Помогите пожалуйста со старославянского перевести молитву к Иисусу которая написана на оборотной стороне креста.
Вот картинка (http://makovec.ru/pictures/07844_2.jpg)
спасибо.
Кр~те жiвоносныи ты ми боуди крѢпость и побѢда и щитъ и стѢна нератоуема
Фигаш се........ спасибо,
а я не мог разглядеть этого.
Но всё не могу на русский лад сообразить.
Значит выходит так "Крест живописный будь мне крепостью, победой, щитом и стеной от врага" ??????
так ? или немного не так...
Живоносный!
Я сам не очень понял, что значит "нератуемая стена" :???
Это вообще-то полонизм (ставший западнорусизмом - бел. и укр.) со значением "спасать". Вроде бы всё правильно разглядел, а смысла не пойму :donno:
верно живоносный, я так понимаю от слова "носить", а вот "живо" имеется ввиду "живой" ? или "живот" ?
т.е. носить на животе ? или несёт живую силу? влечёт за собой понимание.
а, если дословно, то выходит так : "Крест живоносный ты мне будь крепость и победа и щит и стена нератуемая"
хм... определение слова нератуемая и вправду не понять ((
Цитата: "klay" от
верно живоносный, я так понимаю от слова "носить", а вот "живо" имеется ввиду "живой" ? или "живот" ?
т.е. носить на животе ? или несёт живую силу? влечёт за собой понимание.
То, что несёт жизнь.
В церковнославянском слово "живот" так же имеет значение "жизнь".
Вот нашёл в поисковой системе Гугл,
Нератуемый - неодолимый, необоримый войском
я думаю тему можно закрывать, я её вечерком наверное удалю.
спасибо ещё раз за поддержку.
Хм... рать...
А зачем удалять? :o
а я и не имею вроде как прав удалять,
я просто думал, что б форум не забивать информацией, тема ведь уже расскрыта, на вряд она кому-то ещё интересна...
Помогите, плз, определить что это за книга.
(http://imglink.ru/thumbnails/16-07-10/2a0da145e909f7eabf8771e41adb16ea.jpg) (http://imglink.ru/show-image.php?id=fddeee9bb7d6fde820b6e81b27d31dc7)
Хватило поискать в гугле одну коротенькую фразу, для прочтения которой не нужны никакие особенные знания, кроме современного русского алфавита.
ЦитироватьНередко при псалтыри прилагались и правила самаго обучешя—подъ назватемъ: «Наказание ко учителемъ, како имъ учити детей грамоте, и како детемъ учитися Божественному писанию и разумению».
http://i-u.ru/biblio/archive/bahtiarov_ist/01.aspx
Помогите, пожалуйста, перевести на церковно-славянский язык Величание святой праведной блаженной Матроне Московской: «Величание. Величаем тя, святая праведная старице Матроно, и чтим святую память твою, ты бо молиши о нас Христа Бога нашего», и название Покровского женского ставропигиального монастыря у Покровской заставы города Москвы. :-[
Цитата: zai0 от августа 9, 2010, 10:07
Величаем тя, святая праведная старице Матроно, и чтим святую память твою, ты бо молиши о нас Христа Бога нашего
Это и так церковнославянский, только в упрощённой орфографии.
Спасибо большое за ответ. Меня интересует каконический вариант церковно-славянским шрифтом с соблюдением норм и правил написания.
Цитата: zai0 от августа 9, 2010, 12:12
Меня интересует каконический вариант церковно-славянским шрифтом с соблюдением норм и правил написания.
От слова «плохой», да? Как в какофонии?
Цитата: klay от февраля 4, 2009, 15:31
я просто думал, что б форум не забивать информацией, тема ведь уже расскрыта, на вряд она кому-то ещё интересна...
Мне как раз интересна :) Научил слово нератуемый, буду применять его ;)
http://i040.radikal.ru/1103/01/9ece4ae4d8b5.jpg - второй столбец, пожааалуйста :)
дословный нужен?
почти соответствует: Евангелие от Матфея 16:20 и далее..
спасибо!)
дословный тоже было бы не плохо.. :-[
Точнее Марк 8:31.
помогите перевести фразу НОВАЯ ЖИЗНЬ
Переведите пожалуйста фразу: "Помни,что ты-человек"
УВажаемые знатоки, прошу помочь в маленьком дельце.
Хочу на обручальные колечки нанести оригинал фразы "спаси и сохрани". :-[ Насколько я понимаю - это не латынь, а именно церковнославянский. но я в нем, при всем уважении не силен))) :wall: подскажите, кто знает, как это ПРАВИЛЬНО написать? можно картинкой, если возможности клавы не позволяют)
Заранее спасибо)
Помогите пожалуйста перевести фразу "Любовь побеждает все" на церковнославянский))
Добрый день.Прошу прощения, если задаю вопрос не в тот раздел.
Очень нужна любая помощь по этой надписи на предмете,датированном временем Ивана Грозного.Вопрос простой: что написано?
Заранее спасибо за любую полезную инфу :UU:.
Прежде думай,потом говори.
Добрый день! Пожалуйста, помогите! Умерла бабушка. Она была старовером. Нужно на надгробии сделать надпись "Господи, прими душу рабы божьей Марии и дай ей царствие небесное". Если можно перевод. Спасибо...
г ҃ди пріими доушоу рабы б ҃жіея маріи и даждь ей царствіе н ҃бное
оу должно выглядеть диграфом, титло в слове "небесное" - с буквой С
Добрый день. Помогите перевести фразу на церковно славянский:
"Христос с нами уставися"
Спасибо.
Цитата: mariya_K от марта 2, 2014, 11:53
Добрый день. Помогите перевести фразу на церковно славянский:
"Христос с нами уставися"
Спасибо.
Церковнославянский пишется слитно.
Хрїсто́съ съ на́ми оу̑ста́висѧ.
здравствуйте! Помогите, пожалуйста перевести на русский язык... а то дальше немощи :wall:
См. Иоанн 5:2-8
Посмотрела. это не то.
Да что вы говорите...
Цитата: nastja1991 от марта 16, 2014, 22:03
здравствуйте! Помогите, пожалуйста перевести на русский язык... а то дальше немощи :wall:
Ой, что это? Купотли, человоткъ, видотвъ...
А так, это кусок из триоди, перевод гуглится за пять секунд. Ну нельзя быть настолько ленивым.
Цитата: Сергей коб от июня 11, 2014, 00:20
Здравствуйте как пишется на старославянском цитата из нового завета "грех не вменяется, когда нет закона"
в церковнославянской библии так написано (к Римлянам 5,13):
Пожалуйста помогите наиболее точно перевести с церковнославянского данную фразу:
Цитата: kulibik от июня 18, 2014, 14:44
Пожалуйста помогите наиболее точно перевести с церковнославянского данную фразу:
Ну посмотрели бы в сети сами — синодальный перевод есть в свободном доступе:
Цитата: Ветхий завет, Бытие, глава 3, стих 24 от И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни.
Цитата: Сергей коб от июня 11, 2014, 00:20
Здравствуйте как пишется на старославянском цитата из нового завета "грех не вменяется, когда нет закона"
А есть ли Новый Завет на старославянском?
Цитата: Wolliger Mensch от июня 18, 2014, 20:17
Цитата: kulibik от июня 18, 2014, 14:44
Пожалуйста помогите наиболее точно перевести с церковнославянского данную фразу:
Ну посмотрели бы в сети сами — синодальный перевод есть в свободном доступе:
Цитата: Ветхий завет, Бытие, глава 3, стих 24 от И изгнал Адама, и поставил на востоке у сада Едемского Херувима и пламенный меч обращающийся, чтобы охранять путь к дереву жизни.
При чем тут синодальный перевод? Если Вы обратили внимание, то в церковнославянском нет и слова про "восток" и смысл совершенно иной у церковнославянской фразы, поэтому мне и нужен знающий человек, который наиболее точно переведет фразу с церковнославянского.
Цитата: Red Khan от июня 18, 2014, 20:35
А есть ли Новый Завет на старославянском?
А почему ему бы не быть? Старославянский для того кодифицировали, чтобы Новый Завет переводить.
Цитата: kulibik от июня 18, 2014, 21:02
При чем тут синодальный перевод? Если Вы обратили внимание...
Тише. Без нервов. Вы просили «точный» перевод, а не дословный. Это разные вещи.
Дословный перевод вашего отрывка:
«И вытолкнул Адама, и поместил его напротив рая Удовольствия».
Рай Удовольствия или
рай Сладости — название земного рая.
Цитата: Wolliger Mensch от июня 18, 2014, 21:36
Цитата: Red Khan от июня 18, 2014, 20:35
А есть ли Новый Завет на старославянском?
А почему ему бы не быть? Старославянский для того кодифицировали, чтобы Новый Завет переводить.
Тогда уберу просьбу обратно в тему старославянского.
Цитата: Wolliger Mensch от июня 18, 2014, 22:01
Цитата: kulibik от июня 18, 2014, 21:02
При чем тут синодальный перевод? Если Вы обратили внимание...
Тише. Без нервов. Вы просили «точный» перевод, а не дословный. Это разные вещи.
Дословный перевод вашего отрывка:
«И вытолкнул Адама, и поместил его напротив рая Удовольствия».
Рай Удовольствия или рай Сладости — название земного рая.
Огромное спасибо! Не думал, что на старославянском "прямо" переводится на русский как "напротив" :-)
А чем отличается "точный" от дословного перевода? Я думал, что это слова-синонимы... Синодальный перевод у меня имеется, но я заметил, что библия на церковнославянском сильно отличается от синодального перевода :-(
Поэтому хочется прочитать и понять церковнославянскую библию, но очень трудно понять иногда смысл...
Если нетрудно, можете еще перевести дословно (как можно ближе к смыслу оригинала) еще отрывок; очень важно, чтобы и знаки препинания в переводе были правильно расставлены:
Цитата: kulibik от июня 18, 2014, 23:10
Поэтому хочется прочитать и понять церковнославянскую библию, но очень трудно понять иногда смысл...
Советую вам не клянчить переводы, а изучить церковнославянский язык. Грамматика Гамановича и словарь Дьяченка есть в сети в свободном доступе. Есть также учебники церковнославянского, но они не особенно нужны.
Цитата: Wolliger Mensch от июня 19, 2014, 15:39
Цитата: kulibik от июня 18, 2014, 23:10
Поэтому хочется прочитать и понять церковнославянскую библию, но очень трудно понять иногда смысл...
Советую вам не клянчить переводы, а изучить церковнославянский язык. Грамматика Гамановича и словарь Дьяченка есть в сети в свободном доступе. Есть также учебники церковнославянского, но они не особенно нужны.
А может есть уже хороший перевод церковнославянской библии (нужен в первую очередь ветхий завет) на русский язык? А то синодальный перевод сильно искажен, иногда там откровенный бред написан...
А я то думала,что во всех крестах написано, спаси и сохрани :???
Помогите пожалуйста с переводом предложения :
"Глаза и уши забудут - сердце запомнит на Век!"
Буду очень Вам благодарен.
Цитата: kizia от января 26, 2015, 13:10
Помогите пожалуйста с переводом предложения :
"Глаза и уши забудут - сердце запомнит на Век!"
Буду очень Вам благодарен.
Как-то так
Цитата: kulibik от января 31, 2015, 17:21
Цитата: kizia от января 26, 2015, 13:10
Помогите пожалуйста с переводом предложения :
"Глаза и уши забудут - сердце запомнит на Век!"
Буду очень Вам благодарен.
Как-то так
Почему-то пропало вложение, выкладываю еще раз:
kulibik, лучше выложите пока на каком-нибудь хостинге (например rghost.ru), на форуме кажется проблемы с вложениями.
Цитата: Red Khan от февраля 2, 2015, 11:42
kulibik, лучше выложите пока на каком-нибудь хостинге (например rghost.ru), на форуме кажется проблемы с вложениями.
ок, здесь лежит: http://rghost.ru/8pDn8LgCG
здравствуйте форумчане
нужна помощь в переводе на старословянский язик
идет речь об создании родословного дерева и делается надпись на мемориальной доске, в память и почтение.
хочу перевести на язик 1870 года...
поетому извините за надоедливость...но прошу помочь в переводе следующего:
"на етом месте покоится прах раби Божией ....., родившейся около 1874 года, и ушедшей к Господу Богу нашему около 1933 года. Сия раба Божия родила и воспитала единственную дочь свою ....
От дочери сей и пошло многочисленное потомство из семи детей.
Возле нее покоится мать - родительница ея, раба Божия...., о которой нам к величайшему сожелению более ничего не известно. Но дополним сие место значимостью и любовю.
Место ето обозначено потомками рода..., в знак величайшего уважения и почитания за обретенную жизнь мирскую."
спасибо....жду помощи в переводе!
Здравствуйте! Пожалуйста, помогите!
Мне попалась книга на церковнославянском языке, но я не могу перевести одно слово в названии.
Последовательно буквы такие: он, слово, ща, есть, наш, и (как I), я (как перевернутая вилка). Мне очень нужно! Буду так благодарна!
Цитата: Златочка от сентября 15, 2015, 22:07
Здравствуйте! Пожалуйста, помогите!
Мне попалась книга на церковнославянском языке, но я не могу перевести одно слово в названии.
Последовательно буквы такие: он, слово, ща, есть, наш, и (как I), я (как перевернутая вилка). Мне очень нужно! Буду так благодарна!
Что за книга?
Книга церковная, изданная в Синодальной типографии. Первое слово "Последование", потом это слово, которое не могу понять, потом "Храма".
"освящения", может быть?
Со слабой надеждой обращаюсь и в эту тему по совету участника форума:
Цитата: Red Khan от января 10, 2016, 17:10Рядом есть тема про церковнославянский, попробуйте спросить там.
http://www.staropomor.ru/Ustav(2)/kormchaya/k3.pdf
Мне очевидно, что в п. 23 на стр. 173 на церковнославянском написано "не крестится", но вдруг...? Вдруг возможны какие-то варианты перевода на русский или найдутся какие-то подсказки для меня?
Цитата: mkmi от января 17, 2016, 13:07
Со слабой надеждой обращаюсь и в эту тему по совету участника форума:Цитата: Red Khan от января 10, 2016, 17:10Рядом есть тема про церковнославянский, попробуйте спросить там.
http://www.staropomor.ru/Ustav(2)/kormchaya/k3.pdf
Мне очевидно, что в п. 23 на стр. 173 на церковнославянском написано "не крестится", но вдруг...? Вдруг возможны какие-то варианты перевода на русский или найдутся какие-то подсказки для меня?
1. Почему со слабой? Тут, по-моему, в большинстве случаев люди получают ответ. :donno:
2. В указанном вами месте написано:
иже не крс̃титсꙗ двема перстома ꙗко и х͠͠с да бꙋдет проклꙗт — «кто не крестится двумя пальцами, как Христос, пусть будет проклят».
Цитата: Wolliger Mensch от января 17, 2016, 18:35
Цитата: mkmi от января 17, 2016, 13:07
Со слабой надеждой обращаюсь и в эту тему по совету участника форума:Цитата: Red Khan от января 10, 2016, 17:10Рядом есть тема про церковнославянский, попробуйте спросить там.
http://www.staropomor.ru/Ustav(2)/kormchaya/k3.pdf
Мне очевидно, что в п. 23 на стр. 173 на церковнославянском написано "не крестится", но вдруг...? Вдруг возможны какие-то варианты перевода на русский или найдутся какие-то подсказки для меня?
1. Почему со слабой? Тут, по-моему, в большинстве случаев люди получают ответ. :donno:
Имел в виду, что с надеждой на окончание моих поисков).
Цитата: Wolliger Mensch от января 17, 2016, 18:352. В указанном вами месте написано: иже не крс̃титсꙗ двема перстома ꙗко и х͠͠с да бꙋдет проклꙗт — «кто не крестится двумя пальцами, как Христос, пусть будет проклят».
Именно так я и прочитал. Это не ошибка ли перевода? В греческом тексте "σφραγίζ
ει", действие на другого, а в церковнославянском — на себя. Почему переведено, как "не крестится", а не как "не крестит"?
Цитата: mkmi от января 17, 2016, 19:02
Именно так я и прочитал. Это не ошибка ли перевода? В греческом тексте "σφραγίζει", действие на другого, а в церковнославянском — на себя. Почему переведено, как "не крестится", а не как "не крестит"?
Там в сноске дан греческий текст — в нём σφραγίζεται, а также перевод — там
знаменꙋетсѧ.
Цитата: Wolliger Mensch от января 17, 2016, 20:05
Цитата: mkmi от января 17, 2016, 19:02
Именно так я и прочитал. Это не ошибка ли перевода? В греческом тексте "σφραγίζει", действие на другого, а в церковнославянском — на себя. Почему переведено, как "не крестится", а не как "не крестит"?
Там в сноске дан греческий текст — в нём σφραγίζεται, а также перевод — там знаменꙋетсѧ.
Вижу. Почему переведено, как "не крестится", а не как "не крестит"?
Цитата: mkmi от января 17, 2016, 19:02
В греческом тексте "σφραγίζει", действие на другого, а в церковнославянском — на себя. Почему переведено, как "не крестится", а не как "не крестит"?
Я в грецких словесах не силён. Но по-русски вариант "крестит
ся" выглядит более внятно. Ведь люди чаще крестят себя, чем кого-то или что-то. Если дилемма "с ся/без ся" так смущает, можно перевести абстрактно - "вершит крестное знамение". :)
Цитата: Дворецкийσφρᾱγίζω тж. med. (fut. σφραγίσω — атт. σφραγιῶ)
1) прилагать печать, снабжать печатью, запечатывать (γράμματα Eur.; med. ἐγγύην Plut.): σφραγίζεσθαι τοῖς δακτυλίοις Arst. запечатывать печатью на перстне; ἐσφραγισμένος Aesch. запечатанный, хранящийся под печатями;
2) скреплять, утверждать (τι Anth.): σφραγίζεσθαί τινι τὸ λεγόμενον Sext. подкреплять чем-л. сказанное;
3) обозначать, метить: σημάντροισιν ἐσφραγισμένος Eur. покрытый ушибами; σφραγιζόμενος γελασίνοις Anth. покрытый ямочками (словно) от улыбок;
4) отмечать печатью (τοῦτον γὰρ ὁ θεὸς ἐσφράγισεν NT).
То есть буквальное значение: «кто не подтверждает/отмечает» (свои слова/веру/пр.), а не «кто не крестит».
А медий оттого, что действие производится "из себя", "самим собой".
Хорошо, спасибо.
А не могли бы, уважаемые, прокомментировать нижеследующие мои рассуждения?
Σφραγίζει переводится, как крестит (запечатывает) — это понятно — здесь нет вопроса. Далее рассуждаю следующим обр. По смыслу «крестит» означает «крестит другого» или «крестит каждого», но такой же смысл имеет и глагол в форме «крестится», т.е. «крестит каждого». Получается «крестит» — «крестит каждого» — «крестится». В результате получается: «крестит» = «крестится» в переводе с древнегреческого σφραγίζει в КОНКРЕТНОМ употреблении формы глагола σφραγίζει. Подобно формам «кусает» — «кусает каждого» — «кусается» или «толкает» — «толкает каждого» — «толкается».
Что-то я не встречал такого сенсу...
Можете предоставить случай типа обижательства на попа «А чего он крестится⁉»?
Чисто формально что-то неправильное можно ли усмотреть в моём вышеприведённом рассуждении?
Это я к тому написал, что не могло ли подобное разночтение при переводе образоваться от недостаточного знания переводчиком одного из языков?
Об обижательстве на крестящего всех попа не слышал.
Как переводится поговорка Sapiens omnia sua secum portat (Мудрый человек несёт всё при себе) [т.е. мудрость и знание в голове] ?
Огромное спасибо!
Девиз
Вы же уже
Цитата: Juan от апреля 23, 2016, 07:55Sapiens omnia sua secum portat
Стесняюсь спросить, а это какой язык - русский или церковнославянский?
Sapiens "знающий"; omnia sua - "каждое своё", тут винительный падеж среднего рода множественного числа, по-русски если совсем дословно "каждые свои"; secum - "с собой", слияние возвратного местоимения третьего лица se "себя" с предлогом cum "с", поморфемно - "собойс" или "ся-с"; portat - "носит/несёт". Латинское porto "несу", кстати, однокоренное с русским "переть", они оба восходят к праинодевропейскому *
per-. Если дословно, "Знающий всё своё с собой несёт". Если совсем-совсем дословно, "знающий каждые свои собой-с прёт".
Малось на увазі перекласти з латини на церковнослов'янську, мабуть.
Цитата: Python от августа 31, 2025, 11:19Малось на увазі перекласти з латини на церковнослов'янську, мабуть.
Вѣдѣѭщъ вьсꙗ своꙗ съ собоѭ носитъ? :E: