Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: klay от февраля 4, 2009, 14:37

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: klay от февраля 4, 2009, 14:37
Помогите пожалуйста со старославянского перевести молитву к Иисусу которая написана на оборотной стороне креста.

Вот картинка (http://makovec.ru/pictures/07844_2.jpg)

спасибо.
Название: С Церковнославянского помогите перевести.
Отправлено: Iskandar от февраля 4, 2009, 14:48
Кр~те жiвоносныи ты ми боуди крѢпость и побѢда и щитъ и стѢна нератоуема
Название: С Церковнославянского помогите перевести.
Отправлено: klay от февраля 4, 2009, 14:53
Фигаш се........ спасибо,
а я не мог разглядеть этого.

Но всё не могу на русский лад сообразить.
Значит выходит так "Крест живописный будь мне крепостью, победой, щитом и стеной  от врага" ??????
так ? или немного не так...
Название: С Церковнославянского помогите перевести.
Отправлено: Iskandar от февраля 4, 2009, 14:57
Живоносный!

Я сам не очень понял, что значит "нератуемая стена"  :???
Это вообще-то полонизм (ставший западнорусизмом - бел. и укр.) со значением "спасать". Вроде бы всё правильно разглядел, а смысла не пойму  :donno:
Название: С Церковнославянского помогите перевести.
Отправлено: klay от февраля 4, 2009, 15:06
верно живоносный, я так понимаю от слова "носить", а вот "живо" имеется ввиду "живой" ? или "живот" ?
т.е. носить на животе ? или несёт живую силу? влечёт за собой понимание.

а, если дословно, то выходит так : "Крест живоносный ты мне будь крепость и победа и щит и стена нератуемая"

хм... определение слова нератуемая и вправду не понять ((
Название: С Церковнославянского помогите перевести.
Отправлено: Iskandar от февраля 4, 2009, 15:12
Цитата: "klay" от
верно живоносный, я так понимаю от слова "носить", а вот "живо" имеется ввиду "живой" ? или "живот" ?
т.е. носить на животе ? или несёт живую силу? влечёт за собой понимание.

То, что несёт жизнь.
В церковнославянском слово "живот" так же имеет значение "жизнь".
Название: С Церковнославянского помогите перевести.
Отправлено: klay от февраля 4, 2009, 15:21
Вот нашёл в поисковой системе Гугл,
Нератуемый - неодолимый, необоримый войском

я думаю тему можно закрывать, я её вечерком наверное удалю.
спасибо ещё раз за поддержку.
Название: С Церковнославянского помогите перевести.
Отправлено: Iskandar от февраля 4, 2009, 15:23
Хм... рать...

А зачем удалять?  :o
Название: С Церковнославянского помогите перевести.
Отправлено: klay от февраля 4, 2009, 15:31
а я и не имею вроде как прав удалять,

я просто думал, что б форум не забивать информацией, тема ведь уже расскрыта, на вряд она кому-то ещё интересна...
Название: Нужен перевод с церковнославянского.
Отправлено: InNox от июля 16, 2010, 08:41
Помогите, плз, определить что это за книга.
(http://imglink.ru/thumbnails/16-07-10/2a0da145e909f7eabf8771e41adb16ea.jpg) (http://imglink.ru/show-image.php?id=fddeee9bb7d6fde820b6e81b27d31dc7)
Название: Нужен перевод с церковнославянского.
Отправлено: lehoslav от июля 16, 2010, 15:51
Хватило поискать в гугле одну коротенькую фразу, для прочтения которой не нужны никакие особенные знания, кроме современного русского алфавита.

ЦитироватьНередко при псалтыри прилагались и правила самаго обучешя—подъ назватемъ: «Наказание ко учителемъ, како имъ учити детей грамоте, и како детемъ учитися Божественному писанию и разумению».
http://i-u.ru/biblio/archive/bahtiarov_ist/01.aspx
Название: Помогите перевести русский - церковно-славянский
Отправлено: zai0 от августа 9, 2010, 10:07
Помогите, пожалуйста, перевести на церковно-славянский язык Величание святой праведной блаженной Матроне Московской: «Величание. Величаем тя, святая праведная старице Матроно, и чтим святую память твою, ты бо молиши о нас Христа Бога нашего»,  и название Покровского женского ставропигиального монастыря у Покровской заставы города Москвы. :-[
Название: Помогите перевести русский - церковно-славянский
Отправлено: Евгений от августа 9, 2010, 11:41
Цитата: zai0 от августа  9, 2010, 10:07
Величаем тя, святая праведная старице Матроно, и чтим святую память твою, ты бо молиши о нас Христа Бога нашего
Это и так церковнославянский, только в упрощённой орфографии.
Название: Помогите перевести русский - церковно-славянский
Отправлено: zai0 от августа 9, 2010, 12:12
Спасибо большое за ответ. Меня интересует каконический вариант церковно-славянским шрифтом с соблюдением норм и правил написания.
Название: Помогите перевести русский - церковно-славянский
Отправлено: Хворост от августа 9, 2010, 12:35
Цитата: zai0 от августа  9, 2010, 12:12
Меня интересует каконический вариант церковно-славянским шрифтом с соблюдением норм и правил написания.
От слова «плохой», да? Как в какофонии?
Название: С Церковнославянского помогите перевести.
Отправлено: Ellidi от февраля 22, 2011, 15:24
Цитата: klay от февраля  4, 2009, 15:31
я просто думал, что б форум не забивать информацией, тема ведь уже расскрыта, на вряд она кому-то ещё интересна...
Мне как раз интересна :) Научил слово нератуемый, буду применять его  ;)
Название: помогите с переводом древней рукописи)
Отправлено: golova_iz_plastilina от марта 18, 2011, 19:18
http://i040.radikal.ru/1103/01/9ece4ae4d8b5.jpg - второй столбец, пожааалуйста :)
Название: помогите с переводом древней рукописи)
Отправлено: Wulfila от марта 18, 2011, 20:26
дословный нужен?
почти соответствует: Евангелие от Матфея 16:20 и далее..
Название: помогите с переводом древней рукописи)
Отправлено: golova_iz_plastilina от марта 18, 2011, 21:30
спасибо!)
дословный тоже было бы не плохо.. :-[
Название: помогите с переводом древней рукописи)
Отправлено: Komar от марта 19, 2011, 09:30
Точнее Марк 8:31.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: chova от мая 2, 2012, 11:22
помогите перевести фразу НОВАЯ ЖИЗНЬ
Название: РУССКИЙ<=>ЦЕРКОВНОСЛОВЯНСКИЙ
Отправлено: JohnPoly от мая 13, 2012, 14:07
Переведите пожалуйста фразу: "Помни,что ты-человек"
Название: "спаси и сохрани" на церковнославянском
Отправлено: LAV от июня 24, 2012, 09:13
УВажаемые знатоки, прошу помочь в маленьком дельце.
Хочу на обручальные колечки нанести оригинал фразы "спаси и сохрани".  :-[ Насколько я понимаю - это не латынь, а именно церковнославянский. но я в нем, при всем уважении не силен)))  :wall: подскажите, кто знает, как это ПРАВИЛЬНО написать? можно картинкой, если возможности клавы не позволяют)
Заранее спасибо)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Анна-Анна от января 19, 2014, 12:19
Помогите пожалуйста перевести  фразу "Любовь побеждает все" на церковнославянский))
Название: РУССКИЙ <=> ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Neznayka от февраля 1, 2014, 10:04
Добрый день.Прошу прощения, если задаю вопрос не в тот раздел.
Очень нужна любая помощь по этой надписи  на предмете,датированном временем Ивана Грозного.Вопрос простой: что написано?
Заранее спасибо за любую полезную инфу  :UU:.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Шох от февраля 27, 2014, 21:36
Прежде думай,потом говори.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Tolschin от февраля 28, 2014, 16:51
Добрый день! Пожалуйста, помогите! Умерла бабушка. Она была старовером. Нужно на надгробии сделать надпись "Господи, прими душу рабы божьей Марии и дай ей царствие небесное". Если можно перевод. Спасибо...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от февраля 28, 2014, 19:39
г ҃ди пріими доушоу рабы б ҃жіея маріи и даждь ей царствіе н ҃бное

оу должно выглядеть диграфом, титло в слове "небесное" - с буквой С
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: mariya_K от марта 2, 2014, 11:53
Добрый день. Помогите перевести фразу на церковно славянский:
"Христос с нами уставися"
Спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от марта 2, 2014, 13:58
Цитата: mariya_K от марта  2, 2014, 11:53
Добрый день. Помогите перевести фразу на церковно славянский:
"Христос с нами уставися"
Спасибо.

Offtop
Церковнославянский пишется слитно.

Хрїсто́съ съ на́ми оу̑ста́висѧ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: nastja1991 от марта 16, 2014, 22:03
здравствуйте! Помогите, пожалуйста перевести на русский язык... а то дальше немощи :wall:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 17, 2014, 06:08
См. Иоанн 5:2-8
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: nastja1991 от марта 17, 2014, 10:26
Посмотрела. это не то.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от марта 17, 2014, 10:28
Да что вы говорите...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Komar от марта 17, 2014, 13:21
Цитата: nastja1991 от марта 16, 2014, 22:03
здравствуйте! Помогите, пожалуйста перевести на русский язык... а то дальше немощи :wall:

Ой, что это? Купотли, человоткъ, видотвъ...
А так, это кусок из триоди, перевод гуглится за пять секунд. Ну нельзя быть настолько ленивым.
Название: *церковнославянский
Отправлено: kulibik от июня 18, 2014, 14:36
Цитата: Сергей коб от июня 11, 2014, 00:20
Здравствуйте как пишется на старославянском цитата из нового завета "грех не вменяется, когда нет закона"
в церковнославянской библии так написано (к Римлянам 5,13):
Название: *церковнославянский
Отправлено: kulibik от июня 18, 2014, 14:44
Пожалуйста помогите наиболее точно перевести с церковнославянского данную фразу:
Название: *церковнославянский
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 18, 2014, 20:17
Цитата: kulibik от июня 18, 2014, 14:44
Пожалуйста помогите наиболее точно перевести с церковнославянского данную фразу:

Ну посмотрели бы в сети сами — синодальный перевод есть в свободном доступе:

Цитата: Ветхий завет, Бытие, глава 3, стих 24 от И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни.
Название: *церковнославянский
Отправлено: Red Khan от июня 18, 2014, 20:35
Цитата: Сергей коб от июня 11, 2014, 00:20
Здравствуйте как пишется на старославянском цитата из нового завета "грех не вменяется, когда нет закона"
А есть ли Новый Завет на старославянском?
Название: *церковнославянский
Отправлено: kulibik от июня 18, 2014, 21:02
Цитата: Wolliger Mensch от июня 18, 2014, 20:17
Цитата: kulibik от июня 18, 2014, 14:44
Пожалуйста помогите наиболее точно перевести с церковнославянского данную фразу:

Ну посмотрели бы в сети сами — синодальный перевод есть в свободном доступе:

Цитата: Ветхий завет, Бытие, глава 3, стих 24 от И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни.
При чем тут синодальный перевод? Если Вы обратили внимание, то в церковнославянском нет и слова про "восток" и смысл совершенно иной у церковнославянской фразы, поэтому мне и нужен знающий человек, который наиболее точно переведет фразу с церковнославянского.
Название: *церковнославянский
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 18, 2014, 21:36
Цитата: Red Khan от июня 18, 2014, 20:35
А есть ли Новый Завет на старославянском?

А почему ему бы не быть? Старославянский для того кодифицировали, чтобы Новый Завет переводить.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 18, 2014, 22:01
Цитата: kulibik от июня 18, 2014, 21:02
При чем тут синодальный перевод? Если Вы обратили внимание...

Тише. Без нервов. Вы просили «точный» перевод, а не дословный. Это разные вещи.

Дословный перевод вашего отрывка:

«И вытолкнул Адама, и поместил его напротив рая Удовольствия».

Рай Удовольствия или рай Сладости — название земного рая.

Название: *церковнославянский
Отправлено: Red Khan от июня 18, 2014, 22:10
Цитата: Wolliger Mensch от июня 18, 2014, 21:36
Цитата: Red Khan от июня 18, 2014, 20:35
А есть ли Новый Завет на старославянском?

А почему ему бы не быть? Старославянский для того кодифицировали, чтобы Новый Завет переводить.
Тогда уберу просьбу обратно в тему старославянского.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: kulibik от июня 18, 2014, 23:10
Цитата: Wolliger Mensch от июня 18, 2014, 22:01
Цитата: kulibik от июня 18, 2014, 21:02
При чем тут синодальный перевод? Если Вы обратили внимание...

Тише. Без нервов. Вы просили «точный» перевод, а не дословный. Это разные вещи.

Дословный перевод вашего отрывка:

«И вытолкнул Адама, и поместил его напротив рая Удовольствия».

Рай Удовольствия или рай Сладости — название земного рая.
Огромное спасибо! Не думал, что на старославянском "прямо" переводится на русский как "напротив" :-)
А чем отличается "точный" от дословного перевода? Я думал, что это слова-синонимы... Синодальный перевод у меня имеется, но я заметил, что библия на церковнославянском сильно отличается от синодального перевода :-(
Поэтому хочется прочитать и понять церковнославянскую библию, но очень трудно понять иногда смысл...
Если нетрудно, можете еще перевести дословно (как можно ближе к смыслу оригинала) еще отрывок; очень важно, чтобы и знаки препинания в переводе были правильно расставлены:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от июня 19, 2014, 15:39
Цитата: kulibik от июня 18, 2014, 23:10
Поэтому хочется прочитать и понять церковнославянскую библию, но очень трудно понять иногда смысл...

Советую вам не клянчить переводы, а изучить церковнославянский язык. Грамматика Гамановича и словарь Дьяченка есть в сети в свободном доступе. Есть также учебники церковнославянского, но они не особенно нужны.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: kulibik от июня 20, 2014, 20:57
Цитата: Wolliger Mensch от июня 19, 2014, 15:39
Цитата: kulibik от июня 18, 2014, 23:10
Поэтому хочется прочитать и понять церковнославянскую библию, но очень трудно понять иногда смысл...

Советую вам не клянчить переводы, а изучить церковнославянский язык. Грамматика Гамановича и словарь Дьяченка есть в сети в свободном доступе. Есть также учебники церковнославянского, но они не особенно нужны.
А может есть уже хороший перевод церковнославянской библии (нужен в первую очередь ветхий завет) на русский язык? А то синодальный перевод сильно искажен, иногда там откровенный бред написан...
Название: С Церковнославянского помогите перевести.
Отправлено: роза2 от января 14, 2015, 03:08
А я то думала,что во всех крестах написано,  спаси и сохрани  :???
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: kizia от января 26, 2015, 13:10
Помогите пожалуйста с переводом предложения :
"Глаза и уши забудут - сердце запомнит на Век!"

Буду очень Вам благодарен.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: kulibik от января 31, 2015, 17:21
Цитата: kizia от января 26, 2015, 13:10
Помогите пожалуйста с переводом предложения :
"Глаза и уши забудут - сердце запомнит на Век!"

Буду очень Вам благодарен.
Как-то так
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: kulibik от февраля 2, 2015, 06:49
Цитата: kulibik от января 31, 2015, 17:21
Цитата: kizia от января 26, 2015, 13:10
Помогите пожалуйста с переводом предложения :
"Глаза и уши забудут - сердце запомнит на Век!"

Буду очень Вам благодарен.
Как-то так
Почему-то пропало вложение, выкладываю еще раз:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от февраля 2, 2015, 11:42
Offtop
kulibik, лучше выложите пока на каком-нибудь хостинге (например rghost.ru), на форуме кажется проблемы с вложениями.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: kulibik от февраля 3, 2015, 08:12
Цитата: Red Khan от февраля  2, 2015, 11:42
Offtop
kulibik, лучше выложите пока на каком-нибудь хостинге (например rghost.ru), на форуме кажется проблемы с вложениями.
ок, здесь лежит: http://rghost.ru/8pDn8LgCG
Название: *церковнославянский
Отправлено: olihor от февраля 26, 2015, 16:33
здравствуйте форумчане
нужна помощь в переводе на старословянский язик
идет речь об создании родословного дерева и делается надпись на мемориальной доске, в память и почтение.
хочу перевести на язик 1870 года...
поетому извините за надоедливость...но прошу помочь в переводе следующего:

"на етом месте покоится прах раби Божией ....., родившейся около 1874 года, и ушедшей к Господу Богу нашему около 1933 года. Сия раба Божия родила и воспитала единственную дочь свою ....
От дочери сей и пошло многочисленное потомство из семи детей.
Возле нее покоится мать - родительница ея, раба Божия...., о которой нам к величайшему сожелению более ничего не известно. Но дополним сие место значимостью и любовю.
Место ето обозначено потомками рода..., в знак величайшего уважения и почитания за обретенную жизнь мирскую."

спасибо....жду помощи в переводе!
Название: *церковнославянский
Отправлено: Златочка от сентября 15, 2015, 22:07
Здравствуйте! Пожалуйста, помогите!
Мне попалась книга на церковнославянском языке, но я не могу перевести одно слово в названии.
Последовательно буквы такие: он, слово, ща, есть, наш, и (как I), я (как перевернутая вилка). Мне очень нужно!  Буду так благодарна!
Название: *церковнославянский
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 15, 2015, 23:07
Цитата: Златочка от сентября 15, 2015, 22:07
Здравствуйте! Пожалуйста, помогите!
Мне попалась книга на церковнославянском языке, но я не могу перевести одно слово в названии.
Последовательно буквы такие: он, слово, ща, есть, наш, и (как I), я (как перевернутая вилка). Мне очень нужно!  Буду так благодарна!

Что за книга?
Название: *церковнославянский
Отправлено: Златочка от сентября 16, 2015, 08:34
Книга церковная, изданная в Синодальной типографии.  Первое слово "Последование", потом это слово, которое не могу понять, потом "Храма".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Centum Satәm от сентября 16, 2015, 11:53
"освящения", может быть?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от сентября 17, 2015, 00:00
Цитата: Centum Satәm от сентября 16, 2015, 11:53
"освящения", может быть?

Да.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: mkmi от января 17, 2016, 13:07
Со слабой надеждой обращаюсь и в эту тему по совету участника форума:
Цитата: Red Khan от января 10, 2016, 17:10Рядом есть тема про церковнославянский, попробуйте спросить там.

http://www.staropomor.ru/Ustav(2)/kormchaya/k3.pdf

Мне очевидно, что в п. 23 на стр. 173 на церковнославянском написано "не крестится", но вдруг...? Вдруг возможны какие-то варианты перевода на русский или найдутся какие-то подсказки для меня?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от января 17, 2016, 18:35
Цитата: mkmi от января 17, 2016, 13:07
Со слабой надеждой обращаюсь и в эту тему по совету участника форума:
Цитата: Red Khan от января 10, 2016, 17:10Рядом есть тема про церковнославянский, попробуйте спросить там.

http://www.staropomor.ru/Ustav(2)/kormchaya/k3.pdf

Мне очевидно, что в п. 23 на стр. 173 на церковнославянском написано "не крестится", но вдруг...? Вдруг возможны какие-то варианты перевода на русский или найдутся какие-то подсказки для меня?

1. Почему со слабой? Тут, по-моему, в большинстве случаев люди получают ответ. :donno:
2. В указанном вами месте написано: иже не крс̃титсꙗ двема перстома ꙗко и х͠͠с да бꙋдет проклꙗт — «кто не крестится двумя пальцами, как Христос, пусть будет проклят».
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: mkmi от января 17, 2016, 19:02
Цитата: Wolliger Mensch от января 17, 2016, 18:35
Цитата: mkmi от января 17, 2016, 13:07
Со слабой надеждой обращаюсь и в эту тему по совету участника форума:
Цитата: Red Khan от января 10, 2016, 17:10Рядом есть тема про церковнославянский, попробуйте спросить там.

http://www.staropomor.ru/Ustav(2)/kormchaya/k3.pdf

Мне очевидно, что в п. 23 на стр. 173 на церковнославянском написано "не крестится", но вдруг...? Вдруг возможны какие-то варианты перевода на русский или найдутся какие-то подсказки для меня?

1. Почему со слабой? Тут, по-моему, в большинстве случаев люди получают ответ. :donno:
Имел в виду, что с надеждой на окончание моих поисков).
Цитата: Wolliger Mensch от января 17, 2016, 18:352. В указанном вами месте написано: иже не крс̃титсꙗ двема перстома ꙗко и х͠͠с да бꙋдет проклꙗт — «кто не крестится двумя пальцами, как Христос, пусть будет проклят».
Именно так я и прочитал. Это не ошибка ли перевода? В греческом тексте "σφραγίζει", действие на другого, а в церковнославянском — на себя. Почему переведено, как "не крестится", а не как "не крестит"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от января 17, 2016, 20:05
Цитата: mkmi от января 17, 2016, 19:02
Именно так я и прочитал. Это не ошибка ли перевода? В греческом тексте "σφραγίζει", действие на другого, а в церковнославянском — на себя. Почему переведено, как "не крестится", а не как "не крестит"?

Там в сноске дан греческий текст — в нём σφραγίζεται, а также перевод — там знаменꙋетсѧ.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: mkmi от января 17, 2016, 21:29
Цитата: Wolliger Mensch от января 17, 2016, 20:05
Цитата: mkmi от января 17, 2016, 19:02
Именно так я и прочитал. Это не ошибка ли перевода? В греческом тексте "σφραγίζει", действие на другого, а в церковнославянском — на себя. Почему переведено, как "не крестится", а не как "не крестит"?

Там в сноске дан греческий текст — в нём σφραγίζεται, а также перевод — там знаменꙋетсѧ.
Вижу. Почему переведено, как "не крестится", а не как "не крестит"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Komar от января 17, 2016, 21:59
Цитата: mkmi от января 17, 2016, 19:02
В греческом тексте "σφραγίζει", действие на другого, а в церковнославянском — на себя. Почему переведено, как "не крестится", а не как "не крестит"?
Я в грецких словесах не силён. Но по-русски вариант "крестится" выглядит более внятно. Ведь люди чаще крестят себя, чем кого-то или что-то. Если дилемма "с ся/без ся" так смущает, можно перевести абстрактно - "вершит крестное знамение". :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от января 17, 2016, 22:06
Цитата: Дворецкийσφρᾱγίζω тж. med. (fut. σφραγίσω — атт. σφραγιῶ)
1) прилагать печать, снабжать печатью, запечатывать (γράμματα Eur.; med. ἐγγύην Plut.): σφραγίζεσθαι τοῖς δακτυλίοις Arst. запечатывать печатью на перстне; ἐσφραγισμένος Aesch. запечатанный, хранящийся под печатями;
2) скреплять, утверждать (τι Anth.): σφραγίζεσθαί τινι τὸ λεγόμενον Sext. подкреплять чем-л. сказанное;
3) обозначать, метить: σημάντροισιν ἐσφραγισμένος Eur. покрытый ушибами; σφραγιζόμενος γελασίνοις Anth. покрытый ямочками (словно) от улыбок;
4) отмечать печатью (τοῦτον γὰρ ὁ θεὸς ἐσφράγισεν NT).

То есть буквальное значение: «кто не подтверждает/отмечает» (свои слова/веру/пр.), а не «кто не крестит».
А медий оттого, что действие производится "из себя", "самим собой".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: mkmi от февраля 11, 2016, 15:42
Хорошо, спасибо.
А не могли бы, уважаемые, прокомментировать нижеследующие мои рассуждения?
Σφραγίζει переводится, как крестит (запечатывает) — это понятно — здесь нет вопроса. Далее рассуждаю следующим обр. По смыслу «крестит» означает «крестит другого» или «крестит каждого», но такой же смысл имеет и глагол в форме «крестится», т.е. «крестит каждого». Получается «крестит» — «крестит каждого» — «крестится». В результате получается: «крестит» = «крестится» в переводе с древнегреческого σφραγίζει в КОНКРЕТНОМ употреблении формы глагола σφραγίζει. Подобно формам «кусает» — «кусает каждого» — «кусается» или «толкает» — «толкает каждого» — «толкается».
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от февраля 11, 2016, 16:14
Что-то я не встречал такого сенсу...
Можете предоставить случай типа обижательства на попа «А чего он крестится⁉»?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: mkmi от февраля 11, 2016, 16:44
Чисто формально что-то неправильное можно ли усмотреть в моём вышеприведённом рассуждении?
Это я к тому написал, что не могло ли подобное разночтение при переводе образоваться от недостаточного знания переводчиком одного из языков?
Об обижательстве на крестящего всех попа не слышал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Juan от апреля 23, 2016, 07:55
Как переводится поговорка Sapiens omnia sua secum portat (Мудрый человек несёт всё при себе) [т.е. мудрость и знание в голове] ?
Огромное спасибо!
Название: От: Перевод: РУССКИЙ <=> ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: А҆леѯа́ндрЪ от августа 29, 2025, 21:23
Девиз
Название: От: Перевод: РУССКИЙ <=> ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Un Ospite от августа 31, 2025, 07:24
Вы же уже
Цитата: Juan от апреля 23, 2016, 07:55Sapiens omnia sua secum portat

Стесняюсь спросить, а это какой язык - русский или церковнославянский?
Sapiens "знающий"; omnia sua - "каждое своё", тут винительный падеж среднего рода множественного числа, по-русски если совсем дословно "каждые свои"; secum - "с собой", слияние возвратного местоимения третьего лица se "себя" с предлогом cum "с", поморфемно - "собойс" или "ся-с"; portat - "носит/несёт". Латинское porto "несу", кстати, однокоренное с русским "переть", они оба восходят к праинодевропейскому *per-. Если дословно, "Знающий всё своё с собой несёт". Если совсем-совсем дословно, "знающий каждые свои собой-с прёт".
Название: От: Перевод: РУССКИЙ <=> ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Python от августа 31, 2025, 11:19
Малось на увазі перекласти з латини на церковнослов'янську, мабуть.
Название: От: Перевод: РУССКИЙ <=> ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ язык
Отправлено: Un Ospite от августа 31, 2025, 14:39
Цитата: Python от августа 31, 2025, 11:19Малось на увазі перекласти з латини на церковнослов'янську, мабуть.

Вѣдѣѭщъ вьсꙗ своꙗ съ собоѭ носитъ?  :E: