Викладач лекції говорить, що це буде просто зірковий. Хоча я схиляюся до зірчастого. Хоча є варіант зірчатий. Слово вживається у сфері програмування. Власне, як же ж буде вірно?
Якщо "звездчатый" у програмуванні означає якусь конструкцію чи схему, схожу чи нагадуючу зірку, то це слово перекладається на українську як "зірчастий" чи "зірчатий" (останнє слово є менш вживаним).
Так, те, що треба.
А якщо ні?
Цитата: [Ukraina от KO3AK link=topic=13348.msg223690#msg223690 date=1233582358]
Так, те, що треба.
А якщо ні?
Наприклад?
Цитата: IamRORY от февраля 2, 2009, 15:38
Якщо "звездчатый" у програмуванні означає якусь конструкцію чи схему, схожу чи нагадуючу зірку, то...
А якщо не схоже я маю на увазі. Зірковий мабуть теж підійде?
Зірковий - це такий, що має відношення до нібесного світила чи його зображення, геометричної фігури як символа (наприклад - на прапорі, літаку), видатної, славетної людини, рослини, що називається зірка.
Зірковий це лише Звёздный
Цитата: SIVERION от января 12, 2010, 21:41
Зірковий це лише Звёздный
Да нет, голубчик, это еще и 'любистковый'.