Предлагаю выкладывать сюда ссылки на интернет-библиотеки, где можно найти литературу на ирландском, как современном, так и древнем.
Для начала вот http://ae-lib.org.ua/_lit_medieval.htm
Здесь можно скачать ирландские сказания ("саги") в оригинале.
Цитата: "Damaskin" от
Предлагаю выкладывать сюда ссылки на интернет-библиотеки, где можно найти литературу на ирландском, как современном, так и древнем.
Начинание красивое, только мне непонятно, г. Damaskin: вы решили изучение языка начать с чтения оригинальной литературы (и желательно - сразу же на древнеирландском)? :o
Цитата: Roman от февраля 2, 2009, 13:49
Цитата: "Damaskin" от
Предлагаю выкладывать сюда ссылки на интернет-библиотеки, где можно найти литературу на ирландском, как современном, так и древнем.
Начинание красивое, только мне непонятно, г. Damaskin: вы решили изучение языка начать с чтения оригинальной литературы (и желательно - сразу же на древнеирландском)? :o
Роман, я пока не собираюсь изучать ирландский, у меня и так сейчас польский и латынь. На сайт этот я наткнулся, когда искал средневековую латинскую поэзию.
Пока что я ссылку выложил просто для тех, кто интересуется ирландской литературой. Сам я древнеирландский всяко не буду изучать, может быть, дойду до современного. В этом смысле меня больше интересует поэзия 17- 18 вв. Но сначала надо ее почитать хотя бы в английских переводах, а то может быть и смысла особого нет во все это влезать.
Если уж - то рекоммендую начать со сборника фольклора Дугласа "У очага"
Ссылка (http://www.archive.org/details/besidefirecollec00hydeuoft)
Книга - ирландо-английская билингва, диалект - смешанный западно-южный. :=
Цитата: "Damaskin" от
у меня и так сейчас польский и латынь.
Гы гы гы - а что там учить в польском? ;)
Латынь - серьёзно учим? По каким учебникам, и с какой целью? Могу предложить учиться вместе, а то мне одному мотивации не хватает :)
Цитата: Roman от февраля 2, 2009, 13:56
Если уж - то рекоммендую начать со сборника фольклора Дугласа "У очага"
Ссылка (http://www.archive.org/details/besidefirecollec00hydeuoft)
Книга - ирландо-английская билингва, диалект - смешанный западно-южный. :=
Спасибо, интересно.
Пока что надо накопить базу ссылок, думаю, не мне одному это будет интересно. Потом уже выбирать. Меня, конечно, больше интересует авторская поэзия, но для изучения эта книга, наверное, подойдет неплохо.
Цитата: Roman от февраля 2, 2009, 13:58
Цитата: "Damaskin" от
у меня и так сейчас польский и латынь.
Гы гы гы - а что там учить в польском? ;)
Латынь - серьёзно учим? По каким учебникам, и с какой целью? Могу предложить учиться вместе, а то мне одному мотивации не хватает :)
А в польском надо-таки учить слова. То есть литературу уровня фэнтези я уже научился читать достаточно бегло, но все-равно в словарь заглядываю. А со стихами уже тяжелее. Ну и плюс для общения надо выучить грамматику и идеоматику, чтобы научиться понимать на слух - надо слушать аудио. В общем, есть чем заняться.
Латынь я не столько учу, сколько вспоминаю - я знал ее на определенном уровне году в 98, но с тех пор вообще ее не трогал. Поэтому сейчас повторяю грамматику и разбираю новолатинские стихи - то, для чего мне латынь и нужна. На разбираемые стихи можете посмотреть в теме "Вопрос по переводу латинского стихотворения". Я там как раз новую эпиграмму выложил.
Вот сборник песен из Мунстера. Сам я не читал, но я подозреваю, что это классический ирландский (16-18 век)
Сборник песен из Мунстера (http://www.archive.org/details/poetspoetryofmun00sigerich)
Текст - вроде билигнва (судя по тексту хттп)
Вот здесь - введение в ирландское стихосложение (которое немного не такое, как вы прривыкли, основано на аллитерации) с обширнейшей библиографией ирландских поэтов
Ссылка (http://www.archive.org/details/primerofirishmet00meye)
Цитата: Roman от февраля 2, 2009, 14:08
Вот сборник песен из Мунстера. Сам я не читал, но я подозреваю, что это классический ирландский (16-18 век)
Сборник песен из Мунстера (http://www.archive.org/details/poetspoetryofmun00sigerich)
Текст - вроде билигнва (судя по тексту хттп)
Вот, то что я и искал. Благодарность моя безмерна :)
А классический ирландский сильно отличается от того, которому Вы обучаете?
Роман, а какую кодировку поставить, чтобы ирландский текст нормально отображался?
Цитата: "Damaskin" от
А классический ирландский сильно отличается от того, которому Вы обучаете
Классический ирландский маргинально сложнее, чем то, что я даю в уроках, так как я специально подбираю наиболее консервативные южные формы, чтобы переход к классическому ирландскому (и древнеирландскому позднее) был как можно более безболезненный. Однако есть всё-таки различия, так как несколько грамм. категорий (например, относительная форма глаголов, особые формы дат. п. существительных мужского рода и т.д.) окончательно вышли из употребления. Наибольшие проблемы скорее в лексике, так как слова устаревают или теряют частотность, с точки зрения чисто грамматики классический ирландский читать после моих уроков можно :up:
Цитата: "Damaskin" от
Роман, а какую кодировку поставить, чтобы ирландский текст нормально отображался?
Где? Если просто в интернете - то стандартный Вестерн Юропиан, а если вы имеете в виду нттп копии на архив.орг - то там это гиблое дело. Качайте сразу дежа-вю или пдф, ни одна кодировка нормально хттп показывать не будет. Кроме того, я видел сборники поэзии, которые вообще рукописные (так как ирландского шрифта часто не было, то книги печатали как картинки с гравюр) - там в хттп ничего толком и не может показать даже теоретически
Ну, ситуация в целом понятна.
Впрочем, если у меня и дойдут руки до ирландского, то видимо годика через два. Латынь - это море поэзии.
Больше всего меня смущает, что ирландская поэзия, как и шотландская (гэльская) - песенная. Это создает определенные проблемы с ее переводом.
Цитата: "Damaskin" от
Это создает определенные проблемы с ее переводом.
Чем перевод "просто поэзии" отличается от перевода песен? Ведь и в поэзии важно выдерживать размер, так что принципиальной разницы не вижу
Цитата: Roman от февраля 2, 2009, 15:20
Цитата: "Damaskin" от
Это создает определенные проблемы с ее переводом.
Чем перевод "просто поэзии" отличается от перевода песен? Ведь и в поэзии важно выдерживать размер, так что принципиальной разницы не вижу
Тем, что песни надо переводить так, чтобы перевод можно было спеть на оригинальную мелодию. Я уже возился с переводом песни Яцека Качмарского, так что представляю, насколько это тяжелая работа.
Цитата: "Damaskin" от
Я уже возился с переводом песни Яцека Качмарского
А вы для себя переводите
или как?
У Дамаскина стихи хорошо получаются (это не ради леща :) )
Цитата: Roman от февраля 2, 2009, 15:28
Цитата: "Damaskin" от
Я уже возился с переводом песни Яцека Качмарского
А вы для себя переводите или как?
А Вы думаете, за переводы стихов сейчас в России деньги платят? :green:
Вот это не сможет вас оставить ранодушным :up: Антология ирландской любовной поэзии (не песен!) 1350-1750 (т.е. чисто классический период):
Dánta grádha (http://www.archive.org/details/dtagrhaanthology00orah)
Интересно, что предисловие написано чистейшим коркским диалектом, именно тем, который я даю в уроках, до смешной фонетичности: слово "или" nó, которое в гр. Корк произносится [ну:] так и записано nú :D :D
Книга не билингва ;)
Я туда глаз закинул - 106 стихотворений на 150 страницах, не хило - вот уж поле для Дамаскина порезвиться :)
Но орфография в Предисловии - труба, это ж надо было написать Вleá Cliath (для непосвящённых: читать "бля клиа") вместо Baile Átha Cliath (это Дублин так по-ирландски)! :green: :green: :green: Хотя судя по году издания (1926) - оно и понятно, реформа орфографии живо обсуждалась, и что ни книга - манифест как писать. Для меня конечно это предисловие - ценный фонетический материал, но вы туда не смотрите, а то ещё "бля" разных нахватаетесь :E: :E: :E:
Да, интересная вещь, спасибо.
Ого, надо по ссылкам полазить. Спасибо за них!