Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: Piligrim от февраля 4, 2009, 22:52

Название: Индийский календарь
Отправлено: Piligrim от февраля 4, 2009, 22:52
 :-\Нужно перевести на русский несколько слов на языке хинди: Чайтра, Ваисакха, Джаиштха, Асадха, Сравана, Бхадра, Азвина, Картика, Аграхайана, Пауза, Магха и Пхалгуна. Это названия месяцев  индийского календаря.
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: captain Accompong от февраля 4, 2009, 23:11
эээ, минна сама, а хинди каким боком в наш дальневосточный раздел попал? ну-т-ка эту тему в и.-е. языки!  :uzhos:
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: Piligrim от февраля 4, 2009, 23:25
таким же каким все остальные языки.
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: Nevik Xukxo от февраля 4, 2009, 23:29
Цитата: Piligrim от февраля  4, 2009, 23:25
таким же каким все остальные языки.

не-а, дальний восток - это юго-восточная азия, восточная азия, океания и россия к востоку от урала, если образно и широко, а южная азия - это как бы ближний восток...  :donno:
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: Piligrim от февраля 4, 2009, 23:35
я задал вопрос не о географии а о языках мне нужно только перевести эти месяцы календаря на русский!
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: Piligrim от февраля 4, 2009, 23:36
и мне сейчас не до шуток!
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: captain Accompong от февраля 4, 2009, 23:47
Цитата: Piligrim от февраля  4, 2009, 23:36
и мне сейчас не до шуток!

ух какие мы серьезные  :P

знаете что, молодой человек. прежде чем постить всякие дебильные темы типа "спасите-помогите" неплохо бы посмотреть что где лежит на форуме и поинтересоваться к какой языковой семье относится язык хинди.  :smoke:
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: Piligrim от февраля 4, 2009, 23:49
а можно с вашим знанием хинди вместо пустого трепа перевести эти слова ? треп пользы никому не приносит!
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: captain Accompong от февраля 5, 2009, 00:02
Цитата: Piligrim от февраля  4, 2009, 23:49
а можно с вашим знанием хинди вместо пустого трепа перевести эти слова ? треп пользы никому не приносит!

во-первых, я не специалист по хинди и вообще по Индии,
во-вторых, названия месяцев у вас судя по всему санскритские.
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: Piligrim от февраля 5, 2009, 00:05
естественно санскритские! но для знатока хинди это неважно. все-равно что любому школьнику дать перевести дженьори, феброри, мач и т.д.
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: Xico от февраля 5, 2009, 00:08
Цитата: "Piligrim" от
все-равно что любому школьнику дать перевести дженьори, феброри, мач и т.д.
Видите ли, для того, чтобы англичанину перевести January, February, March etc., ему нужно знать латынь.
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: captain Accompong от февраля 5, 2009, 00:13
Цитата: Piligrim от февраля  5, 2009, 00:05
естественно санскритские! но для знатока хинди это неважно. все-равно что любому школьнику дать перевести дженьори, феброри, мач и т.д.

Piligrim-sama, мы действительно, к великому сожалению, не знаем ни хинди ни санскрита, так что вряд ли сможем помочь, тем более, что ваш вопрос на самом деле совсем не простой, попробуйте задать его на: http://polusharie.com/index.php?board=45.0 там есть специалисты по языкам Индии.
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: Piligrim от февраля 5, 2009, 00:14
я говорю не об англичанах а об индийском языке.
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: Piligrim от февраля 5, 2009, 00:16
благодарю за ссылку! искренне! ;up: :)
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: antbez от февраля 6, 2009, 12:05
Чайтра, Ваисакха, Джаиштха
चैत्र वैशाख ज्यैष्ठ 

(Продолжение будет, я кое-где сомневаюсь в орфографии)

Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: antbez от февраля 6, 2009, 12:22
Асадха, Сравана, Бхадра,  Картика, Магха и Пхалгуна.

आषाढ  श्रावण भाद्र  कार्त्तिक माधव फाल्गुना  

Хочу сразу отметить, что санскритские названия месяцев в иных случаях значительно отличаются (в плане произношения) от хинди!
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: Piligrim от февраля 6, 2009, 13:19
мне больше нужен перевод на русский хотя на индийском письме (это стиль гуджарати по-моему) тоже не будет лишним! :) ;up:
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: antbez от февраля 6, 2009, 13:28
Нет, я сейчас писал на деванагари... Вам нужны соответствия месяцев?
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: Piligrim от февраля 6, 2009, 13:33
не соответствия месяцев а перевод этих слов на русский соответствия я знаю год начинался у них с 22 марта (1 чайтра) :)
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: Giyorgis от февраля 6, 2009, 13:51
Цитата: Piligrim от февраля  6, 2009, 13:19
мне больше нужен перевод на русский хотя на индийском письме (это стиль гуджарати по-моему) тоже не будет лишним! :) ;up:
Гуджаратский «стиль» (то есть письмо языка гуджарати) смотрите на
http://www.omniglot.com/writing/gujarati.htm
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: antbez от февраля 6, 2009, 14:59
Цитироватьне соответствия месяцев а перевод этих слов на русский


Но не у всех же месяцев есть какой-то буквальный перевод! माधव- например, "весенний",  с некоторыми другими прямых соответствий нет
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: Iskandar от февраля 6, 2009, 15:13
Можно увидеть, что Пхалгуна значит что-то типа "плодоносный"
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: antbez от февраля 6, 2009, 15:49
"Пхалгуна" я бы примерно перевёл как "свойство вспаханности', то есть "месяц, когда нужно вспахивать". "Пхала"- "плод" пишется с кратким "а": फल , а "вспаханное поле", "сноп"- с долгим "а": फाल
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: antbez от февраля 6, 2009, 15:54
श्रावण

А вот о свойствах этого месяца может подробно рассказать один из форумчан, взявший однокоренное слово своим ником...
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: Piligrim от февраля 6, 2009, 17:39
я очень благодарен всем за ответ мне достаточно примерного перевода хотя бы свойства месяца я знаю у многих народов месяцы так и назывались - плодовый, месяц жатвы, весенний первый, весенний второй, и т.д. (в примерном переводе) мне нужно хотя бы примерно знать перевод названия месяцев. нигде нет хинди ни в магазинах, ни в библиотеках, думал может хоть тут есть знатоки хинди. :)
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: Iskandar от февраля 6, 2009, 18:05
Цитата: "Piligrim" от
нигде нет хинди ни в магазинах, ни в библиотеках, думал может хоть тут есть знатоки хинди. :)

В Москве хиндийские словари продаются достаточно часто.
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: antbez от февраля 6, 2009, 18:09
Сравана- "объявление, провозглашение". Бхадра- "благой, радостный"
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: Piligrim от февраля 6, 2009, 18:09
я не в москве живу.
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: antbez от февраля 6, 2009, 18:12
"Карттика"- возможно, связано со словом "кару"- "ремесленник, мастер"
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: Piligrim от февраля 6, 2009, 18:13
странно почему тогда на месяц Картика выпадает праздник вишну и лакшми? :-\
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: antbez от февраля 6, 2009, 18:18
Piligrim!

Я- не индолог, просто я немного разбираюсь в санскрите и основываю свои предположения на корнях слов. А значений у этих корней немало!
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: Piligrim от февраля 6, 2009, 18:20
ну понятно а про остальные что скажете? хотя бы примерно знать я там сам разберусь. :)
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: Piligrim от февраля 6, 2009, 18:26
хотя возможно в это важное время много продавали изделий, статуэток и т.д. поэтому и назвали так например у майя были месяцы сип - грех, поп - циновка правителя, паш - барабан и т.д.
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: Komar от февраля 7, 2009, 23:49
Цитата: "Iskandar" от
Можно увидеть, что Пхалгуна значит что-то типа "плодоносный"
Цитата: "antbez" от
"Пхалгуна" я бы примерно перевёл как "свойство вспаханности', то есть "месяц, когда нужно вспахивать". "Пхала"- "плод" пишется с кратким "а": फल , а "вспаханное поле", "сноп"- с долгим "а": फाल

Ага, теперь пишем рядом два слова "плодопахотообразное" फालगुण phālaguṇa и название месяца "пхальгуна" फाल्गुन phālguna и ищем два отличия в написании, кои принципиально влияют на смысл написанного.

Почитал тут на эту тему уважаемого Амару Симху сотоварищи. Так вот, выходит, что почти все названия месяцев являются производными от названия полнолуния, приходящегося на этот месяц, а название полнолуния является производным от названия созвездия, в которое попадает луна во время этого самого полнолуния. (Хотя, в принципе, без разницы, если посчитать, что и название месяца и название полнолуния одинаково выводятся из названия созвездия.)
В частности, месяц फाल्गुन phālguna - это тот месяц, на который приходится полнолуние, называемое फाल्गुनी phālgunī. (फाल्गुनी अत्रास्तीति फाल्गुनः।) А полнолуние फाल्गुनी phālgunī при помощи дедуктивного метода можно соотнести с накшатрой (созвездием) फल्गुनी phalgunī. (Или может быть, правильнее в дв.ч. फल्गुन्यौ phalgunyau, т.к. там два этих созвездия - पूर्वफल्गुनी phalgunī и उत्तरफल्गुनी uttaraphalgunī - "Пхальгуни передняя и задняя" ну или как-то так, я в этом не спец. Но если подумать, то всё-таки лучше единственное, т.к. луна в полнолуние будет в каком-то одном из этих двух, а не в обоих сразу.) Что является формой ж.р. от फल्गुन phalguna. Остаётся открыть словарь и посмотреть, что слово फल्गुन phalguna означает вовсе не то же самое, что फल phala "плод", а означает оно " reddish, red" и, кстати, является одним из имен небезызвестного Арджуны. Напрашивается вопрос: а не был ли этот Арджуна рыжим-конопатым? Но как проверить такое предположение, я не знаю.

Цитата: "antbez" от
"Карттика"- возможно, связано со словом "кару"- "ремесленник, мастер"

Похоже на гадание на кофейной гуще. :negozhe:

Месяц कार्त्तिक kārttika - полнолуние कार्त्तिकी - это когда луна в Плеядах कृत्तिकाः kṛttikāḥ. Плеяды-Криттики стоят во мн.ч., потому что их целых 6 штук. MW поясняет, что в мифологии так звали нимф, которые няньчились с богом войны Картикеей कार्त्तिकेय kārttikeya (это его имя тоже от них производное). Имя Криттик можно попробовать связать со словом कृत्ति kṛtti "шкура" или "береста" (от глагола कृत् kṛt "резать, отделять"). Наверное, это были довольно дикие няньки, одевавшиеся в шкуры.
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: Piligrim от февраля 8, 2009, 00:12
да действительно у многих народов календарь сверялся с созвездием плеяд капля за каплей и океан! ;) ;up:
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: Allalat от апреля 4, 2009, 12:46
Sab ki baaraatein aayi doli tu bhi laana - 2
Dulhan banaake humko rajaji le jaana
Sab ki baaraatein aayi
Chaaha tha maine, socha tha maine
Kya kya the armaan dil nadaan ke
Aankhon mein aansu aaye

Ho, aankhon mein aansu aaye par koi na aaya
Ab to kisi ko bhi apna ke hai bulaana
Sab ki baaraatein aayi
In aankhon mein thi ek raat saji
Haathon mein kabhi choodi si baji
Par aankh khuli to aaya nazar na raat saji na choodi baji
Mera toota tha dil, uski jhankar thi
Saara voh rang tha mere khoone dil ka
Yeh to hai rona dil ka

Haan, yeh to hai rona dil ka kaahe ka taraana
Ab to kisi ko bhi apna ke hai bulaana
Sab ki baaraatein aayi doli tu bhi laana
Dulhan banaake humko rajaji le jaana
Sab ki baaraatein aayi
Aa aah, aa aah, aa aah
Chalo jo bhi hua, voh khoob hua
Ab har koi mehboob hua

Hai sab ke liye yeh raat meri ab to hai yehi aukaat meri
Haske bheege palak chamkaana hai
Sooni baahein ada se laheraana hai
Gham khaake aansu peeke
Ho, gham khaake aansu peeke mehfil mein gaana
Ab to kisi ko bhi apna ke hai bulaana

(Sab ki baaraatein aayi doli tu bhi laana
Dulhan banaake humko rajaji le jaana) - 2
Sab ki baaraatein aayi
Aa aah
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: Piligrim от апреля 4, 2009, 17:23
а это на каком языке?
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: Xico от апреля 4, 2009, 17:30
Цитата: "Piligrim" от
а это на каком языке?
Хинди.
ЦитироватьSab ki baaraatein aayi doli tu bhi laana - 2
All the wedding processions have passed through; won't you too bring the wedding palanquin

Dulhan banaake humko rajaji le jaana
Once you've made me your bride, take me away, my prince

Sab ki baaraatein aayi
Chaaha tha maine, socha tha maine
I used to dream and long for someone;

Kya kya the armaan dil nadaan ke
what amazing desires were in my innocent heart!

Aankhon mein aansu aaye
Tears rose to my eyes

Ho, aankhon mein aansu aaye par koi na aaya
Oh, tears rose to my eyes, but no one came for me

Ab to kisi ko bhi apna ke hai bulaana
And now you too must make someone your own and call out to them
(you know, I don't know what's happening at this point in the film, but if she's singing to a man she's in love with, who is with another woman, this could very well mean that he has made someone his own, and then invited this woman to some event... it's ambiguous)

Sab ki baaraatein aayi

In aankhon mein thi ek raat saji
These eyes have dreamed of a beautiful night

Haathon mein kabhi choodi si baji
and of bangles clattering in these hands

Par aankh khuli to aaya nazar na raat saji na choodi baji
But when I opened my eyes to reality, I saw neither a beautiful night nor musical bangles

Mera toota tha dil, uski jhankar thi
What I'd heard was the cracking of my broken heart

Saara voh rang tha mere khoone dil ka
And the splendor I'd seen was the vividness of my heart as it was lost

Yeh to hai rona dil ka
And this is the sobbing of my heart

Haan, yeh to hai rona dil ka kaahe ka taraana
Yes, this is the sobbing of my heart: what an odd sort of song!

Ab to kisi ko bhi apna ke hai bulaana
Sab ki baaraatein aayi doli tu bhi laana
Dulhan banaake humko rajaji le jaana
Sab ki baaraatein aayi
Aa aah, aa aah, aa aah

Chalo jo bhi hua, voh khoob hua
Well, whatever happened, was well done!

Ab har koi mehboob hua
Now each and every one of us has become a lover

Hai sab ke liye yeh raat meri ab to hai yehi aukaat meri
Yes, this night of mine, this state of mine, becomes everyone's (as I sing of it)

Haske bheege palak chamkaana hai
and as I laugh, my wet eyelashes sparkle

Sooni baahein ada se laheraana hai
My empty arms wave with such style

Gham khaake aansu peeke
Drinking tears, enduring my sorrows,

Ho, gham khaake aansu peeke mehfil mein gaana
Drinking my tears, enduring my sorrows, I sing to the company before me

Ab to kisi ko bhi apna ke hai bulaana
(Sab ki baaraatein aayi doli tu bhi laana
Dulhan banaake humko rajaji le jaana) - 2
Sab ki baaraatein aayi
Aa aah
http://www.bollywoodlyrics.com/cs/forums/p/1488/18113.aspx
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: Piligrim от апреля 4, 2009, 17:34
так мне надо с хинди на русский перевести
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: Xico от апреля 4, 2009, 17:39
Цитата: "Piligrim" от
так мне надо с хинди на русский перевести
Так я сейчас ухожу. :(
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: Piligrim от апреля 4, 2009, 18:26
ничего не понимаю! изначально я задал вопрос как перевести месяцы индийского календаря с хинди на русский!
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: Xico от апреля 4, 2009, 23:37
Цитата: "Piligrim" от
ничего не понимаю! изначально я задал вопрос как перевести месяцы индийского календаря с хинди на русский!
Allalat запостил текст песни. Затем вы спросили:
Цитата: "Piligrim" от
а это на каком языке?
Я быстренько нашёл уже готовый перевод, а оказалось, что вам это вообще ни к чему.
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: Piligrim от апреля 4, 2009, 23:41
я не понимаю просто что там написано если бы хоть на английском перевел бы не то что ни к чему просто я не понимаю и не могу перевести
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: Драгана от апреля 5, 2009, 00:02
А вот вчера смотрела индийский фильм, и из-под перевода слышала слово хатя - и перевод: пойдем, скорей. Но давно еще слышала слово ача (которое джимми-джимми, ача-ача), и в этой песне, и еще в другом фильме, "ача!" - как "давай! come on!" как раз соответствие. Но вчера четко 2 раза повторил - хатя. Даже не легкое h, а конкретное х. Это другое слово, просто смысл похож, или именно то самое и есть, просто варианты или диалекты? Вообще что значит ача и хатя? Я погуглила, вылезает только ача, adja - хорошо, хороший. Но тут что-то другое...
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: Piligrim от апреля 5, 2009, 00:05
красивая аватарка! а почему тут другое? ну написано на санскрите но примерно так произносится
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: Komar от апреля 5, 2009, 01:33
Цитата: "Piligrim" от
ничего не понимаю! изначально я задал вопрос как перевести месяцы индийского календаря с хинди на русский!

Озаглавили б тему конкретнее, может и про песенки тогда бы тут не спрашивали.

Неохота было много писать, но вы, похоже, всё ещё ждёте какой-то ответ на свой первый вопрос.
Цитата: "Piligrim" от
Нужно перевести на русский несколько слов на языке хинди: Чайтра, Ваисакха, Джаиштха, Асадха, Сравана, Бхадра, Азвина, Картика, Аграхайана, Пауза, Магха и Пхалгуна. Это названия месяцев  индийского календаря.


Во-первых, перечисленные названия месяцев в хинди - это позаимствованные санскритские слова, так что переводить их надо не с хинди, а с санскрита. (А если кто не в курсе, поясню, что хинди с санскритом - это разные языки.)
Во-вторых, как я уже писал, все перечисленные названия месяцев на санскрите означают одно и то же - "месяц, относящийся к соответствующему созвездию". Так что пытаться переводить тут можно только название созвездий.
В-третьих, возможно, что все названия созвездий имеют красивое истолкование, но я не в курсе. Потому даю не перевод согласно традиции, а перевод как попало.

месяц чайтра caitra - от накшатры citrā "яркая"
месяц вайшакха vaiśākha - от накшатры viśākhe  (du.) то ли "разветвлённые", то ли "без веток", "безрукие", "попрошайки"...
месяц джъештха jyeṣṭha (джъяйштха jyaiṣṭha) - от накшатры jyeṣṭhā "старшая", также "любимая жена"
месяц ашадха āṣāḍha - от накшатры āṣāḍhā  "с посохом" ?
месяц шравана śrāvaṇa - от накшатры śravaṇa "ухо", "слух", "монах"
месяц бхадра bhādra - от накшатры bhadra (или bhadrā ?) "благой (-ая)"
месяц ашвина āśvina - от накшатры aśvinī "лошадиная"
месяц карттика kārttika - от накшатры kṛttikāḥ (pl.) - имя нимф
месяц аграхаяника āgrahāyaṇika - от накшатры āgrahāyaṇī - это когда случается agrahāyaṇa "начало года"
месяц пауша pauṣa - от накшатры puṣya "цветок", "бутон"
месяц магха māgha - от накшатры maghāḥ (pl.) "подарки"
месяц пхалгуна phālguna - от накшатры phalgunī "красная"

Не имея под рукой нормального перечня созвездий, местами не уверен насчёт рода и числа в названиях. Но на смысл перевода это не особо влияет.
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: Piligrim от апреля 5, 2009, 09:09
да, я действительно жду определенный конкретный ответ и благодарен любому ответу близкому к истинному даже если это капля в море но с каждой каплей море становится больше я знаю что такое санскрит но у меня имеется только на санскрите названия месяцев я благодарен вам за ответ и если будет еще что-то я буду рад!
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: Драгана от апреля 5, 2009, 22:38
Ну значит, одно и то же? И значит, hача в целом читается,а ача,хатя-варианты?
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: Piligrim от апреля 5, 2009, 22:39
да мне пока перевод месяцев индийского календаря нужно
Название: Перевод с хинди на русский
Отправлено: Piligrim от декабря 24, 2009, 05:26
А что касается индийского календаря и перевода его месяцев?