остальные: плыл ~ переплыл, вез ~ завез, нес ~ отнес и т. д[/].
ходил ~ переходил — не прошедшее время?
Цитата: "IamRORY" от
3. Восходящий к псл. *vъz- и имеющая значение внезапности или начала движения вверх (напр., в знайти, злетіти). Вариантом является с- (напр., в спіймати).
Забавно. Неужто приставки в форме вз- не осталось в совр. яз.?
Цитата: Алексей Гринь от апреля 7, 2009, 10:54
ходил ~ переходил — не прошедшее время?
Так хех. Это итеративы:
возил ~
перевозил. Они аналогичны
читывал ~
перечитывал.
Цитата: Алексей Гринь от апреля 7, 2009, 10:56
Цитата: "IamRORY" от
3. Восходящий к псл. *vъz- и имеющая значение внезапности или начала движения вверх (напр., в знайти, злетіти). Вариантом является с- (напр., в спіймати).
Забавно. Неужто приставки в форме вз- не осталось в совр. яз.?
Почему же не сохранилась:
узяти/взяти.
Цитата: "Wolliger Mensch" от
Так хех. Это итеративы: возил ~ перевозил. Они аналогичны читывал ~ перечитывал.
Тогда ваша реплика
ЦитироватьНо замечу, что глаголы движения, например, до сих пор не реагируют на приставки: ходить ~ переходить и под.
не имеет большого смысла.
Цитата: Алексей Гринь от апреля 7, 2009, 10:56
Забавно. Неужто приставки в форме вз- не осталось в совр. яз.?
По фонетическим правилам не должно было.
Цитата: Алексей Гринь от апреля 7, 2009, 10:59
Цитата: "Wolliger Mensch" от
Так хех. Это итеративы: возил ~ перевозил. Они аналогичны читывал ~ перечитывал.
Тогда ваша реплика
ЦитироватьНо замечу, что глаголы движения, например, до сих пор не реагируют на приставки: ходить ~ переходить и под.
не имеет большого смысла.
Вы не обратили внимания, — у глаголов движения нет итеративного суффикса, а в совершенный вид они все равно не переходят, ср.
читать (старый итератив к
честь) ~
перечитать — сов. вид.
Цитата: "Wolliger Mensch" от
Вы не обратили внимания, — у глаголов движения нет итеративного суффикса
Зато есть итеративное чередование гласного в корне. Чем-то принципиально отличается от суффиксации, что нужно особо выделять - "глаголы движения до сих пор не реагируют на приставки"? На них не реагируют любые действующие итеративы совр. русского ("читать" не всчёт, итеративность там давно исчезла) - без разницы, по какой модели образованы.
Цитата: Алексей Гринь от апреля 7, 2009, 11:09
Зато есть итеративное чередование гласного в корне. Чем-то принципиально отличается от суффиксации, что нужно особо выделять - "глаголы движения до сих пор не реагируют на приставки"? На них не реагируют любые действующие итеративы совр. русского ("читать" не всчёт, итеративность там давно исчезла) - без разницы, по какой модели образованы.
Небольшая путаница получилась.
Алексей, я ведь и говорил про глаголы движения
в сравнении со старыми итеративами других глаголов, которые при присоединении приставки принимают совершенный вид
— читать ~
перечитать. Речь-то о чем шла? —
О развитии категории вида.
Я просто пропустил многое. Это ввело вас в заблуждение. Прошу прощения.
В любом случае украинское и белорусское "нагромождение приставок" не такое уж бессмысленное, как кажется на первый взгляд.
Цитата: "IamRORY" от
В любом случае украинское и белорусское "нагромождение приставок" не такое уж бессмысленное, как кажется на первый взгляд.
Объясните смысл приставок в слове "спасылка".
Значит так. Чтобы вам понятнее было. Глаголы движения тоже могут иметь итеративы: ходить ~ хаживать, — разница там точно такая же, как между читать ~ читывать. Это первое.
Разница между идти ~ ходить, плыть ~ плавать и т. п. не в итеративности, а в направленности: первый член пары обозначает направленное действие, второй — «рассеянное», а итеративность у второго члена пары идет уже как дополнительный семантический довесок, хотя и совсем необязательный, ср.: я сейчас плаваю в реке и я регулярно плаваю в реке.
Глаголы движения, обозначающие ненаправленное действие: ходить, возить, носить, лазить, плавать и т. д., при присоединении к ним приставок не переходят в совершенный вид, за исключением намеренной перефективации: плавать imp ~ поплавать perf. — это позднее явление и возможное потому, что ненаправленные глаголы движения не всегда и необязательно итеративы, ср. читывать ~ почитывать (ср. аналогично хаживать ~ похаживать) — где оба члена пары остаются имперфективами (вы спрашивали, в чем разница между ходить и читывать, — вот в этом).
Цитата: Алексей Гринь от апреля 7, 2009, 11:40
Объясните смысл приставок в слове "спасылка".
Кстати. Ср. русск.
ниспослать вместо
нисслать, — по этому примеру видно, что
по- вставлено для избежания стечения -с-с-. В белорусском слове то же самое.
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 7, 2009, 11:47
Глаголы движения, обозначающие ненаправленное действие: ходить, возить, носить, лазить, плавать и т. д., при присоединении к ним приставок не переходят в совершенный вид, за исключением намеренной перефективации...
Яркий пример: ходить~сходить (нс.в., "спускаться")~сходить (с.в.).
Цитата: "Wolliger Mensch" от
Кстати. Ср. русск. ниспослать вместо нисслать, — по этому примеру видно, что по- вставлено для избежания стечения -с-с-. В белорусском слове то же самое.
Паспрабаваць?
Можно конечно в таком же духе объяснить: чтобы не было повтора п-п.
Т.е. в основном из благозвучия.
Цитата: Ревета от апреля 6, 2009, 22:31
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 6, 2009, 21:59
Повторюсь: украинские и белорусские нормы строились с сильной оглядкой, сами знаете, на что. Отсюда еще и не такое можно найти, что, сами знаете, где, считается грубым просторечием.
:???
Началась... весна позапрошлого года... :(
Но давайте не будем обходить неудобные темы стороной:
http://lingvoforum.net/index.php/topic,15014.new.html
Цитата: Алексей Гринь от апреля 7, 2009, 12:13
Цитата: "Wolliger Mensch" от
Кстати. Ср. русск. ниспослать вместо нисслать, — по этому примеру видно, что по- вставлено для избежания стечения -с-с-. В белорусском слове то же самое.
Паспрабаваць?
Можно конечно в таком же духе объяснить: чтобы не было повтора п-п.
Т.е. в основном из благозвучия.
Ну почему же, ведь есть глаголы
прабаваць и
пробаваць. Просто в
спрабаваць с- утратило значение показателя совершенного вида.
Цитата: Алексей Гринь от апреля 7, 2009, 12:13
Цитата: "Wolliger Mensch" от
Кстати. Ср. русск. ниспослать вместо нисслать, — по этому примеру видно, что по- вставлено для избежания стечения -с-с-. В белорусском слове то же самое.
Паспрабаваць?
Можно конечно в таком же духе объяснить: чтобы не было повтора п-п.
Т.е. в основном из благозвучия.
Я говорил исключительно про момент -с-с-.
Цитата: "Wolliger Mensch" от
Я говорил исключительно про момент -с-с-.
Тогда остаётся ещё много вопросов.
Тут пример так называемого s-mobile, который восходит еще к праславянскому периоду, а то и к индоевропейскому (в случае со СПАСЫЛКА, не уверен в древности приставки, но это может быть приставка по аналогии)
Цитата: "Lad" от
Тут пример так называемого s-mobile, который восходит еще к праславянскому периоду, а то и к индоевропейскому (в случае со СПАСЫЛКА, не уверен в древности приставки, но это может быть приставка по аналогии)
Как далеко зашёл...
s-mobile тут ни при чём.
Цитата: Lad от апреля 10, 2009, 21:12
Тут пример так называемого s-mobile, который восходит еще к праславянскому периоду, а то и к индоевропейскому (в случае со СПАСЫЛКА, не уверен в древности приставки, но это может быть приставка по аналогии)
Тиво?!
(
Потерял дар печатания.)
с- < *sъn < *k'om
Где тут s-mobile? :)
Цитата: Алексей Гринь от апреля 10, 2009, 21:20
с- < *sъn < *k'om
Где тут s-mobile? :)
Ну начитался человек умных книг, а смысла не понял.
с- < *sъn < *k'om
С чего вы взяли, что в слове СПРАБАВАЦЬ приставка именно так образовалась. Вы этого слова в белорусском этимологическом не найдете, поскольку проблемы нет как таковой
Цитата: Lad от апреля 10, 2009, 21:30
С чего вы взяли, что в слове СПРАБАВАЦЬ приставка именно так образовалась. Вы этого слова в белорусском этимологическом не найдете, поскольку проблемы нет как таковой
Поймите простую вещь: подвижный s в данном случае ни при чем. Никак. Вообще.
могло быть c- < з- < *jьz < *eg'hs
или c- < вз- < *vъz < *ud-
в любом случае никаким s-mobile и не пахнет
который и существовал-то только на уровне ПИЕ
Слова прабаваць и спрабаваць семантически ничем не отличаются и таких слов в белорусском достаточно
Цитата: Lad от апреля 10, 2009, 21:37
Слова прабаваць и спрабаваць семантически ничем не отличаются и таких слов в белорусском достаточно
(
Вздохнул.)
S-mobile (лат. mobilis 'подвижный'). Звук s, появляющийся нерегулярно в об-
разованиях от некоторых индоевропейских корней, перед начальным со-
гласным корня. Функции его неясны, существует предположение о его
префиксальной природе. Следы s-mobile обнаруживаются и в славянских
языках: колоть — скала
Цитата: Lad от апреля 10, 2009, 21:54
S-mobile (лат. mobilis 'подвижный'). Звук s, появляющийся нерегулярно в об-
разованиях от некоторых индоевропейских корней, перед начальным со-
гласным корня. Функции его неясны, существует предположение о его
префиксальной природе. Следы s-mobile обнаруживаются и в славянских
языках: колоть — скала
Lad, вы сейчас являете просто комический пример для пословицы «Слышу звон, да не знаю, где он».
Цитата: "Lad" от
Слова прабаваць и спрабаваць семантически ничем не отличаются и таких слов в белорусском достаточно
даже если и так, к понятию s-mobile это не относится
http://en.wikipedia.org/wiki/Indo-European_s-mobile
Мобильный s относится к корню и работает только на уровне ПИЕ, в паре прабаваць~спрабаваць с- это банальная приставка.
В языках с отпавшим индоевропейским *-s такого явления не может быть в принципе.
Цитата: "Lad" от
Следы s-mobile обнаруживаются и в славянских
языках: колоть — скала
Слово "скала" получило начальное с- (или наоборот, колоть потеряло своё с-) когда протославянский был ещё диалектом индоевропейского.
На уровне поздних славянских языков этот процесс не работает.
Цитата: Алексей Гринь от апреля 10, 2009, 21:58
Мобильный s относится к корню и работает только на уровне ПИЕ, в паре прабаваць~спрабаваць с- это банальная приставка.
В языках с отпавшим индоевропейским *-s такого явления не может быть в принципе.
Там все объясняется тем, что в и.-е. *spo- не существовало, а само и.-е. *po — редукция *apo.
Черт! Цирк пропустил!
Короче, в белорусском в этом слове с -- не банальная приставка, а часть корня, поскольку слово просто заимствовано из польского, где с является приставкой. Там, где оно встречается, отсутствует форма прабаваць, поэтому и видовая пара не прабаваць-спрабаваць, а спрабаваць-паспрабаваць (в украинском, как я понимаю, существует видовая пара пробувати-спробувати). В белорусском же в данном случае такая приставка бесмысленна. С мобилой лоханулся, бывает (на днях прочитал про теорию современного s-mobile в английском) :)
Цитата: Lad от апреля 11, 2009, 09:42
Короче, в белорусском в этом слове с -- не банальная приставка, а часть корня, поскольку слово просто заимствовано из польского, где с является приставкой. Там, где оно встречается, отсутствует форма прабаваць, поэтому и видовая пара не прабаваць-спрабаваць, а спрабаваць-паспрабаваць
Откуда информация?
По словарям проверил
По каким?
Диалектным
Цитату в студию, пожалуйста! С указанием источника.
Цитату чего
По поводу вот этого:
Цитата: Lad от апреля 11, 2009, 09:42
Короче, в белорусском в этом слове с -- не банальная приставка, а часть корня, поскольку слово просто заимствовано из польского, где с является приставкой. Там, где оно встречается, отсутствует форма прабаваць, поэтому и видовая пара не прабаваць-спрабаваць, а спрабаваць-паспрабаваць
.
Это не цитата :)
IamRORY, по-моему, дальше препираться смысла нет. Человек не понимает сущности явления.
Lad, вы интересуетесь лингвистикой или просто так, от скуки пишете глупости? Если интересуетесь, — нужно вам выучить матчасть (простите за банальность).
Цитата: "Lad" от
Короче, в белорусском в этом слове с -- не банальная приставка, а часть корня, поскольку слово просто заимствовано из польского, где с является приставкой.
ЦитироватьПо словарям проверил
В синхроническом срезе будь оно даже инфиксом - всё равно, мы тут какбэ диахронию изучаем.
Оказывается белорусский язык очень сложный. Знаю немного украиский, в нем много похожих слов на русский, да и грамматика полегче. Общий смысл стихотворения поняла, переведите, пожалуйста, что значит чакаць Калядаў.
Почему решили изучать белорусский? ;up:
Цитата: Марьяна от апреля 24, 2009, 05:27
Оказывается белорусский язык очень сложный. Знаю немного украиский, в нем много похожих слов на русский, да и грамматика полегче. Общий смысл стихотворения поняла, переведите, пожалуйста, что значит чакаць Калядаў.
чакаць Калядаў = ждать Коляду.
Не "ждать Коляду", а "ждать Коляды".
ждать Коляд
Цитата: Алексей Гринь от апреля 29, 2009, 14:14
ждать Коляд
"Коляды" - это вообще-то Рождество, плюралиа тантум и неживая вещь, поэтому "ждать Коляды" всё-таки
Цитата: Roman от апреля 29, 2009, 14:16
Цитата: Алексей Гринь от апреля 29, 2009, 14:14
ждать Коляд
"Коляды" - это вообще-то Рождество, плюралиа тантум и неживая вещь, поэтому "ждать Коляды" всё-таки
Управление
ждать предусматривает как винительный, так и родительный падеж:
ждать у моря погоды,
ждать новостей.
Цитата: IamRORY от апреля 29, 2009, 14:19
ждать новостей.
Это партитив вроде "купить молока" :negozhe: Некорректный пример
Цитата: Roman от апреля 29, 2009, 14:16
"Коляды" - это вообще-то Рождество, плюралиа тантум и неживая вещь, поэтому "ждать Коляды" всё-таки
вообще-то глагол ждать для неживых чаще всего как раз таки-требует генитив
ждать маму, отца, но ждать письма, нового года, рождества, святок, коляд
Цитата: Roman от апреля 29, 2009, 14:21
Цитата: IamRORY от апреля 29, 2009, 14:19
ждать новостей.
Это партитив вроде "купить молока" :negozhe: Некорректный пример
Глагол "ждать" вообще может управлять другими падежами кроме винительного: в английском, в венгерском.
Цитата: Алексей Гринь от апреля 29, 2009, 14:22
Цитата: Roman от апреля 29, 2009, 14:16
"Коляды" - это вообще-то Рождество, плюралиа тантум и неживая вещь, поэтому "ждать Коляды" всё-таки
вообще-то глагол ждать для неживых чаще всего как раз таки-требует генитив
ждать маму, отца, но ждать письма, нового года, рождества, святок, коляд
Во-первых, я думал, Роман знает, что такое ждательный падеж (http://www.google.ru/search?source=ig&hl=ru&rlz=&q="%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9+%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%B6").
Во-вторых, напомню, что глаголы
искать, ждать, просить, требовать, хотеть, желать изначально
всегда требовали генитива, и
интерпретация их нынешнего употребления с генитивом как партитивного — не более чем кривая
интерпретация, так как выбор падежа их дополнения
не совпадает не только с выбором между аккузативом/партитивом в «типичных» случаях, но и у разных перечисленных глаголов между собой.
Цитата: Vertaler от апреля 29, 2009, 17:16
Во-первых, я думал, Роман знает, что такое ждательный падеж.
Ждательный падеж — бред, с какого такого перепугу глагольное управление стали зачислять в падежи?
Цитата: Алексей Гринь от апреля 29, 2009, 17:28
Ждательный падеж — бред, с какого такого перепугу глагольное управление стали зачислять в падежи?
(
Упал с кресла.)
Тиво?
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 29, 2009, 21:18
(Упал с кресла.)
Тиво?
Ну и что такое ждательный падеж? Расскажите, не стесняйтесь. Я тут колы, попкорна как раз подготовил.
Цитата: Алексей Гринь от апреля 29, 2009, 21:28
Ну и что такое ждательный падеж? Расскажите, не стесняйтесь. Я тут колы, попкорна как раз подготовил.
Не знаю, что такое ждательный падеж. Но то, что вы выше сказали про падежи вообще, — что-то загранью добра и зла.
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 29, 2009, 22:39
Не знаю, что такое ждательный падеж. Но то, что вы выше сказали про падежи вообще, — что-то загранью добра и зла.
Что-то у Вас, Миша, орфография хромать стала. Может, устали?
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 29, 2009, 22:39
Не знаю, что такое ждательный падеж.
И вот я не знаю.
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 29, 2009, 22:39
Но то, что вы выше сказали про падежи вообще, — что-то загранью добра и зла.
Хм.
Цитата: Vertaler от апреля 29, 2009, 17:16
что такое ждательный падеж (http://www.google.ru/search?source=ig&hl=ru&rlz=&q="%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9+%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%B6").
В одном из результатов поиска обнаружился такой пример
ЦитироватьЗатем жареные всякие животные — цыпленок, рябчик и так далее. Они сохраняют свою одушевленность даже в жареном виде. Мы говорим «ел цыпленка-табака», а не «ел цыпленок-табака». Но это, между прочим, менялось. У Вяземского, помню, написано о человеке, который все делает неправильно, «он рябчик ложкой ест, он суп хлебает вилкой»
который напомнил мне, как моя мама всегда отказывает в категории одушевлённости карпу: "купи карп", "пожарь карп", "съешь карп". :???
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 29, 2009, 22:39
Но то, что вы выше сказали про падежи вообще, — что-то загранью добра и зла.
Я к тому, что специфичное глагольное управление глагола «ждать» некоторые почему-то называют ждательным падежом.
С таким подходом можно настругать сотни падежей.
Цитата: Алексей Гринь от апреля 30, 2009, 01:07
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 29, 2009, 22:39
Но то, что вы выше сказали про падежи вообще, — что-то загранью добра и зла.
Я к тому, что специфичное глагольное управление глагола «ждать» некоторые почему-то называют ждательным падежом.
С таким подходом можно настругать сотни падежей.
Dwie diuzsyny maksimum
Цитата: Алексей Гринь от апреля 30, 2009, 01:07
С таким подходом можно настругать сотни падежей.
Вы читали что-нибудь по теоретической морфологии?
Цитата: IamRORY от апреля 29, 2009, 22:45
Что-то у Вас, Миша, орфография хромать стала. Может, устали?
И часто хромает?
Это по другой причине: иногда ленюсь перечитывать внимательно, что написал.
Цитата: svarog от апреля 30, 2009, 00:52
... как моя мама всегда отказывает в категории одушевлённости карпу: "купи карп", "пожарь карп", "съешь карп". :???
Меня коробит, даже когда на деревянного козла говорят «положи на козёл». Бррр.
Цитата: svarog от апреля 30, 2009, 00:52
как моя мама всегда отказывает в категории одушевлённости карпу: "купи карп", "пожарь карп", "съешь карп".
вначале подумал, что ваше имя Карп :donno:
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 30, 2009, 10:12
Вы читали что-нибудь по теоретической морфологии?
И чо дальше, хе?
Цитата: Алексей Гринь от апреля 30, 2009, 14:23
И чо дальше, хе?
Да ничего. Не вижу там основания для насмешек.
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 30, 2009, 15:24
Не вижу там основания для насмешек.
Кто-то насмехался?
Цитата: Алексей Гринь от апреля 30, 2009, 01:07
С таким подходом можно настругать сотни падежей.
Максимум падежей вроде бы у цезского языка. Раньше вроде бы считалось, что у табасаранского. Не помню уже точно. Но не сотни точно. :donno:
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 30, 2009, 10:12
Цитата: Алексей Гринь от апреля 30, 2009, 01:07
С таким подходом можно настругать сотни падежей.
Вы читали что-нибудь по теоретической морфологии?
А что следует почитать по теоретической морфологии?
Цитата: Nekto от мая 6, 2009, 19:59
А что следует почитать по теоретической морфологии?
По-русски: Маслов, Мельчук, Плунгян.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 6, 2009, 20:02
Цитата: Nekto от мая 6, 2009, 19:59
А что следует почитать по теоретической морфологии?
По-русски: Маслов, Мельчук, Плунгян.
Ю. С. Маслов. Избранные труды: Аспектология. Общее языкознание. М.: Языки славянской культуры, 2004.
Мельчук, И. Курс общей морфологии. Тт. 1 — 5. М. 1998—2006.
Плунгян В.А. Общая морфология: Введение в проблематику.
Оно? :)
Цитата: Nekto от мая 6, 2009, 20:13
Ю. С. Маслов. Избранные труды: Аспектология. Общее языкознание. М.: Языки славянской культуры, 2004.
Мельчук, И. Курс общей морфологии. Тт. 1 — 5. М. 1998—2006.
Плунгян В.А. Общая морфология: Введение в проблематику.
Оно? :)
Да.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 6, 2009, 20:50
Цитата: Nekto от мая 6, 2009, 20:13
Ю. С. Маслов. Избранные труды: Аспектология. Общее языкознание. М.: Языки славянской культуры, 2004.
Мельчук, И. Курс общей морфологии. Тт. 1 — 5. М. 1998—2006.
Плунгян В.А. Общая морфология: Введение в проблематику.
Оно? :)
Да.
Мельчука первые тома достать уже малореально, остальное просто.
А что вообще лучше для начала? :)
Лучше скажите, где скачать бесплатно.
Цитата: Nekto от мая 6, 2009, 20:53
Мельчука первые тома достать уже малореально, остальное просто.
А что вообще лучше для начала? :)
Мельчук есть в сети на узах.
Для начала читайте Плунгяна. Он там полемизирует и дополняет Мельчука. Вообще, «Введение» написано очень доступно и читается на одном дыхании, при этом весьма подробно. Кроме того, у Плунгяна приведена большая библиография. А потом уже можно за самого Мельчука браться. Такой порядок может показаться странным, но именно так будет лучше всего.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 6, 2009, 21:02
Мельчук есть в сети на узах.
С монитора большие тексты не читаю... :no:
Цитата: Wolliger Mensch от мая 6, 2009, 21:02
Цитата: Nekto от мая 6, 2009, 20:53
Мельчука первые тома достать уже малореально, остальное просто.
А что вообще лучше для начала? :)
Для начала читайте Плунгяна. Он там полемизирует и дополняет Мельчука. Вообще, «Введение» написано очень доступно и читается на одном дыхании, при этом весьма подробно. Кроме того, у Плунгяна приведена большая библиография. А потом уже можно за самого Мельчука браться. Такой порядок может показаться странным, но именно так будет лучше всего.
Спасибо! :yes:
Цитата: Nekto от мая 6, 2009, 21:05
С монитора большие тексты не читаю... :no:
Покетбук или Сонин ридер купите. Визуально — как с бумаги.
Слова "знайцi" в белорусском нет, есть слово "знайсцi", точно так же и с другим глаголом (не запомнила его), который шел следующим по списку.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 6, 2009, 21:02
Цитата: Nekto от мая 6, 2009, 20:53
Мельчука первые тома достать уже малореально, остальное просто.
А что вообще лучше для начала? :)
Мельчук есть в сети на узах.
Для начала читайте Плунгяна. Он там полемизирует и дополняет Мельчука. Вообще, «Введение» написано очень доступно и читается на одном дыхании, при этом весьма подробно. Кроме того, у Плунгяна приведена большая библиография. А потом уже можно за самого Мельчука браться. Такой порядок может показаться странным, но именно так будет лучше всего.
Плунгяна щас читаю по чуть-чуть... :eat: За Мельчука уже браться не буду. То занадто. Лучче почитаю че-нить по исторической морфологии индоевропейских языков. Полезнее будет.
А какое в белорусском В губно губное или губно зубное?
Губно-зубное.
Мог бы догдаться было бы губно губным не біло бы смыісла в двух буквах в і ў
Цитата: Pawlo от ноября 7, 2012, 23:16
А какое в белорусском В губно губное или губно зубное?
Перед "о" и "у" в словах типа "вочы" и "вушы" губно-губное.
Не ня была смутку наўпраст зыхадзіла лета
не была разлукі, месяц на календары
Мы ня ведалі і самі, что жа адбывалась с намі
Наўпраст ты сказала "я цябе заб'ю"
Цитата: Pawlo от октября 18, 2013, 22:45
Не ня была смутку наўпраст зыхадзіла лета
не была разлукі, месяц на календары
Мы ня ведалі і самі, что жа адбывалась с намі
Наўпраст ты сказала "я цябе заб'ю"
:uzhos:
Хіба ж можна так пісаць?
Не, не было смутку, папросту сыходзіла лета, не было разлукі, месяц па календары, ме ня ведалі і самі, што ж адбывалася з намі, папросту ты сказала "здохні, сука".
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 18, 2013, 23:21
Цитата: Pawlo от октября 18, 2013, 22:45
Не ня была смутку наўпраст зыхадзіла лета
не была разлукі, месяц на календары
Мы ня ведалі і самі, что жа адбывалась с намі
Наўпраст ты сказала "я цябе заб'ю"
:uzhos:
Хіба ж можна так пісаць?
Не, не было смутку, папросту сыходзіла лета, не было разлукі, месяц па календары, ме ня ведалі і самі, што ж адбывалася з намі, папросту ты сказала "здохні, сука".
Пакуль не выпрацавалась адчуцце мовы. Вялыкі дзякуй за выправленьні.
Проста бяз а ў слове "ж" мяне падаеться што парушаецца памер вершу.
І "здохні сука" застаецца не рымаваным.
Цитата: Pawlo от октября 18, 2013, 23:32
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 18, 2013, 23:21
Цитата: Pawlo от октября 18, 2013, 22:45
Не ня была смутку наўпраст зыхадзіла лета
не была разлукі, месяц на календары
Мы ня ведалі і самі, что жа адбывалась с намі
Наўпраст ты сказала "я цябе заб'ю"
:uzhos:
Хіба ж можна так пісаць?
Не, не было смутку, папросту сыходзіла лета, не было разлукі, месяц па календары, ме ня ведалі і самі, што ж адбывалася з намі, папросту ты сказала "здохні, сука".
Пакуль не выпрацавалась адчуцце мовы. Вялыкі дзякуй за выправленьні.
Проста бяз а ў слове "ж" мяне падаеться што парушаецца памер вершу.
І "здохні сука" застаецца не рымаваным.
як "календары" рыфмуецца з "заб'ю"? :donno:
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 18, 2013, 23:36
як "календары" рыфмуецца з "заб'ю"? :donno:
А, значыць,
здохні, сука рыфмуецца? ;D
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 18, 2013, 23:36
Цитата: Pawlo от октября 18, 2013, 23:32
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 18, 2013, 23:21
Цитата: Pawlo от октября 18, 2013, 22:45
Не ня была смутку наўпраст зыхадзіла лета
не была разлукі, месяц на календары
Мы ня ведалі і самі, что жа адбывалась с намі
Наўпраст ты сказала "я цябе заб'ю"
:uzhos:
Хіба ж можна так пісаць?
Не, не было смутку, папросту сыходзіла лета, не было разлукі, месяц па календары, ме ня ведалі і самі, што ж адбывалася з намі, папросту ты сказала "здохні, сука".
Пакуль не выпрацавалась адчуцце мовы. Вялыкі дзякуй за выправленьні.
Проста бяз а ў слове "ж" мяне падаеться што парушаецца памер вершу.
І "здохні сука" застаецца не рымаваным.
як "календары" рыфмуецца з "заб'ю"? :donno:
Гэта сапраўды складанае пытанне
Але ўсё ровна навошта была мяняць інфармаванье аб забойстве на заклік да сьмерці?
Цитата: Wolliger Mensch от октября 18, 2013, 23:39
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 18, 2013, 23:36
як "календары" рыфмуецца з "заб'ю"? :donno:
А, значыць, здохні, сука рыфмуецца? ;D
а я загадзя не рыфмаваў )
Цитата: Pawlo от октября 18, 2013, 23:42
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 18, 2013, 23:36
Цитата: Pawlo от октября 18, 2013, 23:32
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 18, 2013, 23:21
Цитата: Pawlo от октября 18, 2013, 22:45
Не ня была смутку наўпраст зыхадзіла лета
не была разлукі, месяц на календары
Мы ня ведалі і самі, что жа адбывалась с намі
Наўпраст ты сказала "я цябе заб'ю"
:uzhos:
Хіба ж можна так пісаць?
Не, не было смутку, папросту сыходзіла лета, не было разлукі, месяц па календары, ме ня ведалі і самі, што ж адбывалася з намі, папросту ты сказала "здохні, сука".
Пакуль не выпрацавалась адчуцце мовы. Вялыкі дзякуй за выправленьні.
Проста бяз а ў слове "ж" мяне падаеться што парушаецца памер вершу.
І "здохні сука" застаецца не рымаваным.
як "календары" рыфмуецца з "заб'ю"? :donno:
Гэта сапраўды складанае пытанне
Але ўсё ровна навошта была мяняць інфармаванье аб забойстве на заклік да сьмерці?
так больш эмоцый і жарсьці
Ярусалім не будзем аддаваць арабам
Сьвятую зямлю гэтак сама ня будзім дзяліць
Пакуль будзе жыць дух наш габрэёвскі
датуль і Ізраіль будзе ў свеце жыць
Цитата: Pawlo от октября 18, 2013, 23:50
Пакуль будзе жыць дух наш габрэёвскі
Судзя па колькасці складоў, слова там мусіць быць зусім іншае. ;D
Цитата: Wolliger Mensch от октября 19, 2013, 00:02
Цитата: Pawlo от октября 18, 2013, 23:50
Пакуль будзе жыць дух наш габрэёвскі
Судзя па колькасці складоў, слова там мусіць быць зусім іншае. ;D
Не вы ня правые. В украінскім варыянце гэтае песні які я зрабіў раней дзеля памеру да таго слова об якім вы падумалі так сама спатрэбілася дададаваць адзін склад а мінавіта слова "мля"
Вялізнае праханье не лічыць дадзены тэкст супрацьсэміцкім таму шта - першае ён сьцёбны, другое я насамрэч падтрымліваю дзяржаву Ізраіль
Єрусалим не буде в складі Палестини.
святу землю також не дамо ділить
поки буде жити дух наш мляжидовський
доти і Ізраїль буде в світі жить.
Або більш цензурна версія де співається єврейовський з наголосом на о
Цитата: Wolliger Mensch от октября 19, 2013, 00:02
Цитата: Pawlo от октября 18, 2013, 23:50
Пакуль будзе жыць дух наш габрэёвскі
Судзя па колькасці складоў, слова там мусіць быць зусім іншае. ;D
ЦитироватьЯнка Купала
Куплеты про евреев ЖЫДЫ
Жыды! «Хрыстапрадаўцы і прыблуды»!
О, слава вам, ўсебеларускія жыды!
Я веру вам, хоць чорнай гразьзю ўсюды
Плюе вам раб і цар, стары і малады.
Нявольнікі вы сёньня з намі разам
На беларускай змучанай зямлі,
Дзе чорны зьдзек пасьвенчаным абразам
Гняце вас разам, як зьвяр'ё, ў крутой пятлі.
Вы ўскрэсьнеце, жыды, усьлед за Беларусяй, –
Сьцяг ваш і нашая паходня будуць жыць,
Хоць наш магільнік кветкай апрануўся,
Хоць згубны мор над намі гібеляй імжыць!
Ня згасьлі вашы і ня згаснуць сьвечкі, –
Вы для народаў далі мудрага Хрыста,
Якому ўзьнесьлі грэшныя авечкі
Муры, дзе векі бьець паклоны бедната.
Таго ж Хрыста прыбілі вы да крыжа,
Бо ён вам ворагам для Бацькаўшчыны быў,
I распасьцерці сваю ўладу выжай
Народ ваш меціўся пад водгаласы ніў.
Але вам край ваш выдзерлі народы,
На вечнае бадзяньне ў прочкі згналі вас,
I разбрыліся вы – ўсе вашы роды
Па нэтры ўсіх старон на векавы папас.
I вось, Усход і Захад, Поўдзень, Поўнач,
Уся зямля гасьцьмі тады вас прыняла,
Вы ўсім і ўсе нясьлі вам братню помач,
Вы ўсіх тады і ўсе вас сьцераглі ад зла.
Калі ў Гішпаньі ўзбунтаваны людзі
З сваёй краіны выгналі вас напасьмех,
На беларускім полі вашы грудзі
На век знайшлі дняваньне, страву і начлег.
Шлі дні. I вас у ланцугі скавалі
Бязбожны каралі і дэспаты-цары.
Адны вас беларусы шанавалі,
Як блізкіх родных – да сьвятлейшае пары.
Масква й Варшава аплюлі вам імя
I ў дзікай чэрні ненавісьць спладзілі к вам,
А Беларусь пад крыльлямі сваімі
Вас грэла й вашым нянькаю была дзяцям.
Пасьля, жыды, вы зрэкліся народу,
Які вам шчыра даў багацьце і прыпын;
Пайшлі прыдбаць сабе чэсьць і выгоду:
Да сільных тых, хто даў вам вісельню і чын!
Раскіданыя гібнуць па ўсім сьвеце.
Вы Месіі чакаеце яшчэ, жыды, –
Тэй Месіі ждуць Беларусі дзеці.
I з вамі пойдуць, як вы з намі, ўсе тады.
Ваш ясны сьветач там, дзе Палестына,
Наш ясны сьветач – Маці-Беларусь адна;
Спадзе ланцуг ваш у сьляпым загіну,
Спадзе ланцуг наш і зазьзяе ўсім вясна!
Цяпер за вамі слова ў буру гэту:
Пайці ці не, з народам нашым да сьвятла...
Пара, жыды, паны усяго сьвету,
Сплаціці доўг, які вам Беларусь дала!
Цитата: Pawlo от октября 18, 2013, 23:50
Ярусалім не будзем аддаваць арабам
Сьвятую зямлю гэтак сама ня будзім дзяліць
Пакуль будзе жыць дух наш габрэёвскі
датуль і Ізраіль будзе ў свеце жыць
Вы ад Данііла Бондарава заразіліся?
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 19, 2013, 00:14
Цитата: Wolliger Mensch от октября 19, 2013, 00:02
Цитата: Pawlo от октября 18, 2013, 23:50
Пакуль будзе жыць дух наш габрэёвскі
Судзя па колькасці складоў, слова там мусіць быць зусім іншае. ;D
ЦитироватьЯнка Купала
Куплеты про евреев ЖЫДЫ
Пытаньне да ўсіх. Чуў што пасля захопу ўлады в Польшчы камуністамі там спрабавалы адмяніць слова жід ў якасьцы нейтральнага назовніку для габрэяў. Цы гэта сапраўды так?
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 19, 2013, 00:14
Цитата: Pawlo от октября 18, 2013, 23:50
Ярусалім не будзем аддаваць арабам
Сьвятую зямлю гэтак сама ня будзім дзяліць
Пакуль будзе жыць дух наш габрэёвскі
датуль і Ізраіль будзе ў свеце жыць
Вы ад Данііла Бондарава заразіліся?
Ён піша сур'ёзна а я смяюся гэта вельмі розныя сытуацыі
Цитата: Pawlo от октября 19, 2013, 00:18
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 19, 2013, 00:14
Цитата: Wolliger Mensch от октября 19, 2013, 00:02
Цитата: Pawlo от октября 18, 2013, 23:50
Пакуль будзе жыць дух наш габрэёвскі
Судзя па колькасці складоў, слова там мусіць быць зусім іншае. ;D
ЦитироватьЯнка Купала
Куплеты про евреев ЖЫДЫ
Пытаньне да ўсіх. Чуў што пасля захопу ўлады в Польшчы камуністамі там спрабавалы адмяніць слова жід ў якасьцы нейтральнага назовніку для габрэяў. Цы гэта сапраўды так?
Ня ведаю.
Цитата: Pawlo от октября 19, 2013, 00:19
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 19, 2013, 00:14
Цитата: Pawlo от октября 18, 2013, 23:50
Ярусалім не будзем аддаваць арабам
Сьвятую зямлю гэтак сама ня будзім дзяліць
Пакуль будзе жыць дух наш габрэёвскі
датуль і Ізраіль будзе ў свеце жыць
Вы ад Данііла Бондарава заразіліся?
Ён піша сур'ёзна а я смяюся гэта вельмі розныя сытуацыі
тады і я пасьмяюся.
Ешчэ Польска не згінэла кеды мы пшэ пшэ пшэ
пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ
пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ
пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 19, 2013, 00:14
Вы ад Данііла Бондарава заразіліся?
Вельмі зьдзыўлены тем шта яго ведае амаль ўсё сеціва
Цитата: Pawlo от октября 19, 2013, 00:21
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 19, 2013, 00:14
Вы ад Данііла Бондарава заразіліся?
Вельмі зьдзыўлены тем шта яго ведае амаль ўсё сеціва
я таксама. Гэта значыць - талент :green:
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 19, 2013, 00:21
Цитата: Pawlo от октября 19, 2013, 00:19
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 19, 2013, 00:14
Цитата: Pawlo от октября 18, 2013, 23:50
Ярусалім не будзем аддаваць арабам
Сьвятую зямлю гэтак сама ня будзім дзяліць
Пакуль будзе жыць дух наш габрэёвскі
датуль і Ізраіль будзе ў свеце жыць
Вы ад Данііла Бондарава заразіліся?
Ён піша сур'ёзна а я смяюся гэта вельмі розныя сытуацыі
тады і я пасьмяюся.
Ешчэ Польска не згінэла кеды мы пшэ пшэ пшэ
пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ
пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ
пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ
Вам не падаецца мае жарты. Ў такім разе будзе ня сьіпла пагутарыць аб чымсьцы сур'ёзным.
І яшчэ буду вельмі рады калі вы будзеце выпраўляць мае памылкі
Цитата: Pawlo от октября 19, 2013, 00:24
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 19, 2013, 00:21
Цитата: Pawlo от октября 19, 2013, 00:19
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 19, 2013, 00:14
Цитата: Pawlo от октября 18, 2013, 23:50
Ярусалім не будзем аддаваць арабам
Сьвятую зямлю гэтак сама ня будзім дзяліць
Пакуль будзе жыць дух наш габрэёвскі
датуль і Ізраіль будзе ў свеце жыць
Вы ад Данііла Бондарава заразіліся?
Ён піша сур'ёзна а я смяюся гэта вельмі розныя сытуацыі
тады і я пасьмяюся.
Ешчэ Польска не згінэла кеды мы пшэ пшэ пшэ
пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ
пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ
пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ
Вам не падаецца мае жарты. Ў такім разе будзе ня сьіпла пагутарыць аб чымсьцы сур'ёзным.
І яшчэ буду вельмі рады калі вы будзеце выпраўляць мае памылкі
падабаюцца мне вашы жарты. "У такім разе будзе ня сьціпла (? а пры чым тут сьціпласьць ?) пагутарыць пра штосьці сур'ёзнае."
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 19, 2013, 00:23
Цитата: Pawlo от октября 19, 2013, 00:21
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 19, 2013, 00:14
Вы ад Данііла Бондарава заразіліся?
Вельмі зьдзыўлены тем шта яго ведае амаль ўсё сеціва
я таксама. Гэта значыць - талент :green:
Сапраўды так. Цікава колькі тысячаў яго энэргія ўжо зьвярнула да каталіцкага касьцёлу ды шанаваньня спада Рывэры :green:
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 19, 2013, 00:26
Цитата: Pawlo от октября 19, 2013, 00:24
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 19, 2013, 00:21
Цитата: Pawlo от октября 19, 2013, 00:19
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 19, 2013, 00:14
Цитата: Pawlo от октября 18, 2013, 23:50
Ярусалім не будзем аддаваць арабам
Сьвятую зямлю гэтак сама ня будзім дзяліць
Пакуль будзе жыць дух наш габрэёвскі
датуль і Ізраіль будзе ў свеце жыць
Вы ад Данііла Бондарава заразіліся?
Ён піша сур'ёзна а я смяюся гэта вельмі розныя сытуацыі
тады і я пасьмяюся.
Ешчэ Польска не згінэла кеды мы пшэ пшэ пшэ
пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ
пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ
пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ пшэ
Вам не падаецца мае жарты. Ў такім разе будзе ня сьіпла пагутарыць аб чымсьцы сур'ёзным.
І яшчэ буду вельмі рады калі вы будзеце выпраўляць мае памылкі
падабаюцца мне вашы жарты. "У такім разе будзе ня сьціпла (? а пры чым тут сьціпласьць ?) пагутарыць пра штосьці сур'ёзнае."
сапраўды лепей была бы сказаць "ня дрэнна"
Наткнулся на статью, в которой белорусы пытаются доказать, что белорусский не восточнославянский, а изначально западнославянский язык.
http://www.charter97.org/ru/news/2014/8/19/111824/
Это ж чистой воды фричество, так?
Цитата: Passerby от августа 20, 2014, 14:39
Наткнулся на статью, в которой белорусы пытаются доказать, что белорусский не восточнославянский, а изначально западнославянский язык.
http://www.charter97.org/ru/news/2014/8/19/111824/
Это ж чистой воды фричество, так?
хотя само существоание единого правосточнославянского языка и степень его единства - дискуссионные вопросы но статья которую вы привели - несомненное фричество. пробы некуда ставить
Цитата: Pawlo от августа 20, 2014, 17:05
хотя само существоание единого правосточнославянского языка и степень его единства - дискуссионные вопросы
Тогда объясните общие черты вост. славянских, из-за которых их выделяют в группу. Этот вопрос дискуссионный только в двух очень незалежных странах.
Цитата: amamatini от августа 20, 2014, 18:17
Тогда объясните общие черты вост. славянских, из-за которых их выделяют в группу. Этот вопрос дискуссионный только в двух очень незалежных странах.
Группа тут не при чём. Бо западнославянские выделяют в группу без постулирования празападнославянского. С южными то же самое.
(http://philology.by/uploads/dabm/14.jpg) (http://philology.by/uploads/dabm/14.jpg)
Если верить этой карте, сильная редукция конечного гласного в белорусском невозможна. Совсем. Интересно узнать, что из себя представляет островок с «іншымі варыянтамі» — не вкрапления ли шваканья там?
Корпус трасянки.
http://www.uni-oldenburg.de/en/slavistik/forschung/sprachwissenschaft/schwerpunkt-mischvarietaeten/oc-brms/download/
(https://pp.userapi.com/c636825/v636825027/62490/z95SrAO1jU4.jpg)
Ну всё, пора хоронить.
Подтверждаю, все действительно так. Скоро белорусский (хотя бы в виде трасянки) и в деревнях исчезнет вместе с уходом старшего поколения.
Удивлён, что в Латвии было больше, чем в Украине.
Цитата: svarog от апреля 21, 2017, 21:04
Ну всё, пора хоронить.
Вряд ли русскоязычия стало больше с 1994 года.
Не хоронить, а в музей нести.
Цитата: DarkMax2 от апреля 22, 2017, 15:43
Удивлён, что в Латвии было больше, чем в Украине.
В 2016-м году? А что, на Украине была перепись в этом году? :what:
Цитата: alant от апреля 22, 2017, 15:49
Вряд ли русскоязычия стало больше с 1994 года.
Стало, стало. Поколение 80-х хотя бы пассивно понимало (через бабушек, дедушек, в СМИ больше было). Для поколения 2000-х это вообще иностранный.
таблица сия вранье, халтура или пропаганда :(
по переписи 2009 года, половина населения Белоруссии назвала родным языком белорусский (а среди этнических белорусов 60%).
авторы таблицы намеренно вводят читателей в заблуждение заменяя в отношении Белоруссии вопрос о родном языке другим вопросом - о языке используемом в быту. По переписи 2009 года, действительно 71% жителей Белоруссии заявили, что в быту говорят на русском языке.
по остальным странам приведена статистика (а скорее оценки) именно по родному языку, а не по языку используемом в быту.
А чем отличается родной от бытового? Если ты говоришь на нем в быту, как он может быть не родным?
Цитата: true от апреля 22, 2017, 19:41
А чем отличается родной от бытового? Если ты говоришь на нем в быту, как он может быть не родным?
Одни понимают под родным бытовой язык, другие язык родителей/предков. Может быть путаница.
Отличается. В сознании большинства людей советской культуры, язык своей национальности считается родным - даже если на нем не говоришь в быту.
потому в российских переписях буряты, например, гордо заявляют, что родной язык у них бурятский, а на следующий вопрос анкеты без тени сомнения отвечают, что бурятским языком не владеют. :scl:
Новация белорусской переписи 2009 года - вопрос о языке используемом в быту - была бы очень полезна и в других странах.
Ибо есть подозрения, что в Казахстане (и до недавнего времени на Украине) реально на русском в быту говорит половина населения.
Цитата: true от апреля 22, 2017, 19:41
А чем отличается родной от бытового? Если ты говоришь на нем в быту, как он может быть не родным?
Родной в опросе - это политически близкий ::)
Кстати, в четверг был на лекции украинского писателя с Западной Украины, у которого домашний язык украинский, но он изначально хотел писать на русском и литературного украинского почти не знал. Рассказывал, что поначалу вообще пытался нанимать переводчиков для своих произведений.
То есть, кроме родного языка бытового общения, есть "сущность" родного языка высокой культуры и официоза.
Лично у меня скорее обратная ситуация в виду русскоязычного города и украинской школы.
P.S. Это рынок его заставил перейти на украинский.
Я к чему вопрос задал. Вот я - первый язык на котором стал говорить - русский ( так сложилось, отец препод РЯ и РЛ), но где-то годам к 15 я больше говорил на тм, чем на русском, притом что литнормой вообще не владел. Потом учеба и служба, все на русском, затем снова дома и в основном на тм, потом пять лет в Питере - снова на русском, теперь опять только на тм (за редким исключением). Говорю на русском чисто, без акцента, в тм есть акцент (сразу вычисляют, что учился в русской школе), но разговорный знаю на сто. В быту общаюсь только на тм ( с женой на узбекском иногда, если сержусь :)). Как выбрать родной?
Цитата: true от апреля 22, 2017, 20:23
Как выбрать родной?
Ну если не можете выбрать, значит у вас два родных.
Вот у меня родной однозначно русский, хотя на белорусском я могу говорить и писать лучше большинства своих соотечественников.
Цитата: true от апреля 22, 2017, 20:23
с женой на узбекском иногда, если сержусь :)
Разве у вас жена не русская?
Только теща :)
Цитата: true от апреля 22, 2017, 22:02
Только теща :)
:??? Значит, тесть узбек?
Алант, вы чего сегодня? Ясень пень :)
Цитата: Цитатель от апреля 22, 2017, 19:37
таблица сия вранье, халтура или пропаганда :(
по переписи 2009 года, половина населения Белоруссии назвала родным языком белорусский (а среди этнических белорусов 60%).
Извините великодушно, но пропаганда — это когда родным языком называют не разговорный язык с детства, а некий виртуальный «национальный» язык, на котором никто толком не общается, но всем «объясняют», что он родной. Чем родной-то? Что обозвали его так же, как называется государство? Родность не названием языка определяется.
Цитата: true от апреля 22, 2017, 22:06
Алант, вы чего сегодня? Ясень пень :)
Потому что логика. А к чему вы ясень помянули?
А пень вас не смутил? :)
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 22, 2017, 22:14
Извините великодушно, но пропаганда — это когда родным языком называют не разговорный язык с детства, а некий виртуальный «национальный» язык, на котором никто толком не общается, но всем «объясняют», что он родной. Чем родной-то? Что обозвали его так же, как называется государство? Родность не названием языка определяется.
в советских реалиях термин "родной язык" в национальных республиках был тесно связан с школьным обучением - предмет такой есть обязательный в школе наряду с русским языком и литературой. иногда от него можно было уклониться сославшись на русскость, иногда нет.
ну и как можно ответить, что родной язык не белорусский, если в третьем классе за него была заслуженная тройка? :green:
Цитата: Цитатель от апреля 23, 2017, 00:20
в советских реалиях термин "родной язык" в национальных республиках был тесно связан с школьным обучением - предмет такой есть обязательный в школе наряду с русским языком и литературой. иногда от него можно было уклониться сославшись на русскость, иногда нет.
А в школах с русским языком обучения он тоже так назывался?
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 22, 2017, 22:14
Цитата: Цитатель от апреля 22, 2017, 19:37
таблица сия вранье, халтура или пропаганда :(
по переписи 2009 года, половина населения Белоруссии назвала родным языком белорусский (а среди этнических белорусов 60%).
Извините великодушно, но пропаганда — это когда родным языком называют не разговорный язык с детства, а некий виртуальный «национальный» язык, на котором никто толком не общается, но всем «объясняют», что он родной. Чем родной-то? Что обозвали его так же, как называется государство? Родность не названием языка определяется.
Люди подчеркивают свою связь с предками, назвав белорусский родным. "Разговорным языком с детства" он перестал быть в последние десятилетия по известным причинам, поэтому количество людей, слышавших его в семье, все еще достаточно велико.
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 22, 2017, 22:14
Цитата: Цитатель от апреля 22, 2017, 19:37
таблица сия вранье, халтура или пропаганда :(
по переписи 2009 года, половина населения Белоруссии назвала родным языком белорусский (а среди этнических белорусов 60%).
Извините великодушно, но пропаганда — это когда родным языком называют не разговорный язык с детства, а некий виртуальный «национальный» язык, на котором никто толком не общается, но всем «объясняют», что он родной. Чем родной-то? Что обозвали его так же, как называется государство? Родность не названием языка определяется.
У меня родной язык с детсва русский, но мне это не мешает владеть украинским. И вообще по-английски лучше пишу и разговариваю. Трудный вопрос.
Я извиняюсь если кого-то заденет, но я глубоко убеждён что у этого языка есть будущее только если его переведут на латиницу, и кое в чём реформируют, к примеру это -cca совершенно ни к месту, а частицу sia вообще лучше писать отдельно.
Если оставлять кириллицу - то тогда имеет смысл перейти назад на этимологическую орфографию, сделав язык который будет относиться к русскому так же как Шотландский (германский) относится к английскому.
Цитата: Saszka от мая 18, 2017, 15:34
переведут на латиницу, и кое в чём реформируют, к примеру это -cca совершенно ни к месту, а частицу sia вообще лучше писать отдельно.
Т.е., некоторая полонизация графики?
Цитата: Saszka от мая 18, 2017, 15:34
Если оставлять кириллицу - то тогда имеет смысл перейти назад на этимологическую орфографию, сделав язык который будет относиться к русскому так же как Шотландский (германский) относится к английскому.
Т.е., некоторая русификация орфографии?
Цитата: Python от мая 20, 2017, 17:15
Т.е., некоторая русификация орфографии?
По факту была бы украинизация :-)
Цитата: DarkMax2 от мая 20, 2017, 18:12
Цитата: Python от мая 20, 2017, 17:15
Т.е., некоторая русификация орфографии?
По факту была бы украинизация :-)
На уровне сближения с украинским в максимовичевке? :)
Как пєрєход на латініцу обєспєчіт будущєє бєлорусскому? Віглядіт очєнь наівно.
Я так лично против введения латинки для белорусского и украинского вместо кириллицы. Что за бред ? :wall:
Цитата: Сяргей Леанідавіч от мая 20, 2017, 23:47
Я так лично против введения латинки для белорусского и украинского вместо кириллицы. Что за бред ? :wall:
Мне тоже больше нравится белорусская кириллица. Но надо все же заметить, что «беларуская лацінка» уже давно использовалась параллельно с кириллицей. Так уж сложилось исторически.
ЦитироватьПершы зборнік вершаў Янкі Купалы «Жалейка» выйшаў у 1908 годзе і быў надрукаваны кірыліцай, а другі ягоны зборнік «Гусьляр» зьявіўся ў 1910 годзе і быў надрукаваны лацінкай.
Поймите правильно. Я за параллельное существование, но, как и Вы, против вместо кириллицы.
Вводить лацінку специально не надо. В реформированном виде она существует и сейчас.
ЦитироватьНа сёньняшні дзень у сучаснай форме ўжываецца час ад часу некаторымі аўтарамі ў тыднёвіку «Наша Ніва», у часопісе «Arche», іншых выданьнях, часткаю прэсы беларускае дыяспары, у аздабленьні музычных дыскаў, у інтэрнэце.
Поймите правильно. Я за параллельное существование латинки, но, как и Вы, против введения её
вместо кириллицы.
Бєлорусская латініца нужна для імйон собствєнніх.
Добро пожаловать в минское метро, она уже используется там в таком качестве :)
Якая назва лепшая — май ці травень?
https://soundcloud.com/svaboda/viac0527travien
А правда ли, что белорусская орфография очень легкая?
С точки зрения лингвистики, она фонетическая (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA#.D0.9E.D1.80.D1.84.D0.BE.D0.B3.D1.80.D0.B0.D1.84.D0.B8.D1.8F) (как слышыца, так и пишыца), с точки зрения русского — падонкафская.
Цитата: DarkMax2 от апреля 22, 2017, 19:52
Кстати, в четверг был на лекции украинского писателя с Западной Украины, у которого домашний язык украинский, но он изначально хотел писать на русском и литературного украинского почти не знал. Рассказывал, что поначалу вообще пытался нанимать переводчиков для своих произведений.
То есть, кроме родного языка бытового общения, есть "сущность" родного языка высокой культуры и официоза.
Хто цей .... .... .... цікавий чоловік?
Цитата: Сяргей Леанідавіч от мая 20, 2017, 23:47
Я так лично против введения латинки для белорусского и украинского вместо кириллицы. Что за бред ? :wall:
Солидарен. Любые сильные реформы в орфографии(или тем более лит норме) языка у которого и так не все впорядке с сохранением, лишь навредят.
Цитата: Окаменелость от июня 16, 2017, 23:08
Якая назва лепшая — май ці травень?
https://soundcloud.com/svaboda/viac0527travien
Травень. Однозначно. Я бы и русскому вернул славянские названия.
Май красиво потому что маёвка. Хотя наверно маёвка уже давно не говорят? А красиво было.
Цитата: lammik от июля 18, 2017, 06:57
Я бы и русскому вернул славянские названия.
Славянские названия рассчитаны на небольшую территорию. Даже когда славяне стали расселяться, им пришлось использовать эти названия к другим месяцам, чтобы хоть как-то соответствовало реалиям. А ещё климат меняется во времени, например, в этом году травень был снежнем.
Цитата: Wolliger Mensch от июля 18, 2017, 07:57
Цитата: lammik от июля 18, 2017, 06:57
Я бы и русскому вернул славянские названия.
Славянские названия рассчитаны на небольшую территорию. Даже когда славяне стали расселяться, им пришлось использовать эти названия к другим месяцам, чтобы хоть как-то соответствовало реалиям. А ещё климат меняется во времени, например, в этом году травень был снежнем.
Аргументы работающие. Но красиво ведь - травень, вересень...
Встретил в одной статье следующие мысли:
ЦитироватьПри этом русскоязычные люди не понимают ни один иной славянский язык – так как русский язык имеет огромное влияние Орды от тюркских и финно-угорских языков. Но если человек знает беларускую мову – то запросто понимает украинский, польский, чешский, словацкий и прочие языки.
беларуский язык [...] его знание (в отличие от знания русского) автоматически означает знание всех славянских языков (кроме, разве что, болгарского – а русский язык и является от него отпочкованием, точнее – от церковнославянского, это вымерший солунский-македонский диалект VIII-XI веков). Зачем учить польский или лужицкий, если достаточно знать беларуский – и сразу понимаешь весь «Славянский мир ЕС»!
Так что беларуский язык как раз весьма нужный, и когда его учат беларусы – то одновременно учат почти все славянские языки ЕС и Украины, на которых сегодня говорит около 150 миллионов славян.
Я уверен, что если бы у нас стали показывать украинские и польские каналы, то и к беларуской мове отношение [...] сразу бы изменилось.
Я белорусского языка не знаю, так только, слегка. Но мне откровенно не верится, что его знание позволяет свободно владеть без обучения другими славянскими (не считая русского и украинского, и то под вопросом). Сужу, например, по украинскому. Его знание упрощает понимание других славянских языков, это точно, однако ни о каком полном понимании и, тем более, использовании без изучения и/или погружения в среду и речи быть не может.
Но так как белорусским не владею, вышесказанное можно считать только предположением.
Возможно, я ошибаюсь?
Не ошибаетесь, в статье бред сивой кобылы написан.
Цитата: From_Odessa от октября 12, 2018, 15:49
следующие мысли:
Такое как-то даже неловко читать на ЛФ. Мысли эти.
Цитата: From_Odessa от октября 12, 2018, 15:49
Но мне откровенно не верится, что его знание позволяет свободно владеть без обучения другими славянскими (не считая русского и украинского, и то под вопросом). Сужу, например, по украинскому. Его знание упрощает понимание других славянских языков, это точно, однако ни о каком полном понимании и, тем более, использовании без изучения и/или погружения в среду и речи быть не может.
Знание с/х делает понятнее словенский, болгарский, македонский, словацкий на письме. По моим ощущениям.
Цитата: From_Odessa от октября 12, 2018, 15:49
Возможно, я ошибаюсь?
Вы сами прекрасно знаете ответ. Написавший это чел -- нацик и фрик. Ничего общего с реальностью это не имеет. Утверждаю это как белорус, владеющий белорусским, и учивший другие славянские.
svarog
Я был почти уверен, что это так (в смысле, что это чушь), но хотел послушать мнение тех, кто знает белорусский. Не сомневался, что он уж точно не даёт автоматически знание других славянских, но думал, может, помогает реально больше, чем украинский.
Спасибо ответившим)
До чего Деружинский докатился... :fp:
Цитироватьно думал, может, помогает реально больше, чем украинский.
По сравнению с украинским белорусский мне дал всего несколько дополнительных польских слов -- и всё. По пальцам можно пересчитать, и то многое приходится за уши притягивать: гандаль, лёс, жывёла, анёл, станік, майткі, ісці, скура, шкло. С сербским -- белорусский вообще не помогает.
Цитата: From_Odessa от октября 12, 2018, 15:49
При этом русскоязычные люди не понимают ни один иной славянский язык – так как русский язык имеет огромное влияние Орды от тюркских и финно-угорских языков.
Уже из этого видно, что пишет фрик. Ну или просто человек, имеющий весьма отдаленное представление о лингвистике, но политически ангажированный.
Все ясно. Я так и думал, мои мысли полностью подтвердились. Политическую составляющую давайте тут не обсуждать, я думаю. Ей место в своём разделе.
Цитата: Bhudh от октября 12, 2018, 18:24
До чего Деружинский докатился... :fp:
А он когда–то что–то другое писал?
Цитата: From_Odessa от октября 12, 2018, 15:49
Но мне откровенно не верится, что его знание позволяет свободно владеть без обучения другими славянскими (не считая русского и украинского, и то под вопросом).
разве что польский проще идет
подозреваю, что русскоязычный выучивший белорусский будет отлично понимать украинский.
но это все. Даже польский после этого все равно придется учить - не говоря уж про остальные славянские
Цитата: Цитатель от октября 14, 2018, 15:11
подозреваю, что русскоязычный выучивший белорусский будет отлично понимать украинский.
Вполне вероятно. Я, как неполный билингв с владением русским и украинским, белорусские тексты понимаю без проблем за исключением отдельных слов. Хотя бывают трудности все же. Вот как на слух, не знаю. Смотрел как-то обзор матча Белоруссия - Голландия с белорусским комментатором, понималось не очень хорошо вроде. Но надо перепроверить.
Цитата: Сяргей Леанідавіч от октября 12, 2018, 18:59А он когда–то что–то другое писал?
Не о политике он прилично пишет.
Цитата: Цитатель от октября 14, 2018, 15:11
подозреваю, что русскоязычный выучивший белорусский будет отлично понимать украинский.
я его с большим трудом понимаю
текст оооочень напряжно читать (польский проще), на слух еще хуже
Цитата: Jorgan от октября 14, 2018, 18:31
Цитата: Цитатель от октября 14, 2018, 15:11
подозреваю, что русскоязычный выучивший белорусский будет отлично понимать украинский.
я его с большим трудом понимаю
текст оооочень напряжно читать (польский проще), на слух еще хуже
Странно, меня белорусский вообще не напрягает. А я только знаю украинский.
Цитата: iopq от октября 28, 2018, 09:34
А я только знаю украинский.
Что-то не узнаю украинский в этом вашем сообщении. ;D
Русский плюс польский дает хорошее понимание белорусского. Смотреть фубол по "Беларусь-5", когда выпадает смена их единственного белорусскоязычного комментатора, точно можно без напряга. (Минут 10 может уйти на отождествление "гульни" с "игрой".)
Цитата: Nekto от февраля 11, 2009, 22:26
Реформатский говорит, что специфическая южнорусская лексика в СРЛЯ не представлена вовсе.
Как и баская [прыгожая] севернорусская.
(https://res.cloudinary.com/philology/image/upload/dabm/35.jpg) (https://res.cloudinary.com/philology/image/upload/dabm/35.jpg)
Белорусский икавизм: ожидаемо, но кощунственно.
Цитата: Jeremiah от июня 26, 2019, 22:07
Белорусский икавизм: ожидаемо, но кощунственно.
Это полесские говоры, дядя, а не белорусские. В отличие от атласа украинского языка атлас белорусского — строго в пределах БССР независимо от говоров. Поэтому там полесские на всех картах выделяются, для них даже есть отдельные карты.
Там ещё треть собственно белорусских говоров с закрытым /ô/ или /уо/ на месте древнерусского /о/ перед выпавшими редуцированными.
Цитата: Jeremiah от июня 26, 2019, 22:18
Там ещё треть собственно белорусских говоров с закрытым /ô/ или /уо/ на месте древнерусского /о/ перед выпавшими редуцированными.
Переходных говоров никто не отменял.
Потому и ожидаемо. Тем не менее, на чувственном уровне это воспринимается как тотальная зрада.
Цитата: Jeremiah от июня 26, 2019, 22:32
Потому и ожидаемо. Тем не менее, на чувственном уровне это воспринимается как тотальная зрада.
Явление удлинения гласных в новых закрытых слогах есть и в западнославянских.
Я не про украинский конкретно, а вообще в целом. Литературный белорусский за вычетом всегда твёрдого /р/ находится практически в том же русле развития, что и южнорусские. Это несколько мешает трезво оценивать ситуацию.
Вот ещё интересная карта. Мне конструкции типа "ехать на машине" всегда казались чем-то сугубо нашим, уникальным, не выходящим за границы страны, а у них, оказывается, изоглосса аж на половину Белоруси.
(https://res.cloudinary.com/philology/image/upload/dabm/222.jpg) (https://res.cloudinary.com/philology/image/upload/dabm/222.jpg)
Цитата: Jeremiah от июня 26, 2019, 22:18
с закрытым /ô/
Cual lo es? Como lo pronunsia?
Что это? Как это читается?
Как звук, средний между [у] и открытым [о].
Добрый день. Помогите пожалуйста с литературным белорусским произношением.
Вопрос касательно произношения групп согласных "жц" и "шц". Правильно ли я понимаю, что такие словосочетания как "у кніжцы" и "аб кошцы" читаются как "у кнісцы" и "ап косцы"? Или это не так?
Буду признателен за ответ.
Цитата: Змітрок от июля 30, 2019, 20:13
Добрый день. Помогите пожалуйста с литературным белорусским произношением.
Вопрос касательно произношения групп согласных "жц" и "шц". Правильно ли я понимаю, что такие словосочетания как "у кніжцы" и "аб кошцы" читаются как "у кнісцы" и "ап косцы"? Или это не так?
Буду признателен за ответ.
100% людей прочитают это как «/у кнiшцы/» и «/ап кошцы/»
с чего бы им ассимилироваться? ц аффриката
Спасибо большое!
Вот это смутило
Цитата: Змітрок от июля 30, 2019, 21:57
Вот это смутило

Первый пункт соблюдается, второй нет. Многие даже "смяешся" произносят через шс
Цитата: Jeremiah от июня 26, 2019, 23:01
Вот ещё интересная карта. Мне конструкции типа "ехать на машине" всегда казались чем-то сугубо нашим, уникальным, не выходящим за границы страны, а у них, оказывается, изоглосса аж на половину Белоруси.
В бесплатных видеоуроках польского про этот момент говорили: українською їхати НА машині, а польською не можна так. Недавно смотрел. В украинском аналогично можно двумя способами сказать, хотя НА доминирует.
Цитата: Jeremiah от июня 26, 2019, 22:07
(https://res.cloudinary.com/philology/image/upload/dabm/35.jpg) (https://res.cloudinary.com/philology/image/upload/dabm/35.jpg)
Белорусский икавизм: ожидаемо, но кощунственно.
Украинский Ікавизм стал Ыкавизмом?
Цитата: iopq от октября 28, 2018, 09:34
Цитата: Jorgan от октября 14, 2018, 18:31
Цитата: Цитатель от октября 14, 2018, 15:11
подозреваю, что русскоязычный выучивший белорусский будет отлично понимать украинский.
я его с большим трудом понимаю
текст оооочень напряжно читать (польский проще), на слух еще хуже
Странно, меня белорусский вообще не напрягает. А я только знаю украинский.
Этимологическая орфография (даже польская) проще воспринимается.
Цитата: DarkMax2 от июля 31, 2019, 08:31
Украинский Ікавизм стал Ыкавизмом?
Наверное, автора пытались изобразить несмягчение согласных перед таким [и].
Впрочем, рефлекс [ы] также встречается.
Цитата: DarkMax2 от июля 31, 2019, 08:31
Украинский Ікавизм стал Ыкавизмом?
Это вы про что и к чему? :what:
Цитата: Paul Berg от июля 31, 2019, 10:45
Наверное, автора пытались изобразить несмягчение согласных перед таким [и].
Впрочем, рефлекс [ы] также встречается.
Всё, что авторы «пытались», нормально и отобразили. О чём писал Дарк, вообще непонятно.
Спасибо большое, Jorgan!
Если можно, то последний вопрос, пока я окончательно не утратил веру в данный курс.
А "тц" например в "у вопратцы", и "чц" в "на бочцы" будут ассимилироваться в "цц". Или там опять что-то напутано? :???
У белорусов же ы=[ɨ], потому мне дико видеть такую запись.
Даже с украинским И кинь вместо кінь - жах.
Цитата: Paul Berg от июля 31, 2019, 10:45Наверное, автора пытались изобразить несмягчение согласных перед таким [и].
Ага. Тоже об этом подумал. Побочный эффект совмещения говоров разного рода на одной карте.
Цитата: Wolliger Mensch от июля 31, 2019, 11:09
Цитата: Paul Berg от июля 31, 2019, 10:45
Наверное, автора пытались изобразить несмягчение согласных перед таким [и].
Впрочем, рефлекс [ы] также встречается.
Всё, что авторы «пытались», нормально и отобразили. О чём писал Дарк, вообще непонятно.
Тогда можете объяснить какой звук (в МФА) обозначает жёлтый кружочек? ;)
Цитата: DarkMax2 от июля 31, 2019, 11:53
У белорусов же ы=[ɨ], потому мне дико видеть такую запись.
Даже с украинским И кинь вместо кінь - жах.
Дарк, ну завязывайте ерунду писать. Атлас говоров на территории БССР. Переселенческие «низовские» украинские говоры в БССР вообще не представлены, что показано на карте — полесские говоры, в которых а) своя рефлексация (дробная), б) если уж вы и «впечатляетесь» графикой, то опирайтесь на литературные полесские эксперименты, а не на орфографию не имеющего сюда отношения украинского литературного языка.
Цитата: Paul Berg от июля 31, 2019, 12:19
Тогда можете объяснить какой звук (в МФА) обозначает жёлтый кружочек? ;)
А где вы увидели, что авторы отображают МФовую точноть? У них просто не было таких данных (отсутствие нормальной фонетической записи — колоссальная проблема русской диалектологии, но это совсем другой вопрос). А какие были — они их отобразили вполне нормально и понятно. Если брать наиболее вероятный фонетический вариант, то жёлтым кружком показаны сразу типы [dʲim], [dim] и [dɨm].
Цитата: Змітрок от июля 31, 2019, 11:36
А "тц" например в "у вопратцы", и "чц" в "на бочцы" будут ассимилироваться в "цц". Или там опять что-то напутано? :???
произнесут скорее всего как /у вопраццы/ и /на бочцы/
Огромное спасибо за ответы, Jorgan!
Смотрел сейчас минут 25 матча Чехия - Косово на пятом белорусском канале с белорусским комментарием. Понял 99% слов и 100% смысла. Но без знания украинского, похоже, было бы гораздо труднее. Куча слов была понятна из-за сходства с украинскими аналогами (кроме того помогло знание диалектного украинского значения слова "гулять" - 'играть'. Не знаю, есть ли такое в русских диалектах). Конкретно в данном случае лексика вообще показалась гораздо более близкой к украинской, чем к русской. Хотя понятно, что подобного опыта мало для выводов.
Неужели где-то кроме Белсата комментируют по-белорусски?
Upliner, ну вот, на "Беларусь 5" сегодня было. Мне как раз стало интересно, как там это происходит, так как иногда смотрел другие матчи по этому каналу, они комментировались на русском.
Цитата: From_Odessa от ноября 15, 2019, 00:18Мне как раз стало интересно, как там это происходит, так как иногда смотрел другие матчи по этому каналу, они комментировались на русском.
Да, я тоже сейчас смотрю на сайте канала -- всё по-русски. Конкретно этот матч не могу найти...
Цитата: Upliner от ноября 15, 2019, 00:20
Конкретно этот матч не могу найти...
В смысле, запись трансляции? Или что именно ищете?
Цитата: From_Odessa от ноября 15, 2019, 00:23В смысле, запись трансляции? Или что именно ищете?
Ну да, запись трансляции.
Понял, там полных трансляций нет, там только обзоры. Но один белорусскоязычный всё же нашёл :)
https://www.tvr.by/news/sport/liga_chempionov_uefa_videozhurnal_14_09_2019/
Upliner, о, спасибо :) Чуть посмотрел. Да, все понятно. Но возможно, что частично мне помогает знание тематики.
Цитата: Jorgan от июля 31, 2019, 18:54
произнесут скорее всего как /у вопраццы/ и /на бочцы/
Кстати,
на боццы — закономерная форма, и так говорят, а [чц] — это уже раставрация по аналогии.
То есть и на бочцы и на боццы не ошибочно?
Цитата: Змітрок от ноября 15, 2019, 12:16
То есть и на бочцы и на боццы не ошибочно?
«Ошибочно» — это про орфоэпию, я говорю о разговорном произношении. По поводу орфоэпии пишут следующее:
ЦитироватьСвісцячыя зычныя перад шыпячымі вымаўляюцца як шыпячыя (бя[ш]шумна, [ш]шытак, перапі[ш]чык), а шпячыя перад свісцячымі – як свісцячыя (купае[с']ся, на рэ[ц]цы, [ж]жаць).
Просьба за языковые вопросы в этом разделе не выходить. Отрезал лишнее в раздел «Языки и государства» — ищущие политоты там обрящут.
Это в разделе "политика"?
Цитата: Змітрок от ноября 15, 2019, 13:52
Это в разделе "политика"?
Тут: *Кто говорит на белорусском (https://lingvoforum.net/index.php?topic=99149.0)
Спасибо!
Цитата: Змітрок от ноября 15, 2019, 13:52
Это в разделе "политика"?
— В разделе «Языки и государства».
— Это в разделе «Политика»?
— :fp:
;D
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 15, 2019, 14:09
Цитата: Змітрок от ноября 15, 2019, 13:52
Это в разделе "политика"?
— В разделе «Языки и государства».
— Это в разделе «Политика»?
— :fp:
;D
Но доступ туда открыт только членам «Политики».
Цитата: From_Odessa от ноября 14, 2019, 23:45Куча слов была понятна из-за сходства с украинскими аналогами (кроме того помогло знание диалектного украинского значения слова "гулять" - 'играть'. Не знаю, есть ли такое в русских диалектах). Конкретно в данном случае лексика вообще показалась гораздо более близкой к украинской, чем к русской. Хотя понятно, что подобного опыта мало для выводов.
По поводу лексики -- показалось всё правильно. Вот ещё по поводу взаимопонятности украинского и белорусского:
Цитата: VanyaTihonov от ноября 15, 2019, 14:19
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 15, 2019, 14:09
Цитата: Змітрок от ноября 15, 2019, 13:52
Это в разделе "политика"?
— В разделе «Языки и государства».
— Это в разделе «Политика»?
— :fp:
;D
Но доступ туда открыт только членам «Политики».
Это да... Мне туда не попасть)
А какой смысл туда стремиться?
Я и не стремлюсь. Так, глянуть, что там происходит вообще :donno:
Надо прекращать флудить :stop:
Цитата: Upliner от ноября 15, 2019, 00:12
Неужели где-то кроме Белсата комментируют по-белорусски?
На Беларусь 5 нередко трансляции на белорусском ведутся,причем полностью. а не как в Казахстане или Киргизии, где два комментатора разговаривают каждый на своем языке и понимают друг друга, а на выходе получается мало, что понятно(по крайней мере для не- среднеазиата)
Цитата: ростислав от ноября 29, 2019, 11:29
На Беларусь 5 нередко трансляции на белорусском ведутся
Вот прямо сейчас прямая трансляция матча "Манчестер Юнайтед" - "Астон Вилла" на белорусском.
Цитата: ростислав от ноября 29, 2019, 11:29
а не как в Казахстане или Киргизии, где два комментатора разговаривают каждый на своем языке и понимают друг друга, а на выходе получается мало, что понятно(по крайней мере для не- среднеазиата)
Ну, эти трансляции на местных зрителей явно рассчитаны.
Цитата: From_Odessa от декабря 1, 2019, 20:01
Цитата: ростислав от ноября 29, 2019, 11:29
а не как в Казахстане или Киргизии, где два комментатора разговаривают каждый на своем языке и понимают друг друга, а на выходе получается мало, что понятно(по крайней мере для не- среднеазиата)
Ну, эти трансляции на местных зрителей явно рассчитаны.
Оно понятно, просто практика диковинная, как по мне. Лучше 1 комментарий на местном или русском
Цитата: ростислав от ноября 29, 2019, 11:29
а не как в Казахстане или Киргизии, где два комментатора разговаривают каждый на своем языке и понимают друг друга, а на выходе получается мало, что понятно(по крайней мере для не- среднеазиата)
Цитата: From_Odessa от декабря 1, 2019, 20:01
Ну, эти трансляции на местных зрителей явно рассчитаны.
Цитата: ростислав от декабря 2, 2019, 13:26
Оно понятно, просто практика диковинная, как по мне. Лучше 1 комментарий на местном или русском
Я думал, что речь идет о том, как оно в Украине бывает, когда комментируют параллельно комментатор и эксперт, и второй может говорить по-русски. Но я так понял, что речь идет о другом. Сегодня смотрел трансляцию матча "Челси" - "Саутгемптон" на казахском канале и услышал, что некоторое время (10-15) один комментатор говорит исключительно по-казахски, затем начинает комментировать другой на русском, спустя примерно такой же отрезок времени они вновь меняются местам и так далее. Вы про это говорили? Если да, то для меня это тоже в диковинку. Я был очень удивлен. Честно говоря, такая практика мне кажется очень странной. Хотя, может быть, это только потому, что я не привык.
Это нормально для людей, которые теряют родной язык. Думаю, речь таких людей, когда они говорят на их родном языке, напичкана заимствованной лексикой и чуждыми грамматическими конструкциями.
Цитата: From_Odessa от декабря 26, 2019, 23:43
Цитата: ростислав от ноября 29, 2019, 11:29
а не как в Казахстане или Киргизии, где два комментатора разговаривают каждый на своем языке и понимают друг друга, а на выходе получается мало, что понятно(по крайней мере для не- среднеазиата)
Цитата: From_Odessa от декабря 1, 2019, 20:01
Ну, эти трансляции на местных зрителей явно рассчитаны.
Цитата: ростислав от декабря 2, 2019, 13:26
Оно понятно, просто практика диковинная, как по мне. Лучше 1 комментарий на местном или русском
Я думал, что речь идет о том, как оно в Украине бывает, когда комментируют параллельно комментатор и эксперт, и второй может говорить по-русски. Но я так понял, что речь идет о другом. Сегодня смотрел трансляцию матча "Челси" - "Саутгемптон" на казахском канале и услышал, что некоторое время (10-15) один комментатор говорит исключительно по-казахски, затем начинает комментировать другой на русском, спустя примерно такой же отрезок времени они вновь меняются местам и так далее. Вы про это говорили? Если да, то для меня это тоже в диковинку. Я был очень удивлен. Честно говоря, такая практика мне кажется очень странной. Хотя, может быть, это только потому, что я не привык.
Да, я как раз об этом и говорил
Цитата: Tys Pats от декабря 26, 2019, 23:54
Это нормально для людей, которые теряют родной язык. Думаю, речь таких людей, когда они говорят на их родном языке, напичкана заимствованной лексикой и чуждыми грамматическими конструкциями.
Вы сейчас конкретно о чем?
Цитата: From_Odessa от декабря 27, 2019, 14:02
Цитата: Tys Pats от декабря 26, 2019, 23:54
Это нормально для людей, которые теряют родной язык. Думаю, речь таких людей, когда они говорят на их родном языке, напичкана заимствованной лексикой и чуждыми грамматическими конструкциями.
Вы сейчас конкретно о чем?
Видимо, Тиспок считает, что если человек свободный билингв, значит родной его язык в опасности. Бывает, конечно, и так. Но важно — что бывает и не так. Именно последнее и показательно.
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 27, 2019, 14:15
Цитата: From_Odessa от декабря 27, 2019, 14:02
Цитата: Tys Pats от декабря 26, 2019, 23:54
Это нормально для людей, которые теряют родной язык. Думаю, речь таких людей, когда они говорят на их родном языке, напичкана заимствованной лексикой и чуждыми грамматическими конструкциями.
Вы сейчас конкретно о чем?
Видимо, Тиспок считает, что если человек свободный билингв, значит родной его язык в опасности. Бывает, конечно, и так. Но важно — что бывает и не так. Именно последнее и показательно.
Если человек "плавает" между двумя языками, не замечая этого, он когда-нибудь причалит к тому языку, которого больше.
Цитата: From_Odessa от декабря 27, 2019, 14:02
Цитата: Tys Pats от декабря 26, 2019, 23:54
Это нормально для людей, которые теряют родной язык. Думаю, речь таких людей, когда они говорят на их родном языке, напичкана заимствованной лексикой и чуждыми грамматическими конструкциями.
Вы сейчас конкретно о чем?
Об ассимиляции.
Цитата: Tys Pats от декабря 28, 2019, 16:59
Цитата: From_Odessa от декабря 27, 2019, 14:02
Цитата: Tys Pats от декабря 26, 2019, 23:54
Это нормально для людей, которые теряют родной язык. Думаю, речь таких людей, когда они говорят на их родном языке, напичкана заимствованной лексикой и чуждыми грамматическими конструкциями.
Вы сейчас конкретно о чем?
Об ассимиляции.
А я так понял, что матч комментируют поочерёдно два комментатора - один на русском, а другой на казахском. И не в диалоге, а именно поочерёдно.
Цитата: KW от декабря 28, 2019, 17:28
Цитата: Tys Pats от декабря 28, 2019, 16:59
Цитата: From_Odessa от декабря 27, 2019, 14:02
Цитата: Tys Pats от декабря 26, 2019, 23:54
Это нормально для людей, которые теряют родной язык. Думаю, речь таких людей, когда они говорят на их родном языке, напичкана заимствованной лексикой и чуждыми грамматическими конструкциями.
Вы сейчас конкретно о чем?
Об ассимиляции.
А я так понял, что матч комментируют поочерёдно два комментатора - один на русском, а другой на казахском. И не в диалоге, а именно поочерёдно.
А мне показалось, что там два казаха комментировали, путаясь между языками. Если так, как говорите вы, мною выше сказанное о другом. :)
Цитата: Tys Pats от декабря 28, 2019, 17:35
Цитата: KW от декабря 28, 2019, 17:28
Цитата: Tys Pats от декабря 28, 2019, 16:59
Цитата: From_Odessa от декабря 27, 2019, 14:02
Цитата: Tys Pats от декабря 26, 2019, 23:54
Это нормально для людей, которые теряют родной язык. Думаю, речь таких людей, когда они говорят на их родном языке, напичкана заимствованной лексикой и чуждыми грамматическими конструкциями.
Вы сейчас конкретно о чем?
Об ассимиляции.
А я так понял, что матч комментируют поочерёдно два комментатора - один на русском, а другой на казахском. И не в диалоге, а именно поочерёдно.
А мне показалось, что там два казаха комментировали, путаясь между языками. Если так, как говорите вы, мною выше сказанное о другом. :)
Я лично слышал, как фрагмнты русской речи некоторые, начинались со слов"да, действительно". Полноценного диалога там не было. Но это свидетельствует о том, что коментаторы речь друг друга понимают
Цитата: KW от декабря 28, 2019, 17:28
А я так понял, что матч комментируют поочерёдно два комментатора - один на русском, а другой на казахском. И не в диалоге, а именно поочерёдно.
Так и есть.
Городское население
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/67/Belarus_Census_2009_-_languages_spoken_at_home_Belarusian%26Russian_Urban.png/640px-Belarus_Census_2009_-_languages_spoken_at_home_Belarusian%26Russian_Urban.png?1578242852546)
Сельское население
(https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/a0/Belarus_Census_2009_-_languages_spoken_at_home_Belarusian%26Russian_for_rural_population.png/640px-Belarus_Census_2009_-_languages_spoken_at_home_Belarusian%26Russian_for_rural_population.png)
Где ни русский и ни белорусский там польский я так понимаю ?
Что за карты... :what: Человек в деревне у себя разговаривает на говоре местном. По каким критериям определяли, говор этот на литературный белорусский или на литературный русский натянуть можно? Границы там нет никакой даже приблизительно. Административная граница между РСФСР и БССР менялась и совершенно отбалдовая.
А в Полесье чё деется-то, ух. :fp:
Цитата: Wolliger Mensch от января 6, 2020, 00:56
А в Полесье чё деется-то, ух. :fp:
а в Полесье живут полехи и полещуки :umnik:
Цитата: Wolliger Mensch от января 6, 2020, 00:56
Человек в деревне у себя разговаривает на говоре местном. По каким критериям определяли, говор этот на литературный белорусский или на литературный русский натянуть можно?
Если «местный говор» молодого поколения заметно более похож на литературный русский, чем на «местный говор» их прабабушек, то, очевидно, место на карте следует закрасить синим. Куда относить говоры, которые были в этой местности сто лет назад — другой отдельный вопрос, но раз они были отнесены тогда к белорусскому, то по каким признакам их следует из говоров белорусского исключить?
Цитата: Wolliger Mensch от января 6, 2020, 00:56
Что за карты... :what: Человек в деревне у себя разговаривает на говоре местном. По каким критериям определяли, говор этот на литературный белорусский или на литературный русский натянуть можно?
Me suposa ce lo es autodefini tra la conta de popla.
Самоопределение при переписи населения, полагаю.
Цитата: Hellerick от января 6, 2020, 06:48
Самоопределение при переписи населения, полагаю.
Ну да. Как в Германии и Нидерландах: две соседние деревни, одна говорит «по-немецки», а другая «по-нидерландски», хотя говор один и тот же. В полосе белорусско-среднерусских говоров всё намного сложнее — там говоры на сотни километров меняются очень мало. Вот вам ценность эти переписей: люди указывают язык в соответствии с границами, а не по существу.
Цитата: Wolliger Mensch от января 6, 2020, 09:53
Цитата: Hellerick от января 6, 2020, 06:48
Самоопределение при переписи населения, полагаю.
Ну да. Как в Германии и Нидерландах: две соседние деревни, одна говорит «по-немецки», а другая «по-нидерландски», хотя говор один и тот же. В полосе белорусско-среднерусских говоров всё намного сложнее — там говоры на сотни километров меняются очень мало. Вот вам ценность эти переписей: люди указывают язык в соответствии с границами, а не по существу.
С континуумами вообще сложно. Но если считать язык по обе стороны переходной зоны одним и тем же, так и словацкий в диалекты русского или русский в диалекты словацкого записать можно.
Как переходные украинско-словацкие диалекты решают проблему с концептуальным различием в системе ударений? Вы уверены, что там именно континуум, а не смешанные говоры, как в случае с русско-украинским пограничьем?
Полесье в середине ХХ века было сильно аполитично.
Огромное число людей указывало свою национальность как тутейший.
Местный.
Цитата: R от января 9, 2020, 20:39
...
Огромное число людей указывало свою национальность как тутейший.
...
Лтш.
tautieši "относящиеся к народу"
Цитата: Tys Pats от января 9, 2020, 21:50
Лтш. tautieši "относящиеся к народу"
Я даже не сомневался, что вы в стороне не останетесь. ;D
По какой изоглосе стоит проводить границу?
Цитата: alant от января 9, 2020, 22:43
По какой изоглосе стоит проводить границу?
Много глубокомысленных рассуждений см. в этой статье, посвящённой, если можно так выразиться, переходным русско-белорусским говорам (они изучаются в рамках русской диалектологии, т. к. находятся в России, но весьма похожи на то, что мы привыкли считать белорусским, ну и не знаю, все ли, но часть из них успели побывать в составе БССР, если это вообще имеет какое-то значение).
(wiki/ru) Западная_группа_говоров_южнорусского_наречия (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B3%D1%80%D1%83%D0%BF%D0%BF%D0%B0_%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2_%D1%8E%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8%D1%8F)
Цитата: Vertaler от января 12, 2020, 18:29
Цитата: alant от января 9, 2020, 22:43
По какой изоглосе стоит проводить границу?
Много глубокомысленных рассуждений см. в этой статье, посвящённой, если можно так выразиться, переходным русско-белорусским говорам (они изучаются в рамках русской диалектологии, т. к. находятся в России, но весьма похожи на то, что мы привыкли считать белорусским, ну и не знаю, все ли, но часть из них успели побывать в составе БССР, если это вообще имеет какое-то значение).
(wiki/ru) Западная_группа_говоров_южнорусского_наречия (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B3%D1%80%D1%83%D0%BF%D0%BF%D0%B0_%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2_%D1%8E%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8%D1%8F)
Вот все у вас не как у людей. А просто взять и поделить. :)
Твердое Р - белорусские, мягкое Р - русские говоры.
Современная российско-белорусская граница с какими-то изоглоссами (существовавшими, когда формировались границы советских республик) хоть примерно совпадает?
Цитата: Python от января 13, 2020, 04:09
Современная российско-белорусская граница с какими-то изоглоссами (существовавшими, когда формировались границы советских республик) хоть примерно совпадает?
По карте Карского твердая р примерно совпадает.
Цитата: alant от января 13, 2020, 03:40Вот все у вас не как у людей. А просто взять и поделить.
Твердое Р - белорусские, мягкое Р - русские говоры.
Не боитесь, что вас запинают за такие предложения? :)
(https://res.cloudinary.com/philology/image/upload/dabm/42.jpg) (https://res.cloudinary.com/philology/image/upload/dabm/42.jpg)
Цитата: Jeremiah от января 13, 2020, 10:19
Не боитесь, что вас запинают за такие предложения? :)
(https://res.cloudinary.com/philology/image/upload/dabm/42.jpg) (https://res.cloudinary.com/philology/image/upload/dabm/42.jpg)
Там, кстати, интересна полесско-брянская перемычка.
Цитата: Python от января 13, 2020, 04:09
Современная российско-белорусская граница с какими-то изоглоссами (существовавшими, когда формировались границы советских республик) хоть примерно совпадает?
По всей длине границы? — Нет. Местами только, и разные изоглоссы. Тәк более обособленный украинский ареал тоже нигде с границами не совпадает. Границы административные же, устанавливались по каким угодно критериям, только не по изоглоссам, о которых вряд ли даже кто-то слыхал среди тех, кто эти границы устанавливал.
Цитата: Jeremiah от января 13, 2020, 10:19
Цитата: alant от января 13, 2020, 03:40Вот все у вас не как у людей. А просто взять и поделить.
Твердое Р - белорусские, мягкое Р - русские говоры.
Не боитесь, что вас запинают за такие предложения? :)
(https://res.cloudinary.com/philology/image/upload/dabm/42.jpg) (https://res.cloudinary.com/philology/image/upload/dabm/42.jpg)
Это современное состояние? На карте Карского Могилев был с твердым "Р".
И почему карта не совпадает с описанием северо-восточного диалекта белорусского?
ЦитироватьПроизношение мягкого согласного звука [р'] в отличие от твёрдого [р] в литературном языке, среднебелорусских говорах и юго-западном диалекте: гр'і́ва, гр'ібы́, кр'е́пкі, б'ар'о́за в середине слова; суха́р', пі́сар', кур'у́, ц'іп'е́р' в середине слова.
Еще вопрос: кто проводил перепись населения в 1897 году? По каким признакам 91,6 % жителей Смоленской губернии записаны великорусами, а 82,4% Могилевской - белорусами?
Цитата: alant от января 13, 2020, 16:54
Цитата: Jeremiah от января 13, 2020, 10:19Это современное состояние? На карте Карского Могилев был с твердым "Р".
И почему карта не совпадает с описанием северо-восточного диалекта белорусского?
Это состояние середины XX века. Не знаю, почему не совпадает: за что купил, за то и продаю.
https://philology.by/dabm
Цитата: Jeremiah от января 13, 2020, 17:51
Цитата: alant от января 13, 2020, 16:54
Цитата: Jeremiah от января 13, 2020, 10:19Это современное состояние? На карте Карского Могилев был с твердым "Р".
И почему карта не совпадает с описанием северо-восточного диалекта белорусского?
Это состояние середины XX века. Не знаю, почему не совпадает: за что купил, за то и продаю.
https://philology.by/dabm
Может граница твердого "Р" отступает на запад?
Цитата: alant от января 13, 2020, 16:54
Это современное состояние? На карте Карского Могилев был с твердым "Р".
Как составлялось-то.
Из книги про Беловежскую пущу: "Хто не чуў аб велічных, амаль першабытных лясах Белавежскай пушчы, аб магутным белавежскім зубры!"
Какой падеж после предлога "аб"? "аб магутным белавежскім" наводит на мысль о творительном падеже (если был бы предложный, как в русском, было бы "аб магутнам белавежскам"?) Но если бы это бы был творительный, следовало бы ожидать формы "зубрам" ("аб магутным белавежскім зубрам")? А как оно на самом деле?
P.S. В то же время в "аб велічных, амаль першабытных лясах" вроде бы предложный падеж без всяких странностей.
Цитата: chelas от января 26, 2020, 01:26Какой падеж после предлога "аб"? "аб магутным белавежскім" наводит на мысль о творительном падеже (если был бы предложный, как в русском, было бы "аб магутнам белавежскам"?)
Падеж там предложный. В белорусском у многих прилагательных в единственном числе творительный и предложный совпадают.
Цитата: Upliner от января 26, 2020, 02:26
Цитата: chelas от января 26, 2020, 01:26Какой падеж после предлога "аб"? "аб магутным белавежскім" наводит на мысль о творительном падеже (если был бы предложный, как в русском, было бы "аб магутнам белавежскам"?)
Падеж там предложный. В белорусском у многих прилагательных творительный и предложный совпадают.
Спасибо, понятно. Я еще в детстве читал эту книжку, и почему-то врезалось в память несоответствие падежей, а тут вдруг вспомнилось и решил спросить :-)
Цитата: Upliner от января 26, 2020, 02:26
В белорусском у многих прилагательных в единственном числе творительный и предложный совпадают.
не у всех разве?
это ж местоименное склонение
кiм/чым? — iм, ёй
аб кiм/аб чым? — аб iм, аб ёй
соответственно блакiтным/блакiтнай, аб блакiтным/аб блакiтнай
Может и у всех, просто не был уверен...
Цитата: Jeremiah от января 6, 2020, 16:28
Как переходные украинско-словацкие диалекты решают проблему с концептуальным различием в системе ударений? Вы уверены, что там именно континуум, а не смешанные говоры, как в случае с русско-украинским пограничьем?
Думаю, имелась в виду более длинная цепочка: литературный словацкий => восточнословацкий => польский =>... Но все равно упираемся в очевидный разрыв между польскими восточнославянскими говорами. Но даже если игнорировать эту границу, почему, в таком случае, постулируемый "континуум" (которого, конечно, нет) не был продолжен через моравско-словацкие говоры до чешского :)?
Цитата: Jorgan от января 26, 2020, 09:04
не у всех разве?
это ж местоименное склонение
кiм/чым? — iм, ёй
аб кiм/аб чым? — аб iм, аб ёй
соответственно блакiтным/блакiтнай, аб блакiтным/аб блакiтнай
Посмотрите карты №№ 117 и 118 Атласа.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 22, 2020, 14:09
Цитата: Jorgan от января 26, 2020, 09:04
не у всех разве?
это ж местоименное склонение
кiм/чым? — iм, ёй
аб кiм/аб чым? — аб iм, аб ёй
соответственно блакiтным/блакiтнай, аб блакiтным/аб блакiтнай
Посмотрите карты №№ 117 и 118 Атласа.
Мне кажется, я вас когда-то просил игнорировать все мои сообщения и не отвечать мне. Попрошу ещё раз.
Ибо при чем тут вообще атлас (это риторический вопрос, ибо мне плевать)
Цитата: Jorgan от мая 22, 2020, 19:06
Мне кажется, я вас когда-то просил игнорировать все мои сообщения и не отвечать мне. Попрошу ещё раз.
Ибо при чем тут вообще атлас (это риторический вопрос, ибо мне плевать)
Я три дня гналась за вами, чтобы сказать, как вы мне безразличны. :fp:
У вас всё с головой в порядке? Вам не нужно, тут другие читатели есть, кроме вас, они посмотрят.
Цитата: Wolliger Mensch от мая 22, 2020, 19:24
Цитата: Jorgan от мая 22, 2020, 19:06
Мне кажется, я вас когда-то просил игнорировать все мои сообщения и не отвечать мне. Попрошу ещё раз.
Ибо при чем тут вообще атлас (это риторический вопрос, ибо мне плевать)
Я три дня гналась за вами, чтобы сказать, как вы мне безразличны. :fp:
вы себе льстите
Цитата: Jorgan от мая 22, 2020, 19:25
вы себе льстите
У вас действительно проблемы с логикой. — Я, как вы заметили, и думать забыл, что вы там что-то просили не отвечать вам. Но вы, раз у вас такая личная неприязнь, что кушать не можете, вместо того, чтобы просто пройти мимо, решили о себе напомнить. :fp:
Цитата: Wolliger Mensch от мая 22, 2020, 19:31
Цитата: Jorgan от мая 22, 2020, 19:25
вы себе льстите
У вас действительно проблемы с логикой. — Я, как вы заметили, и думать забыл, что вы там что-то просили не отвечать вам. Но вы, раз у вас такая личная неприязнь, что кушать не можете, вместо того, чтобы просто пройти мимо, решили о себе напомнить. :fp:
очень попрошу вас в этот раз запомнить мою просьбу
очевидно, что если вам не напоминать, вы забываете
В белорусском языке имеется что-нибудь наподобие этих слов: набрадзя, мил(а)лепасть?
Цитата: lammik от мая 26, 2020, 07:11
Цитата: Tys Pats от мая 25, 2020, 21:23
набрадзя
Это кажется сброд.
Да, как-то так. Небрежное, неаккуратное, самопроизвольное накопление чего-то.
Мае вітанні! Вопрос про выбор окончаний у прилагательных.
Как известно, вариантов групп окончаний две: (в И.П.) -ы,-ая,-ое и -і,-яя,-яе. В учебниках способом выбора предлагается последняя согласная в основе слова и место ударения. Опуская случаи с согласными -г,-к,-х, фактором выбора по согласным становится твердость/мягкость согласной на конце основы: хатні - чырвоны.
А как понять у согласной твердая она или мягкая, если не знаешь заранее -і там или -ы? Что хатн-, что чырвон- выглядят одинаково.
Цитата из учебника:
Канчаткі прыметнікаў залежаць ад канцавога зычнага асновы і націску:
-ы, -ая, -ое - пасля цвердых зычных;
-і, -яя, -яе - пасля мяккіх зычных і г,к,х.