Как вообще правильно говорить: я по вас скучал, я скучал за вас??? помоемому со временем эти ыражение меняют друг жруга раньше говорили я скучал за вас а теперь я скучаю по вас. или люди ощибаются и это неправильное использование????
Русский: По + п. п.
Украинский: За + т. п.
Цитата: aliКак вообще правильно говорить: я по вас скучал, я скучал за вас??? помоемому со временем эти ыражение меняют друг жруга раньше говорили я скучал за вас а теперь я скучаю по вас. или люди ощибаются и это неправильное использование????
Скучают
по кому-либо или по чему-либо. Если сказать «я сучаю за вас», по получится: скучать должны вы, но скучаю я, вместо вас; выполняю, так сказать, за вас ваше действие. 8-)
Вчера в одном тупом сериале услыщал как говорили : Я скучал по вас, а я почемуто думал что надо говорить я скучал по вам! Кстати на счет того что это украинский вариант - Я скучаю за вас - очень может быть.. За - использовали в перод СССР многие....
Цитата: МаринкаЕсли сказать «я сучаю за вас»,
...то можно по роже схлопотать.
8-):lol:;--)
:D:D:D Я и не заметил !!!!:):)
А я б сказал "скучаю по вам".. это неправильно, да? :oops:
Ага...
Vertaler van Teksten, но ведь если: "Скучают по кому-либо или по чему-либо", то и получается "по вам", или нет?
напр. "дам вам", а не "дам вас"... хотя... :D
Предложный падеж. Насколько я помню школьную программу...
Предложный падеж - о ком/чем? -- мы об одном и том же говорим?
Скучаю по тебе/нему/ней -- скучаю по вам всем -- разве не правильно? (то есть, с дательным)
Или меня оччень подводит чувство языка.:dunno:
Ага... это та же штука, что и:
концерт состоится по окончании банкета.
Так почему ж тогда считается, что это предложный падеж, если там фактически дательный?
Скучаю по вашим постам... :mrgreen:
в окончании... по окончании...
а дательный — по окончаниЮ. :mrgreen:
;--)
Добавлено спустя 57 секунд:
Так... мне что сюда, филолога позвать?
Vertaler van Teksten, ну уговорил.... ;--)
ладно, пойду домой греческую письменность изучать :o
Цитата: Vertaler van Tekstenв окончании... по окончании...
а дательный — по окончаниЮ. :mrgreen:
Предлог
по в значении «после» употребляется с предложным падежом.
А я о чём говорю?
Цитата: Vertaler van TekstenА я о чём говорю?
Только после глагола
скучать предлог
по имеет другое значение — 'о', потому требует дательного падежа (вообще-то — раньше местного, как и
об).
Товарищи, ну что за фигня, простите? Школа ни школа, не знаю, что вы там учили, но видимо предлог по употребляется с обоими падежами. С этим глаголом в СРЛЯ употребляется дательный, а предложный Ушаков помечает как устаревшее и просторечие. Так что macabro, если вам так уж важно как правильно, то ваше употребление таково.
Пойти позвать филолога, что ли...
Цитата: Vertaler van TekstenПойти позвать филолога, что ли...
Непременно. 8)
Меня в школе учили: предлоги "к", "по" - употребляются с дательным падежом.
Кстати, сибиряки говорят скучать о + предложный падеж
(в литературном скучать по + дательный, пример: По кому ты скучаешь ? /По ком ты скучаешь? - звучит хужее :)/. Хотя откуда то вертится выражение "по ком звонит колокол ?" /или "по кому звонит колокол?"/ :)
А ещё мне говорили, что стрелять по... — тоже предложный... :_1_12
Цитата: Vertaler van TekstenА ещё мне говорили, что стрелять по... — тоже предложный
стрелять по мишенях? по зайцах? :o
Vertaler, по-моему, в вашей школе что-то путали) и скучать по, и стрелять по - с дательным)
Нда... Но я жду ответа от филолога.
Цитата: Vertaler van TekstenНо я жду ответа от филолога.
А я бы на вашем месте не ждал. Ожегов-1982, например, пишет, что можно и так и так: скучать по кому-чему / по ком-чём.
Цитата: Leoоткуда то вертится выражение "по ком звонит колокол ?"
Это вы, наверное, читали проповеди Джона Донна в русском переводе. :D
Цитата: ЕвгенийЭто вы, наверное, читали проповеди Джона Донна в русском переводе.
Или слушали песни Металлики. 8-)
А может, штудировали Хемингуэя...
Вот Дитмар Эльяшевич пишет:
Синонимичны предлоги по и о при некоторых глаголах, выражающих душевные переживания (горевать, плакать, скучать, соскучиться, тосковать, тужить и др.), например: скучать о доме - скучать по дому, соскучиться о музыке - соскучиться по театру, тосковать о счастливом детстве - тосковать по родине; ср.: Бедный старик очень скучает обо мне... (Мамин-Сибиряк).- Вы давно не учились, и понятно, что скучаете по книге (Вс.
Иванов); Умру я, тоскуя по муже (Некрасов).- Ты будешь тосковать о них [детях] (Горький).
Предлог по в указанных конструкциях сочетается с двумя падежами: дательным и предложным. Дательный падеж обычно употребляется при именах существительных, например: тосковать по брату, скучать по морю (сочетания тосковать по муже, скучать по отце имеют оттенок устарелости). Предложный падеж употребляется при личных местоимениях 1-го и 2-го лица множественного числа: тоскуют по нас, скучаем по вас (но: ...по ним). В форме единственного числа личные местоимения сочетаются с обоими падежами: скучаю, тоскую по нем - по нему.
А может всё гораздо проще? Скучать "О ВАС", но "ПО ВАМ". То есть - это зависит от употребляемого предлога: после "О" идёт предложный, а после "ПО"- дательный . Что-то я исключений не заметил из этого правила. Да и потом, на сколько я помню, с предложным падежом употребляются только два преднога "о" и "в" - "о ком/о чём" и "в ком/в чём" (вроде, ещё предлог "на" ???), а всё остальное - это уже не предложный.
Примеры:
О доме - по дому
О родных - по родным
О солнце - по солнцу
формы женского рода в обоих падежах идентичны.
О Родине - по Родине
Или я не прав?
Ещё вопросик, что означает по-украински "я за тобой скучаю" - что я по тебе скучаю или, что мне с тобой скучно? :D
Цитата: BlighterЕщё вопросик, что означает по-украински "я за тобой скучаю" - что я по тебе скучаю или, что мне с тобой скучно? :D
укр. я за тобою скучив = рус. я по тебе соскучился (рус. мне с тобой скучно = укр. мені з тобою нудно).
Digamma:
Понятно, спасибо. А то некоторые украинцы, говоря по-русски, это "за" употребляют в таких интересных сочетаниях, что иногда бывает забавно...
А по русски за не употребляется???? Например можно ведь сказать - скучаю за вами и исходя из этого - скучаю за вас????:(
Цитата: aliА по русски за не употребляется???? Например можно ведь сказать - скучаю за вами и исходя из этого - скучаю за вас????:(
Не знаю, я, исходя из своего чувства языка, фразу "скучаю за вами", понимаю как "вы меня загородили собой, и мне за вами скучно :D" или, например, женщина может сказать "я скучаю (замужем) за вами". А фразу "скучаю за вас", я понимаю как "я скучаю вместо вас". И больше никак...
А еще я часто слышу "благодаря Вас" .
Цитата: reziaА еще я часто слышу "благодаря Вас" .
Ну и неправильно. Глагол
благодарить изначально управлялся дательным падежом («благо дарить» кому?). Словцо
благодаря в значении предлога сохранило старое управление дательным падежом, тогда как деепричастие (как и глагол) стало сейчас переходным.
Цитата: МаринаЦитата: reziaА еще я часто слышу "благодаря Вас" .
Ну и неправильно. Глагол благодарить изначально управлялся дательным падежом («благо дарить» кому?). Словцо благодаря в значении предлога сохранило старое управление дательным падежом, тогда как деепричастие (как и глагол) стало сейчас переходным.
...как в немецком, например.
Но "спасибо ВАМ", а не ВАС. Как это объяснить?
Цитата: Akella...как в немецком, например.
Или как в украинском, например.
Цитата: AkellaНо "спасибо ВАМ", а не ВАС. Как это объяснить?
Очень просто. Слово
спасибо сейчас неразделимое существительное среднего рода («больш
ое спасибо», ср. также разговорное «и спасиб
а не скажет») со значением «благодарность». Отсюда и дательный падеж (адресата), когда эта благодарность кому-нибудь адресуется. 8-)
благодаря вас = когда мы вас благодарили
благодаря вам = из-за вас.
Цитата: Nixerблагодаря вас = когда мы вас благодарили
благодаря вам = из-за вас.
Наверное, все-таки,
благодаря вас — это «когда вы благодят», а «когда вас благодарили» —
благодарив вас.. 8-)
Цитата: Марин«когда вы благодят»
Чего-чего?
Цитата: МаринаЦитата: Nixerблагодаря вас = когда мы вас благодарили
благодаря вам = из-за вас.
Наверное, все-таки, благодаря вас — это «когда вы благодят», а «когда вас благодарили» — благодарив вас.. 8-)
Ты чё? А деепричастий настоящего времени у тебя не бывает?
Цитата: rawonamЦитата: МаринаЦитата: Nixerблагодаря вас = когда мы вас благодарили
благодаря вам = из-за вас.
Наверное, все-таки, благодаря вас — это «когда вы благодят», а «когда вас благодарили» — благодарив вас.. 8-)
Ты чё? А деепричастий настоящего времени у тебя не бывает?
???
Благодаря — настоящее время,
благодарив — прошедшее. Что я и сказала постом выше. Это не я «че», а ты «че»... 8-) :D
Цитата: МаринаБлагодаря — настоящее время, благодарив — прошедшее. Что я и сказала постом выше. Это не я «че», а ты «че»...
А так ты там очепяталась, поэтому я не понял... "когда вас благодарят".
Пример:
Благодаря Вас, я благодарю в Вашем лице всех, кто с Вами работал... :)
Благодаря Вам, я стою тут теперь, благодаря Вас.