(http://s48.radikal.ru/i120/0902/4b/55347a91494a.jpg)
An Irish-English Dictionary
Author: Rev. Patrick S. Dinneen
Publisher: The Irish Texts Society
Publication date: 1904
Number of pages: 803
Format / Quality: rar -> pdf
Size: 53.7 Mb
This Dictionary of the modern Irish language, with explanations in English, is the outcome of a project conceived a few years ago by the members of the Council of the Irish Texts Society. On the initiation of Mr. G. A. Greene, M.A., then Vice-Chairman of the Council, they decided to compile, with the assistance of Irish speakers and scholars throughout Ireland and Great Britain, and under the direction of competent Editors, a small Irish-English Pocket Dictionary for the use of students of the modern tongue. As a foundation for this work, about 12,000 words were collected from existing glossaries, from the spoken language and from modern writings, and sorted into slip form. The Editors who were asked to carry out the task of editing this material, Father O'Leary and Mr. David Comyn and, at a later stage, Mr. John MacNeill, found them- themselves, selves, through the pressure of other work, unable to fulfil their intention, and the help of Father Dinneen was eventually secured.
Download:
http://uploadbox.com/files/c5GGapUhWm (http://uploadbox.com/files/c5GGapUhWm)
http://depositfiles.com/files/rst4rpill (http://depositfiles.com/files/rst4rpill)
Password: uztranslations
Цитата: "wessi78" от
This Dictionary of the modern Irish language, with explanations in English,
Прежде чем кто-то обломается - обратите внимание на ГОД издание. "Модэрн Ойриш" - немного громко сказано :D
з.ы. Словарные статьи набраны шян-хло (ирландским национальным шрифтом), так что читать с непривычки будет очень непросто. Шевю обозначено точкой на спирантизированной согласной, а не -h- как в современной орфографии
Нагло влезу сюда с вопросом по словарю (никто ведь отрицать не будет, что тема посвящена словарю).
Dia dhuit!
Кто-нибудь может сказать, Irish Dictionary (Collins GEM) - словарь стандартного языка? Если вообще знаете такой =)
Заранее спасибо =)
Нам тут Роман рассказывал, что "стандартный" ирландский - :down:
Аааабидно =( Ну, ничего =) Хоть какой-то словарик под рукой - тоже помощь =)
Спасибо за ответ =)
Транскрипции конечно нету?
Конечно, нет =) Транскрипция - это, извините, роскошь =) Плюс, по транскрипции я бы сразу определил Стандарт это или диалект =)
О, знакомая книжечка! Все тоже самое, до последних точек, до последних пятен на отсканированной бумаге! Могу точно сказать, откуда она. Сам автор из Sliabh Luachra, где жили его мама и папа. Это местечко находится на юге Ирландии, на границе графств Корк / Керри. Но в этом словаре даны слова с разных диалектов, хотя автор придерживается мунстерского диалекта по вполне понятным причинам. Хотя файл должен весить 54.2 метра. Куда лишний метр подевался?
Цитата: "Heulyn" от
Транскрипция - это, извините, роскошь
А главное зачем? Ведь в кельтском языку, як чуется, таки пишытца.
Эээээ, мне, например, ну совсем в ленированном сочетании "mh" не чуется ни [w] , ни [v]. =) Это, конечно, можно запомнить, но ведь есть слова, которые нужно по словарю сверить, чтобы не заучить "почуявшееся" произношение. По опыту знаю - переучится куда сложнее, чем учиться =)
Цитата: "Heulyn" от
Irish Dictionary (Collins GEM) - словарь стандартного языка?
Да, как в принципе и все остальные словари выпущенные после 50х. Диалектных словарей, к сожалению, нет и информацию о диалектном произношении приходится собирать по крупицах из нескольких источников :'(
Цитата: "злой" от
Нам тут Роман рассказывал, что "стандартный" ирландский -
Я тут на днях нашёл хорошую аналогию, сразу схватите :up: Ирландский до реформы - это как русский язык до революции, т.е. с ижицами, ять, твёрдым знаком на конце слов и т.д. "Стандартный ирландский" (реформированный) - это как
изык падонкафф, т.е. промежуточного варианта вроде послереволюционного русского литературного (без ижиц, фит и твёрдого знака, но ещё не падонкаффская орфография) в ирландском не было.
Я как бы за реформу как таковую: некоторые написания действительно устарели, но это не значит, что надо бросать в крайности и из "она умываетъся" делать "ана умываицца".
Цитата: "Darkstar" от
Транскрипции конечно нету?
Транскрипция есть только в одном единственном словаре - Фоклорь Пока, но лучше бы её там не было. Произношение совершенно высосанное из пальца и в живой речи не встречаемое
Цитата: "ianmcalex" от
Но в этом словаре даны слова с разных диалектов, хотя автор придерживается мунстерского диалекта по вполне понятным причинам.
Прям мунстерская мафия рулит :D Нет, он не придерживался Мунстера, он ориентировался на классический ирландский 16-18 веков, а наиболее похожими на него являются именно южные диалекты, хотя по мелочам есть различия и доказать, что словарь Диннина не мунстеский - не составит труда ;)
Цитата: "Heulyn" от
Эээээ, мне, например, ну совсем в ленированном сочетании "mh" не чуется ни [w] , ни [v].
Хм, интересно. Можно пример слова и ваше "чуяние" насчёт него? :???
Что ни говори, а словарь этот хорош. Хотя в разных изданиях там словарные статьи могут быть разными.
Цитата: "ianmcalex" от
Что ни говори, а словарь этот хорош.
Поэтому он стоит у меня на полке в бумажном виде :yes:
Цитата: "ianmcalex" от
Хотя в разных изданиях там словарные статьи могут быть разными.
Насколько я понимаю, разных (нестереотипных) изданий было только два, но они различаются несильно: исправлены опечатку и кое-что в грамматическом приложении
Для примера возьмем слово Dúlamán
У меня то, что ниже - это 1927 год. Потом были только репринты
Ясно. Бумажных версий к сожалению нет, телько электронные книжки. Тогда поставлю год на нижнем издании.
Цитата: Roman от февраля 17, 2009, 00:01
Цитата: "Heulyn" от
Эээээ, мне, например, ну совсем в ленированном сочетании "mh" не чуется ни [w] , ни [v].
Хм, интересно. Можно пример слова и ваше "чуяние" насчёт него? :???
Роман, я, будучи филологом, не привык опираться на "чуется-не чуется" ;) Мне важен факт, а не мои домыслы в том, в чем не разбираюсь пока ;)
С тем, что "чуется", не ко мне ;)
Цитата: "Heulyn" от
Роман, я, будучи филологом, не привык опираться на "чуется-не чуется"
Тогда произошло недоразумение. :donno: Я понял, что вы имеете в виду конкретное слово с "mh", в котором есть какой-то звук, непохожий ни на [w], ни на [v]. :???
Нееееее, я к тому, что первый раз обратившись к фонетике и орфографии ирландской, для меня было много открытий =) Поэтому и ответил так на сообщение Darkstar о том, что в кельтских языках все как чуется, так и пишется =) Слово cneadh я на слух бы записал совсем не так, как оно выглядит на самом деле =) О записи слов с эклипсисом я вообще молчу =) sa bhfeirm, например =)