Доброго времени суток. Нужен точный перевод надписи на кольце. Буду очень благодарен. Если не перевод - то хотя бы язык :)
Заранее благодарен
Графика тибетская, а с переводом надо разобраться.
По-видимому, известнейшая мантра "Om mani padme hum", но графемы №№3-5 искажены до неузнаваемости и разделители слогов отсутствуют.
Написано, без сомнения, "ом мани падмэ хум". Хотя бы по той простой логике, что именно эту мантру обычно и пишут на браслетах. Когда спрашивают про мантру на браслете или кольце, можно даже не глядя сказать, что это "ом мани падмэ хум", и почти всегда угадаешь. :) Иногда, конечно, спрашивают про что-то другое типа "ом намах шивая" и т.д., но их с "ом мани падмэ хум" сложно спутать.
Пэ и Дэ, в самом деле, как-то покорёжены, но, в принципе, угадываемы. А остальные буквы вполне читаемы: "ом мани ??мэ хум". Ну что бы это ещё могло быть, если не "ом мани падмэ хум"?
А разделители слогов - на нет и суда нет...
Вот похожа надпись
(http://www.birdsbyrandjack.com/NEPAL/KATHIMGS/imgDec7/Dec7021.jpg)
спасибо огромное. тоесть перевода нету? ето название тибетской мантры?
А мантры вообще переводятся? Мне почему-то казалось, что мантра — скорее звуковая, чем словесная формула.
Буквальный перевод: "О, жемчужина на лотосе". Но о сакральном значении этой мантры можно писать целые трактаты.
Python, вы - правы. Главенствующую роль в мантрах играют звуки, а не семантика слов.
Цитата: dolphin от февраля 6, 2009, 15:02
спасибо огромное. тоесть перевода нету? ето название тибетской мантры?
Это прочтение одной из самых знаменитых мантр в мире. Гляньте в Гугл и увидите, что есть масса переводов и толкований этой мантры.
http://www.google.ru/search?hl=ru&q=om+mani+padme+hum+meaning&lr=&aq=f&oq= (http://www.google.ru/search?hl=ru&q=om+mani+padme+hum+meaning&lr=&aq=f&oq=)
Цитата: Python от февраля 6, 2009, 15:08
А мантры вообще переводятся? Мне почему-то казалось, что мантра — скорее звуковая, чем словесная формула.
Мантры - вообще понятие растяжимое. Бывают односложные биджа-мантры типа Ом и Хум, которые заключают бооооольшой сакральный смысл именно в своём звучании. А бывают мантры из нескольких слогов или слов типа Ом мани падмэ хум, в которых тоже сакрального смысла предостаточно. Бывают стихи, взятые из Вед типа гаятри или мритьюнджая-мантры. В принципе, любой стих из Вед можно с полным правом называть мантрой, а стихов там хватает. :)
Бывают вполне понятные мантры, которые легко переводятся, а бывают весьма туманные, которые имеют разные оригинальные толкования. Но даже если мантра и состоит из понятных слов, то её звучание всё равно можно по-хитрому расчленить и истолковать. К примеру, ом намах шивая (ом, привет шиве) или ом мани падмэ хум (ом, драгоценность в лотосе, хум) частенько рабивают по слогам и для каждого слога расписывают его глубокий смысл, а то и сразу несколько смыслов.
Цитата: shravan от февраля 6, 2009, 16:49
Буквальный перевод: "О, жемчужина на лотосе".
Совершенно некорректно переводить Ом как "О", как и выбрасывать из перевода биджу Хум. Биджи вообще лучше оставить без перевода.
Ом мани падмэ хум - Ом, драгоценность в лотосе, хум.
Хотя попадалась мне ещё попытка перевести слово падмэ как форму обращения к богине (padme voc. <= padmā f. "лотосная").
Кстати говоря, мантра на санскрите.
Кстати, принцесса Падмэ из Звёздных войн позаимствовала имя из этой мантры.
Кстати, Отче наш - это тоже мантра, только христианская.
Отмечу ещё, что в современных тибетских текстах в слове padma "dm" обычно передаётся лигатурой. Написание без лигатуры- уже устаревший вариант!