На том же сайте Этнолог нашел такую интересную инфу:
Итальянский язык имеет "89% lexical similarity with French, 87% with Catalan, 85% with Sardinian, 82% with Spanish, 78% with Rheto-Romance, 77% with Rumanian. "
http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=ITN
Интересно, почему никто таких исследований со славянскими языками не проводит?
Было бы очень интересно узнать какова степень лексического сходства русского с украинским, белорусским, польским, чешским, болгарским, сербскохорватским. Подозреваю, что меньше 80% с украинским и белорусским и порядка 60-70% с остальными славянскими. Но опять же, где взять точные цифры?
Я понял, почему романские языки так близки. Оказывается, романские языки это не группа, а подгруппа внутри италийской группы языков индоевропейской семьи. То есть романские языки соответствуют восточнославянским языкам, а следовательно и отличаются друг от друга меньше чем русский от украинского.
Интересно, что вполне может быть, что украинский от русского отличается больше чем итальянский от французского. Вот это был бы подарок незалежникам... :-)
Продолжаю делать удивительные открытия.
Английский язык имеет "60% lexical similarity with German, 27% with French, 24% with Russian. "
http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=ENG
Вот так вот! :-)
Насколько я понимаю, такая степень лексического сходства вызвана не столько общеиндоевропейским наследием обеих языков, сколько многочисленными заимствованиями русского из западноевропейских языков за последние триста лет.
Оказывается, латинский язык не относится к романским. Странно...
http://www.ethnologue.com/show_family.asp?subid=647
Цитата: ЧитательНа том же сайте Этнолог нашел такую интересную инфу:
Итальянский язык имеет "89% lexical similarity with French, 87% with Catalan, 85% with Sardinian, 82% with Spanish, 78% with Rheto-Romance, 77% with Rumanian. "
http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=ITN
Интересно, почему никто таких исследований со славянскими языками не проводит?
Было бы очень интересно узнать какова степень лексического сходства русского с украинским, белорусским, польским, чешским, болгарским, сербскохорватским. Подозреваю, что меньше 80% с украинским и белорусским и порядка 60-70% с остальными славянскими. Но опять же, где взять точные цифры?
Степень единства словарного запаса (лексики) с русским:
белорусский 95%
украинский 90%
словацкий и чешский 80-85%
польский 80%
сербохорватский 70-75%
болгарский, македонский 70-75%
словенский 70-75%
молдавский-румынский 40%
литовский 45%
Насколько помню из одной книги, найду - укажу точнее.
Во память у людей :o !
Цитировать
Английский язык имеет "60% lexical similarity with German, 27% with French, 24% with Russian. "
С трудом верится, что лексическая общность французского и английского всего 27%. Французские слова заимствовались тысячами (в отличие от русских).
Хотя, что говорить, если тот же сайт считает, что латинский не имеет ничего общего с романскими языками.
Проф. Тищенко утверждал, что у укр.яз. словарный запас, общий с рус.яз., составляет 68%.
-- Незалежный Ицик
Цитата: YitzikПроф. Тищенко утверждал, что у укр.яз. словарный запас, общий с рус.яз., составляет 68%.
-- Незалежный Ицик
А с польским сколько? Остальные 32%?
А что вообще понимается под lexical similarity? Это может быть общность происхождения или фонетическое и семантическое сходство (т.е. взаимопонятность). Одно вовсе не предполагает другое. Помнится, мне на это справедливо указали в какой-то из веток, когда я попыталась всунуть глоттохронологические методики в рассуждение о взаимопонятности.
Цитата: KVА что вообще понимается под lexical similarity? Это может быть общность происхождения или фонетическое и семантическое сходство (т.е. взаимопонятность). Одно вовсе не предполагает другое. Помнится, мне на это справедливо указали в какой-то из веток, когда я попыталась всунуть глоттохронологические методики в рассуждение о взаимопонятности.
Именно взаимопонятность, причем без всяких скидок на общность происхождения.
Например, можно говорить о "lexical similarity" английского и современного японского. Если верить некоторым оценкам, оказывается до 50% доходит.
ЦитироватьНапример, можно говорить о "lexical similarity" английского и современного японского. Если верить некоторым оценкам, оказывается до 50% доходит.
Ну-ну. Я не специалист, но очень сомневаюсь, что японец узнает даже недавнее заимствование в исходном английском слове, тем более speaker в японском. У них же, кажется, р и л - одна фонема, тенденция к открытым слогам и прочие радости, заимствования фонетически меняются до неузнаваемости. (Но тут вы мне особенно не верьте, я могу путать с чем-нибудь).
И вообще, понятность вещь необъективная. Понятность данного слова больше зависит от контекста, от мотивации и опыта воспринимающего, чем от сходства со словом родного языка. Как делаются все эти подсчеты, я хоть убей не могу уловить. Если рус. слово понятно незалежному профессору Тищенко, это еще не значит, что оно будет понятно всем носителям укр.яз. во всех ситуациях.
Цитата: KV...заимствования фонетически меняются до неузнаваемости.
Да, вот читала про «кикубокусингу»... :DЦитата: KVИ вообще, понятность вещь необъективная. Понятность данного слова больше зависит от контекста, от мотивации и опыта воспринимающего, чем от сходства со словом родного языка. Как делаются все эти подсчеты, я хоть убей не могу уловить. Если рус. слово понятно незалежному профессору Тищенко, это еще не значит, что оно будет понятно всем носителям укр.яз. во всех ситуациях.
Здесь дело всё в том, что «понятность» связана с моторной психикой, и смысловая ассоциация происходит на подсознательном уровне по стандартным клише. – Даже малейшее несоответствие произнесённого слова сразу же «бросается в ухо» (порой, просто как пилой по мозгам :evil: :roll: ), а что уж говорить про другие языки, где те же самые слова произносятся совершенно иначе... 8)